Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Tok Pisin

From Wikipedia, the free encyclopedia
English creole spoken in Papua New Guinea
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Tok Pisin" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2025) (Learn how and when to remove this message)
Tok Pisin
(New Guinea) Pidgin
Tok Pisin
Pronunciation[tokpisin][1]
Native toPapua New Guinea
Native speakers
130,000 (2004–2016)[2]
L2 speakers: 4,000,000[2]
Latin script (Tok Pisin alphabet)
Pidgin Braille
Official status
Official language in
Papua New Guinea
Language codes
ISO 639-2tpi
ISO 639-3tpi
Glottologtokp1240
Linguasphere52-ABB-cc
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
A Tok Pisin speaker, recorded inTaiwan

Tok Pisin (English:/tɒkˈpɪsɪn/TOKPISS-in,[3][4]/tɔːk,-zɪn/tawk, -⁠zin;[5]Tok Pisin:[tokpisin]),[1] often referred to by English speakers asNew Guinea Pidgin or simplyPidgin, is anEnglishcreole language spoken throughoutPapua New Guinea. It is an officiallanguage of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. In parts of the southern provinces ofWestern,Gulf,Central,Oro, andMilne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.

Between five and six million people use Tok Pisin to some degree, though not all speak it fluently. Many now learn it as a first language, in particular the children of parents or grandparents who originally spoke different languages (for example, a mother fromMadang and a father fromRabaul). Urban families in particular, and those ofpolice anddefence force members, often communicate among themselves in Tok Pisin, either never gaining fluency in a local language (tok ples) or learning a local language as a second (or third) language after Tok Pisin (and possiblyEnglish). Over the decades, Tok Pisin has increasingly overtakenHiri Motu as the dominantlingua franca among town-dwellers.[6] Perhaps one million people now use Tok Pisin as a primary language. Tok Pisin is slowly "crowding out" otherlanguages of Papua New Guinea.[7][6]

Name

[edit]
A 1971 reference book on Tok Pisin (referring to the language asMelanesian Pidgin)
Hotel room door signs in Papua New Guinea

Tok originates from Englishtalk, but has a wider application, also meaning 'word, speech, language'.[8]Pisin derives from the English wordpidgin;[8] the latter, in turn, may originate in the wordbusiness, due to the typical development and use of pidgins as inter-ethnic trade languages.[9]

While Tok Pisin's name in the language isTok Pisin, it is also called "New Guinea Pidgin"[10] in English. Papua New Guineananglophones often call Tok Pisin "Pidgin" when speaking English.[note 1] This usage of "Pidgin" (with capital P) differs from the termpidgin (language) as used in linguistics. In spite of its name,Tok Pisin is not a pidgin in the latter sense, because it has become a first language for many people (rather than simply alingua franca to facilitate communication with speakers of other languages). As such, it is considered acreole in linguistic terminology.[note 2]

Classification

[edit]

The Tok Pisin language is a result of Pacific Islanders intermixing. When colonial authorities forced people speaking numerous different languages to work on plantations in Queensland and various islands duringblackbirding, the labourers began to develop a pidgin drawing vocabulary primarily from English, but also fromGerman,Malay,Portuguese, and their ownAustronesian languages (perhaps especiallyKuanua, that of theTolai people ofEast New Britain).

This English-based pidgin evolved into Tok Pisin inGerman New Guinea (where the German-based creoleUnserdeutsch was also spoken), which became a widely used lingua franca between colonial authorities and the indigenous population. Tok Pisin and the closely relatedBislama inVanuatu andPijin in theSolomon Islands, which developed in parallel, have traditionally been treated as varieties of a single Melanesian Pidgin English or "Neo-Melanesian" language. The flourishing of the mainly English-based Tok Pisin in German New Guinea (despite the language of the metropolitan power being German) contrasts withHiri Motu, the lingua franca ofPapua, which derived not from English but fromMotu, the language of the indigenous people of thePort Moresby area.

Tok Pisinphonology and grammar strongly resembles Bislama and Pijin, but contrasts in several ways. The genitive preposition, derived from Englishbelong, isbilong in Tok Pisin, butblong in Bislama and Pijin.[11][12] Similarly, the adjectival ending derived from Englishfellow is-pela in Tok Pisin, but-fala in Bislama and Pijin. Certain phonological changes also occurred differently between Tok Pisin and Bislama.

Phonological FeatureTok PisinBislamaEnglish origin
Final devoicingpik [pik]pig [pig ~ pik]pig, pork
Reflex of English /æ/kensakansacancer
Reflex of English /t͡ʃ/sia [si.a]jea [t​͡ʃe.a]chair

Official status

[edit]
A bilingual sign in English and Tok Pisin, displayed at theLae War Cemetery (Lae, Papua New Guinea).

Along withEnglish andHiri Motu, Tok Pisin is one of Papua New Guinea's three official languages. It is frequently the language of debate in thenational parliament. Most government documents are produced in English, but public information campaigns are often partially or entirely in Tok Pisin. While English is the main language in the education system, some schools use Tok Pisin in the first three years of elementary education to promote early literacy.

Regional variations

[edit]

There are considerable variations in vocabulary and grammar in various parts of Papua New Guinea, with distinct dialects in theNew Guinea Highlands, the north coast of Papua New Guinea, and islands outside of New Guinea. For example, Pidgin speakers fromFinschhafen speak rather quickly and often have difficulty making themselves understood elsewhere. The variant spoken onBougainville andBuka is moderately distinct from that ofNew Ireland andEast New Britain but is much closer to that than it is to thePijin spoken in the rest of the Solomon Islands.

There are 4sociolects of Tok Pisin:

  1. Tok Bus (meaning "talk of the remote areas") orTok Kanaka (meaning "talk of the people of the remote areas")
  2. Tok Bilong Asples (meaning "language of the villages"), the traditional rural Tok Pisin
  3. Tok Skul (meaning "talk of the schools") orTok Bilong Taun (meaning "talk of the Towns"), the urban Tok Pisin
  4. Tok Masta (meaning "language of the masters", unsystematically simplified English with some Tok Pisin words[6][13]

Orthography

[edit]

Tok Pisin's current alphabet has 21letters, five of which arevowels, and fourdigraphs.[14] The letters are (vowels initalics):

a, b, d,e, f, g, h,i, k, l, m, n,o, p, r, s, t,u, v, w, y

Three of the digraphs,⟨ai⟩,⟨au⟩, and⟨oi⟩, denotediphthongs; the fourth,⟨ng⟩, is used for both/ŋ/ and/ŋɡ/.

Prior to the creation of the current orthography by the colonial Department of Education in 1955 to increase literacy, colonial administrators spelled Tok Pisin etymologically, spelling each Tok Pisin word identically to its original spelling in the language that the word derived from.[15] However, this spelling system did not have a standardized spelling of certain terms and often made incorrect assumptions about the etymology of certain words; older publications spelled Tok Pisini as "he" when the word actually originates from Englishis or a term in an unknownAustronesian language.

For example, a 1953 article in an Australian newspaper quotes a Papua New Guinean man as saying:[16]

Before, me fellow school long other fella mission, tasol imi hidim half talk, now Seven Day imi kamapim altogether talk. Me fellow please too much you go along house sick bilong Seven Day now kisim good fellow story now schoolim me fellow. Seven Day Mission something true.

In current Tok Pisin orthography, this paragraph would be spelled as:

Bipo, mipela skul long narapela misin, tasol i haitim hap tok, nau Sevin De i kamapim olgeta tok. Mipela plis tumas yu go long haus sik bilong Sevin De nau kisim gutpela stori nau skulim mipela. Sevin De Misin i samting tru.

"In the past, I belonged another church, but it hid parts of the truth; the Seventh Day Adventist church reveals the whole truth. We often go to the Seventh Day Adventist hospital to get good information. The Seventh Day Adventist church is the true church."

Phonology

[edit]

Tok Pisin has a smaller number ofphonemes than itslexifier language,English.[17] It has around 24 core phonemes:[17] 5vowels and around 19consonants. This varies with the localsubstrate languages and the speaker's level of education. More educated speakers, and/or those where the substrate language(s) have larger phoneme inventories, may have as many as 10 distinct vowels.

Nasal plus plosive offsets lose the plosive element in Tok Pisin; e.g., Englishhand becomes Tok Pisinhan. Furthermore,voiced plosives become voiceless at the ends of words, so that Englishpig is rendered aspik in Tok Pisin.

Consonants

[edit]
Consonant phonemes[17]
LabialCoronalPalatalVelarGlottal
Nasalmnŋ
Plosivevoicelessptk
voicedbdɡ
Affricated̠͡ʒ
Fricativevoicelessfsh
voicedv
Approximantwlj
Rhoticr
  • Voiced plosives are pronounced by many speakers (especially ofMelanesian backgrounds) asprenasalized plosives.
  • /t/,/d/, and/l/ can be either dental or alveolar consonants, while/n/ is only alveolar.
  • In most Tok Pisin dialects, the phoneme/r/ is pronounced as thealveolar tap or flap,[ɾ]. There can be variation between/r/ and/l/.[18]
  • The labiodental fricatives/fv/ may be marginal, with contrastive use present only in heavily Anglicized varieties.[17] The use of/f/ vs./p/ is variable.[19] There is also variation between/f/ and/v/ in some words, such asfaif/faiv 'five'.[20]
  • Likewise, there may be marginal use ofʒ/.[17]

Vowels

[edit]

Tok Pisin has fivepure vowels:

Vowel phonemes
FrontBack
Closeiu
Mideo
Opena

Grammar

[edit]

Theverb has a suffix,-im (< Eng.him) to indicatetransitivity (luk, "look";lukim, "see"). But some verbs, such askaikai "eat", can be transitive without it. Tense is indicated by the separate wordsbai (future) (< Eng.by and by) andbin (past) (< Eng.been). The present progressive tense is indicated by the wordstap; e.g.,Hem kaikai stap "He is eating".

Thenoun does not indicate number, though pronouns do.

Adjectives usually take the suffix-pela (now often pronounced-pla, though more so for pronouns, and-pela for adjectives; from "fellow") when modifying nouns; an exception isliklik "little".[note 3] It is also found on numerals and determiners:

Tok Pisin:wanpela → Eng. "one"
Tok Pisin:tupela → Eng. "two"
Tok Pisin:dispela boi → Eng. "this bloke"

Pronouns showperson,number, andclusivity. The paradigm varies depending on the local languages;dual number is common, while thetrial is less so. The largest Tok Pisin pronoun inventory is:[21]

SingularDualTrialPlural
1st exclusivemi
(I)
< Eng.me
mitupela
(he/she and I)
< Eng. *me two fellow
mitripela
(both of them, and I)
Eng. *me three fellow
mipela
(all of them, and I)
Eng. *me fellow
1st inclusive –yumitupela
(you and I)
< Eng. *you me two fellow
yumitripela
(both of you, and I)
< Eng. *you me three fellow
yumipela or yumi
(all of you, and I)
< Eng. *you me fellow or *you me
2ndyu
(thou)
< Eng.you
yutupela
(you two)
< Eng. *you two fellow
yutripela
(you three)
< Eng. *you three fellow
yupela
(you four or more)
< Eng. *you fellow
3rdem
(he/she/it)
< Eng.him
tupela
(they two)
< Eng. *two fellow
tripela
(they three)
< Eng. *three fellow
ol
(they four or more)
< Eng.all

Reduplication is very common in Tok Pisin. Sometimes it is used as a method of derivation; sometimes words just have it. Some words are distinguished only by reduplication:sip "ship",sipsip "sheep".

There are only two properprepositions:

  • thegenitive prepositionbilong (etym. < Eng.belong), which is equivalent to "of", "from" and some uses of "for": e.g.Ki bilong yu "your key";Ol bilong Godons "They are from Gordon's".
  • theoblique prepositionlong (etym. < Eng.along), which is used for various other relations (such aslocative ordative): e.g.Mipela i bin go long blekmaket. "We went to the black market".

Somephrases are used as prepositions, such as 'long namel (bilong)', "in the middle of".

Several of these features derive from the common grammatical norms ofAustronesian languages,[note 4] usually in a simplified form. Other features, such asword order, are closer to English.

Sentences with a 3rd-person subject often put the wordi immediately before the verb. This may or may not be written separate from the verb, occasionally written as a prefix. Although the word is thought to be derived from "he" or "is", it is not itself a pronoun or a verb but a grammatical marker used in particular constructions, e.g.,Kar i tambu long hia is "car forbidden here", i.e., "no parking".

The termpasin, derived from Englishfashion, serves as anominalizer andcollectivizer.

Base TermMeaning of Base TermTerm with PasinMeaning of Term with Pasin
antapon toppasin antaparrogance, haughtiness, pride
bikhetbig headpasin bikhetapostasy, delinquency, rebellion
biruaenemypasin biruahate
resisracepasin resiscompetition, rivalry
tumbunaancestorpasin tumbunaculture

Tense and aspect

[edit]

Past tense: marked bybin (< Eng.been):

Tok Pisin:Na praim minista ibin tok olsem.
English: "And the prime minister spoke thus."[22]

Continuative same tense is expressed through: verb +i stap.

Tok Pisin:Em i slipi stap.
English: "He/She is sleeping."[23]

Completive or perfective aspect expressed through the wordpinis (< Eng.finish):

Tok Pisin:Em i lusim botpinis.
English: "He had got out of the boat."[24]

Transitive words are expressed through-im (< Eng.him):

Tok Pisin:Yu pinisim stori nau.
English: "Finish your story now!"

Future is expressed through the word "bai" (< Eng.by and by):

Tok Pisin:Nil nabautbai i ros.
English: "If you take just any nails that happen to be around, those will rust."[25]

Tok Pisin lacks a passive voice; all verb phrases must have a subject.[26]

Development of Tok Pisin

[edit]

Tok Pisin developed out of regional dialects of the local inhabitants' languages and English, brought into the country when English speakers arrived. Four phases in Tok Pisin's development were laid out by Loreto Todd.

  1. Casual contact between English speakers and local people developed a marginal pidgin.
  2. Pidgin English was used between the local people. The language expanded from the users' mother tongue.
  3. As the interracial contact increased, the vocabulary expanded according to the dominant language.
  4. In areas where English was the official language, a depidginization occurred (Todd, 1990).

Tok Pisin is also known as a "mixed" language. This means that it consists of characteristics of different languages. Tok Pisin obtained most of its vocabulary from English (i.e., English is itslexifier). The origin of the syntax is a matter of debate. Edward Wolfers claimed that the syntax is from the substratum languages—the languages of the local peoples.[27]Derek Bickerton's analysis of creoles, on the other hand, claims that the syntax of creoles is imposed on the grammarless pidgin by its first native speakers: the children who grow up exposed to only a pidgin rather than a more developed language such as one of the local languages or English. In this analysis, the original syntax of creoles is in some sense the default grammar humans are born with.

Pidgins are less elaborated than non-Pidgin languages. Their typical characteristics found in Tok Pisin are:

  1. A smaller vocabulary which leads to metaphors to supply lexical units:
    • Smaller vocabulary:
      hevi = "heavy", "problem", and "weight"
      klok = "clock" and "heart"
      lain = "ethnicity" and "line"
      vot = "election" (n) and "vote" (v)
    • Metaphors:
      skru bilong han (screw of the arm) = "elbow"
      skru bilong lek (screw of the leg) = "knee" (Justskru almost always indicates the knee. In liturgical contexts,brukim skru is "kneel.")
      gras bilong het (grass of the head) = "hair" (Hall, 1966: 90f) (Most commonly justgras—see note onskru bilong lek above.)
    • Circumlocution:
      nambawan pikinini bilong misis kwin (literally "first child ofMrs Queen") =King Charles III, then known through his relation to the Queen.[28]
  2. A reduced grammar: lack ofcopula,determiners; reduced set ofprepositions, andconjunctions
    • In some cases, the English plural form of nouns evolved into singular nouns in Tok Pisin. For example, the Tok Pisin word for "race" isresis, the word for "coconut" iskokonas, and the word for "tooth" istit.
  3. Less differentiated phonology:[p] and[f] are not distinguished in Tok Pisin (they are in free variation). Thesibilants/s/,/z/,/ʃ/,/ʒ/,/tʃ/, and/dʒ/ are also not distinguished.
    All of the English wordsfish,peach,feast,piss, andpeace would have been realised in Tok Pisin aspis. In fact, the Tok Pisinpis means "fish" (and usually has a sound closer to [ɪ], almost like the English wordpiss). Englishpiss was reduplicated to keep it distinct: thuspispis means "urine" or "to urinate".
    Likewise,sip in Tok Pisin could have represented Englishship,jib,jeep,sieve,sheep, orchief. In fact, it means "ship".

Circumlocution and synonyms

[edit]

The use ofcircumlocutions orperiphrases to express complex concepts is a familiar process in pidgin languages. Thus for Tok Pisin, considerbel i no laikim kaikai "food intolerance" (literally "the belly does not like the food"). In other cases, Tok Pisin speakers borrow words from other languages (most often English) to express unfamiliar concepts.

This use of circumlocutions on the one hand, and borrowing of learned English words on the other, has led to less frequently used words often possessing one or two synonyms. The use of English derived terms to replace lengthy circumlocutions has become more common as Tok Pisin speakers are more exposed to English in their daily life.[29]

English termTok Pisin term derived from EnglishTok Pisin circumlocution
antibioticantibaiotikmarasin bilong kilim ol binatang (medicine for killing germs)
bankbenghaus moni (money building)
culturekalsapasin tumbuna (practice of ancestors)
diabetesdaiabitissik suga (sugar disease)
diarrheadairiapekpek wara (feces water)
disabilitydisabilitibagarap long bodi / long skin (malfunction in the body / under the skin)
hevi long bodi / long skin (problem in the body / under the skin)
discriminationdiskriminesendaunim narapela (lowering another person)
pasin bilong bagarapim narapela man o meri (practice of harming another man or woman)
heaterhitamasin bilong hatim rum (machine for heating the rum)
sexually transmitted diseaseseksueli transmitet disissik bilong koap (disease from sex)
toothpastekolget (from the brand nameColgate)marasin bilong klinim tit (medicine for cleaning the teeth)

Several circumlocutions have fallen out of use because they have inaccurate or offensive origins. For example, the older termsbinatang nogut andsik nogut (translating to "bad germ" and "bad disease") forHIV andAIDS have fallen out of use because they falsely imply that all people with the disease engaged in behaviors considered by many Papua New Guineans to be immoral, such as premarital sexual intercourse and drug use.[30] In reality, many people contract HIV prenatally or through faulty blood transfusions.

Two commonly-cited examples of circumlocutions relate to thepiano and thehelicopter. The following Tok Pisin "names" for the piano, the first four displayed in the older orthography with the current orthography in italicized parentheses and a literal translation in quotes, were recorded by early 20th-century writers:[31]: 227–8 

  • big fellow box spose whiteman fight him he cry too much (bikpela bokis sapos waitman i paitim i krai tumas) "large box that cries if the white man hits it" (1902)
  • box belong cry (bokis bilong krai) "screaming box" (1902)
  • big fellow bokkes, suppose missis he fight him, he cry too much (bikpela bokis, sapos misis i paitim, i krai tumas) "large box that cries if the white woman hits it" (1911)
  • bigfela bokis yu fait-im i krai (bikpela bokis yu paitim i krai) "large box that cries when you hit it" (1921)
  • bikpela bokis bilong krai taim yu paitim na kikim em "large box that cries when you hit and kick it" (1969)

Linguists observe that these circumlocutions are unstablead hoc descriptions of an object, rather than set "words" or names. The situation is comparable to a Tok Pisin-English dictionary's definition of a Tok Pisin word with no English equivalent, such asmilis being defined as "coconut milk made from shedding coconut meat in the water of a ripe nut"; nobody would suggest that this lengthy expression is the "English name" for this drink.[31]: 225 

It is often claimed thatmixmaster bilongJesus Christ (miksmasta bilong Jisas Krais), an adposition translating to Jesus Christ's Mixmaster (theSunbeam Mixmaster was an electricfood processor popular in the United States and Australia), is the Tok Pisin word for "helicopter." Thisfactoid appeared as early as 1965[32] and still circulates online today. However, the phrase appears to be a fabrication byexpatriates working in New Guinea.[31]: 231 [33][34] Linguists point out that helicopters, introduced to New Guinea by oil search teams,[32] would have been far more familiar to early Tok Pisin speakers than electric food processors.[34]

Vocabulary

[edit]

Many words in the Tok Pisin language are derived fromEnglish (withAustralian influences), indigenousMelanesian languages, andGerman (part of the country was under German rule until 1919). Some examples:

  • as = "bottom", "cause", "beginning" (fromass/arse).As ples bilong em = "his birthplace".As bilong diwai = "the stump of a tree".
  • bagarap(im) = "broken", "to break down" (frombugger up). The word is commonly used, with no vulgar undertone, in Tok Pisin and even in Papua New Guinea English.
    • bagarap olgeta = "completely broken"
  • balus = "bird" or more specifically a pigeon or dove (an Austronesian loan word); by extension "aeroplane"
  • belhat = "angry" (lit.'belly hot')
  • belo = "bell", as inbelo bilong lotu = "church bell". By extension "lunch" or "midday break" (from the bell rung to summon diners to the table). A fanciful derivation has been suggested from the "bellows" of horns used by businesses to indicate the beginning of the lunch hour, but this seems less likely than the straightforward derivation.
  • bensin = "petrol/gasoline" (from GermanBenzin)
  • bilong wanem? = "why?"
  • braun = "brown"
  • buai = "betelnut"
  • bubu = "grandparent", any elderly relation; also "grandchild". Possibly fromHiri Motu, where it is a familiar form of "tubu", as in "tubuna" or "tubugu".
  • didiman = "male agricultural worker", derived from the surname of a colonial officer who worked in this profession
  • didimeri = "female agricultural worker"; the syllableman was reanalyzed as Tok Pisinman (from Englishman), giving rise to the corresponding termdidimeri by combining the first two syllables with Tok Pisinmeri ("woman", from EnglishMary)
  • diwai = "tree", "wood", "plant", "stick", etc.
  • gat bel = "pregnant" (lit.'has belly';pasin bilong givim bel = "fertility")
  • gras = "hair" (fromgrass)
  • gude = "hello" (fromg'day)
  • gut = "good"
  • (h)amamas = "happy"
  • hap = a piece of, as inhap diwai = a piece of wood (fromhalf)
    • hapsait = "the other side" (fromhalf side)
    • hap ret = "purple" (fromhalf red)
  • haus = "house" or "building" (from GermanHaus and/or Englishhouse)
    • hausboi/hausmeri = "a male/female domestic servant";haus boi can also mean "servants quarters"
    • haus kaikai = restaurant ("house [of] food")
    • haus moni = "bank" ("house [of] money")
    • haus sik = "hospital" ("house [of] sick")
    • haus dok sik = "animal hospital" ("house [of] dog sick")
    • haus karai = "place of mourning" ("house [of] cry")
    • sit haus (vulgar) = "toilet" ("shit house"), also:
      • liklik haus = "toilet"
      • smol haus = "toilet/bathroom" ("small house")
    • haus tambaran = "traditional Sepik-region house with artifacts of ancestors or for honoring ancestors;tambaran means "ancestor spirit" or "ghost"
  • hevi = "heavy", "problem".Em i gat bigpela hevi = "he has a big problem".
  • hukim pis = "catch fish" (fromhook)
  • kaikai = "food", "eat", "to bite" (Austronesian loan word)
    • kaikai bilong moningtaim = "breakfast"
    • kaikai bilong nait = "dinner/supper"
  • kakaruk = "chicken" (probably onomatapoetic, from the crowing of the rooster)
  • kamap = "arrive", "become" (fromcome up)
  • kisim = "get", "take" (fromget them)
  • lotu = "church", "worship" from Fijian, but sometimessios is used for "church"
  • magani = "wallaby"
    • bikpela magani = "kangaroo" ("big wallaby")
  • mangi/manki = "small boy"; by extension, "young man" (probably from the English jocular/affectionate usagemonkey, applied to mischievous children, although a derivation from the GermanMännchen, meaning "little man", has also been suggested)
  • manmeri = "people" (fromman "man" andmeri "woman")
  • maski = "it doesn't matter", "don't worry about it" (probably from Germanmacht nichts = "it doesn't matter")
  • maus gras = "moustache" ("mouth grass")
  • meri = "woman" (from the English nameMary); also "female", e.g.,bulmakau meri (lit.'bull-cow female') = cow.
  • olgeta = "all" (fromall together)
  • olsem wanem = "what?", "what's going on?" (literally "like what"?); sometimes used as an informal greeting, similar towhat's up? in English
  • palopa – homosexual man, or transsexual woman
  • pisin = "bird" (frompigeon). (The homophony of this word with the name of the language has led to a limited association between the two;Mian speakers, for example, refer to Tok Pisin aswan weng, literally "bird language".)
  • pasim = "close", "lock" (fromfasten)
    • pasim maus = "shut up", "be quiet", i.e.yu pasim maus, literally "you close mouth" = "shut up!"
  • paul = "wrong", "confused", i.e.em i paul = "he is confused" (from Englishfoul)
  • pikinini = "child", ultimately fromPortuguese-influencedLingua franca; cf. Englishpickaninny
  • raskol = "thief, criminal" (fromrascal)
  • raus, rausim (rausim is the transitive form) = "get out, throw out, remove" (from Germanraus meaning "out")
  • rokrok = "frog" (probably onomatopoeic)
  • sapos = "if" (fromsuppose)
  • save = "know", "to do habitually" (ultimately fromPortuguese-influencedLingua franca, cf. Englishsavvy)
  • sit = "remnant" (fromshit)
  • solwara = "ocean" (fromsalt water)
  • sop = "soap"; also
    • sop bilong tut = "toothpaste"
    • sop bilong gras = "shampoo"
  • stap = "stay", "be (somewhere)", "live" (fromstop)
  • susa = "sister", nowadays very commonly supplanted bysista. Some Tok Pisin speakers usesusa for a sibling of the opposite gender, while a sibling of the same gender as the speaker is ab(a)rata.
  • susu = "milk, breasts" (from Malaysusu)
  • tambu = "forbidden", but also "in-laws" (mother-in-law, brother-in-law, etc.) and other relatives whom one is forbidden to speak to, or mention the name of, in some PNG customs (fromtabu ortambu invarious Austronesian languages, the origin of Eng.taboo)
  • tasol = "only, just"; "but" (fromthat's all)
  • Tok Inglis = "English language"
  • wanpela = "one", "a" (indefinite article).

Sample text

[edit]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in Tok Pisin:

Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Yumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.[35]

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights in English:

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[36]

Notes

[edit]
  1. ^The published court reports of Papua New Guinea refer to Tok Pisin as "Pidgin": see for exampleSchubert v The State [1979] PNGLR 66.
  2. ^See theGlottolog entry for Tok Pisin (itself evidence that the linguistic community considers it a language in its own right, and prefers to name itTok Pisin), as well as numerous references therein.
  3. ^Liklik can also be used as anadverb meaning "slightly", as indispela bikpela liklik ston, "this slightly big stone".
  4. ^The languageTolai isoften named[citation needed] as having had an important influence on early Tok Pisin.

Citations

[edit]
  1. ^abSmith 2008.
  2. ^abTok Pisin atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  3. ^Laurie Bauer, 2007,The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh
  4. ^"Tok Pisin | Definition of Tok Pisin in English by Oxford Dictionaries".Oxford Dictionaries | English. Archived fromthe original on September 24, 2018. Retrieved2018-09-24.
  5. ^Definition ofTok Pisin 2022.
  6. ^abcMühlhäusler, Dutton & Romaine 2003, pp. 1–5.
  7. ^A.V. 2017.
  8. ^abRomaine 1992, p. 19.
  9. ^Baker, Philip & Peter Mühlhäusler. 1990. From business to pidgin.Journal of Asian Pacific Communication 1.1 (1990): 87–115.
  10. ^Romaine 1989.
  11. ^A Quick Guide To The Language Of Bislama 2025.
  12. ^Peace Corps, 1978,Solomon Islands Pidgin: A Basic Course.
  13. ^Mühlhäusler, Peter; Monaghan, Paul (1999).Pidgin phrasebook (2nd ed.). Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications. p. 99.ISBN 0864425872.
  14. ^Mundhenk 1990, p. 372.
  15. ^https://openresearch-repository.anu.edu.au/server/api/core/bitstreams/06999c84-a10d-4b90-a7cd-124bbc55cc5f/content
  16. ^Barnard 1953.
  17. ^abcdeSmith 2008, p. 195.
  18. ^Smith 2008, p. 200.
  19. ^Smith 2008, pp. 199–200.
  20. ^Smith 2008, p. 196.
  21. ^Verhaar 1995, p. 354.
  22. ^Romaine 1991, p. 629.
  23. ^Romaine 1991, p. 631.
  24. ^Mühlhäusler 1984.
  25. ^Verhaar 1995, p. 315.
  26. ^LLO vol.1 2009
  27. ^Wolfers 1971, p. 413.
  28. ^Prince of Wales, 'nambawan pikinini', visits Papua New Guinea 2013.
  29. ^Konrad Radomyski, 2023.Circumlocution in Tok Pisin. PhD thesis, University of Gdańsk. 345 pp.
  30. ^Gare 2021.
  31. ^abcMühlhäusler, Peter (1979).Growth and structure of the lexicon of New Guinea Pidgin. Canberra:Australian National University.ISBN 0858831910.
  32. ^abThomas, Lowell (1965).Adventures with the New Guinea Head-hunters. Doubleday. pp. 291–2.
  33. ^Mann 1972.
  34. ^abLaycock, Donald C. (1970). "It was a peculiarly great year for pidgin".Pacific Islands Monthly.41 (1):45–8.
  35. ^"TOKSAVE LONG OL RAITS BILONG OL MANMERI LONG OLGETA HAP BILONG DISPELA GIRAUN AS BILONG TOKTOK".ohchr.org.
  36. ^"Universal Declaration of Human Rights".United Nations.

References

[edit]

"Definition ofTok Pisin".www.merriam-webster.com. Retrieved2022-11-16.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Wikibooks has more on the topic of:Tok Pisin
Tok Pisin edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Official languages
Major Indigenous
languages
Other Papuan
languages
Angan
Awin–Pa
Binanderean
Bosavi
Chimbu–Wahgi
New Ireland
Duna–Pogaya
East Kutubuan
East Strickland
Engan
Eleman
Ok–Oksapmin
Teberan
Tirio
Turama–Kikorian
Larger families
Sign languages
Mid-Pacific English-basedpidgins andcreoles
Sovereign states
Associated states
of New Zealand
Dependencies
and other territories
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tok_Pisin&oldid=1331018190"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp