Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Te lucis ante terminum

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromTo Thee before the close of day)
Latin Hymn

Te lucis in a Spanish manuscript circa 1625, withpro tua clementia (instead ofsolita clementia) due to Urban VIII's classicizing revisions. The original Latin is used in post-Vatican II texts.

Te lucis ante terminum ('To Thee before the close of day') is an old Latinhymn inlong metre. It is the hymn atCompline in theRoman Breviary.

Origin

[edit]

S.-G. Pimont argued for the authorship ofAmbrose of Milan.[1] TheBenedictine editors andLuigi Biraghi disagreed.[2]

The hymn is found in a hymnary inIrish script (described byClemens Blume in hisCursus, etc.) of the eighth or early ninth century; but the classicalprosody of its two stanzas (solita in the third line of the original text is the only exception) suggests a much earlier origin. In this hymnary it is assigned, together with the hymnChriste qui splendor et dies (also known asChriste qui lux es et dies), toCompline.[2]

An earlier arrangement (as shown by the Rule ofCaesarius of Arles, c. 502) coupled with theChriste qui lux the hymnChriste precamur adnue, and assigned both to the "twelfth hour" of the day for alternate recitation throughout the year. The later introduction of theTe lucis suggests a later origin.[2]

The two hymnsTe lucis andChriste qui lux did not maintain everywhere the same relative position; the latter was used in winter, the former in summer and on festivals; while many cathedrals and monasteries replaced theTe lucis by theChriste qui lux from the first Sunday ofLent toPassion Sunday orHoly Thursday, a custom followed by theDominicans. The oldBreviary of theCarthusians used theChriste qui lux throughout the year. The Roman Breviary assigns theTe lucis daily throughout the year, except from Holy Thursday to the Friday after Easter, inclusively.Merati, in his notes onGalvanus'Thesaurus, says that it has always held without variation this place in the Roman Church. As it is sung daily, the VaticanAntiphonary gives it manyplainsong settings for the varieties of season and rite.[2]

Text

[edit]
Latin text (original)[3]Free English translation by J. M. Neale[4]

Te lucis ante terminum,
Rerum Creator poscimus,
Ut solita clementia
Sis præsul ad custodiam.

Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.

Præsta, Pater omnipotens,
Per Iesum Christum Dominum,
Qui tecum in perpetuum
Regnat cum Sancto Spiritu. Amen.

Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That with thy wonted favor, Thou
Would'st be our guard and keeper now.

From all ill dreams defend our eyes,
From nightly fears and fantasies;
Tread under foot our ghostly foe,
That no pollution we may know.

O Father, that we ask be done,
Through Jesus Christ, Thine only Son;
Who, with the Holy Ghost and Thee,
Shall live and reign eternally. Amen.

Alternative

[edit]

The 1632Urban VIII version makes classicizing revisions.

Latin text (Urban VIII)[5]

Te lucis ante terminum,
Rerum Creator poscimus,
Ut pro tua clementia
Sis præsul et custodia.

Procul recedant somnia,
Et noctium phantasmata;
Hostemque nostrum comprime,
Ne polluantur corpora.

Præsta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne sæculum. Amen.

The 1974 revision replaces the second strophe with the following two strophes from the hymnChriste precamur adnue.[a]

Latin text[6]English verse translation[7]

Te corda nostra sómnient,
te per sopórem séntiant,
tuámque semper glóriam
vicína luce cóncinant.

Vitam salúbrem tríbue
nostrum calórem réfice,
tætram noctis calíginem
tua collústret cláritas.

Lord, when we sleep, be in our hearts,
Your Spirit peace and rest imparts;
Then, with the light of dawn, may we
Your glory praise unendingly.

Your living power breathe from above,
Renew in us the fire of love;
And may your brightness drive away
All darkness in eternal day.

Notes

[edit]
  1. ^The relevant text ofChriste precamur adnue may be found in A. S. Walpole'sEarly Latin Hymns, pp. 256–257.

References

[edit]
  1. ^Pimont, S.-G. (1874).Les Hymnes du breviare Romain (in French). Paris: Poussielgue Frères. p. 124.
  2. ^abcdHerbermann, Charles, ed. (1913)."Te Lucis Ante Terminum" .Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  3. ^McGrath, George Warren (1939).The Revision of the Hymns of the Roman Breviary under Urban VIII(PDF) (Thesis). Loyola University. p. 103. Retrieved2022-11-23.
  4. ^Neale, John Mason (1851).Hymnal Noted: Parts I. & II. Novello, Ewer and Co. p. 28.
  5. ^"Te lucis ante terminum : The Hymns of the Breviary and Missal : Catholic Cornucopia".www.cathcorn.org. Retrieved2021-06-22.
  6. ^Liturgia horarum: iuxta ritum Romanum (editio typica altera). Vatican City State: Libreria Editrice Vaticana. 1985.
  7. ^The English verse translation comes from the Panel of Monastic Musicians'Hymns for Prayer and Praise (1995).

Sources

[edit]

 This article incorporates text from a publication now in thepublic domainHerbermann, Charles, ed. (1913). "Te Lucis Ante Terminum".Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.

External links

[edit]
Authority control databasesEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Te_lucis_ante_terminum&oldid=1267317861"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp