The Two Gentlemen of Verona is acomedy byWilliam Shakespeare, believed to have been written between 1589 and 1593. It is considered by some to be Shakespeare's first play,[a] and is often seen as showing his first tentative steps in laying out some of the themes and motifs with which he would later deal in more detail; for example, it is the first of his plays in which a heroine dresses as a boy. The play deals with the themes of friendship andinfidelity, the conflict between friendship and love, and the foolish behaviour of people in love. The highlight of the play is considered by some to be Launce, the clownishservant of Proteus, and his dog Crab, to whom "the most scene-stealing non-speaking role in thecanon" has been attributed.[1]
Two Gentlemen is often regarded as one of Shakespeare's weakest plays.[2] It has the smallest named cast of any play by Shakespeare.[3]
Valentine, a gentleman of Verona, is preparing to leave for Milan, accompanied by his servant, Speed, in order to expand his horizons at the Duke of Milan's court. He hopes that his best friend, Proteus, will come, but Proteus is unwilling to leave his love, Julia. Disappointed, Valentine departs alone.
Proteus's father, however, has been persuaded that Proteus too needs to further his gentlemanly education, and he orders his son to leave for Milan the very next day, prompting a tearful farewell with Julia, to whom Proteus swears eternal love. The couple exchange rings and vows. Proteus sets off accompanied by his own servant, Launce, and Launce's dog, Crab.
In Milan, Valentine has fallen in love with the Duke's daughter, Silvia, who clearly prefers this suitor to the wealthy butfoppish Thurio who her father intends she should marry. As soon as Proteus arrives, he too falls in love with Silvia. Determined to win her, and agonising only briefly about betraying both his friend and his lover, Proteus slyly tells the Duke that Valentine plans to elope with Silvia, using a corded ladder to rescue her from the tower room in which she is imprisoned each night. The Duke banishes Valentine. Wandering in the forest, Valentine runs into a band ofoutlaws, who elect him their leader.
Back in Verona, Julia decides to join her lover in Milan and convinces her maid Lucetta to dress her in boy's clothes. On arrival in Milan, Julia discovers Proteus's love for Silvia and watches him serenade her. To learn more, she contrives to become hispage boy, calling herself Sebastian. Proteus sends Julia/Sebastian to Silvia with a gift of a ring that Julia had given him before he left Verona. Silvia scorns Proteus's affections, repelled by his inconstancy to the lover he has left behind.
In despair, Silvia flees into the forest, where she is quickly taken prisoner by the outlaws. They head to their new leader, Valentine, on the way encountering Proteus and Julia/Sebastian. Proteus rescues Silvia but, secretly observed by Valentine, continues to press his unwanted suit. When Proteus tells Silvia that he intends to force himself on her, Valentine intervenes.
Proteus professes to be horrified by his own behaviour. Convinced that Proteus's repentance is genuine, Valentine forgives him and says "All that was mine in Silvia I give thee". At this point, overwhelmed, Juliaswoons, revealing her true identity. Proteus suddenly recalls his love for her and vows fidelity once again.
The Duke and Thurio are brought in by the outlaws. Thurio claims Silvia as his, but Valentine warns that if he makes a move toward her, he will kill him. Terrified, Thurio renounces his claim. The Duke, disgusted by Thurio's cowardice and impressed by Valentine's actions, approves Valentine's and Silvia's love and consents to their marriage. The two couples, Valentine and Silvia, and Proteus and Julia, are happily united. The Duke pardons the outlaws and permits their return to Milan.
In writingThe Two Gentlemen of Verona, Shakespeare drew on the Spanish prose romanceLos Siete Libros de la Diana (The Seven Books of the Diana) by the Portuguese writerJorge de Montemayor. In the second book ofDiana, Don Felix, who is in love with Felismena, sends her a letter explaining his feelings. Like Julia, Felismena pretends to reject the letter and be annoyed with her maid for delivering it. Like Proteus, Felix is sent away by his father, and is followed by Felismena, who, disguised as a boy, becomes his page, only to subsequently learn that Felix has fallen in love with Celia. Felismena is then employed by Felix to act as his messenger in all communications with Celia, who scorns his love. Instead, Celia falls in love with the page (i.e. Felismena in disguise). Eventually, after a combat in a wood, Felix and Felismena are reunited. Upon Felismena revealing herself, however, Celia, having no counterpart to Valentine, dies of grief.[4]
Diana was published in Spanish in 1559 and translated into French by Nicholas Collin in 1578.[5] An English translation was made byBartholomew Young and published in 1598, though Young claims in his preface to have finished the translation sixteen years earlier (c. 1582). Shakespeare could have read a manuscript of Young's English translation, or encountered the story in French, or learned of it from an anonymous English play,The History of Felix and Philomena, which may have been based onDiana, and which was performed for thecourt atGreenwich Palace by theQueen's Men on 3 January 1585.[6]The History of Felix and Philiomena is nowlost.[5]
Another major influence on Shakespeare was the story of the intimate friendship of Titus and Gisippus as told inThomas Elyot'sThe Boke Named the Governour in 1531 (the same story is told inThe Decameron byGiovanni Boccaccio, but verbal similarities betweenThe Two Gentlemen andThe Governor suggest it was Elyot's work Shakespeare used as his primary source, not Boccaccio's).[7] In this story, Titus and Gisippus are inseparable until Gisippus falls in love with Sophronia. He introduces her to Titus, but Titus is overcome with jealousy and vows to seduce her. Upon hearing of Titus' plan, Gisippus arranges for them to change places on the wedding night, thus placing their friendship above his love.[8]
Also important to Shakespeare in the composition of the play wasJohn Lyly'sEuphues: The Anatomy of Wit, published in 1578. LikeThe Governor,Euphues presents two close friends who are inseparable until a woman comes between them, and, like bothThe Governor andTwo Gentlemen, the story concludes with one friend sacrificing the woman so as to save the friendship.[9] However, as Geoffrey Bullough argues "Shakespeare's debt to Lyly was probably one of technique more than matter."[10] Lyly'sMidas may also have influenced the scene where Launce and Speed run through the milkmaid's virtues and defects, as it contains a very similar scene between Lucio and Petulus.[11]
Other minor sources includeArthur Brooke's narrative poemThe Tragical History of Romeus and Juliet, Shakespeare's source forRomeo and Juliet. It features a character called Friar Laurence, as doesTwo Gentlemen, and a scene where a young man attempts to outwit his lover's father by means of a corded ladder (as Valentine does inTwo Gentlemen).[12]Philip Sidney'sThe Countess of Pembroke's Arcadia may also have influenced Shakespeare insofar as it contains a character who follows her betrothed, dressed as his page, and later on, one of the main characters becomes captain of a group ofHelots.[13]
First page ofThe Two Gentlemen of Verona from theFirst Folio (1623)
The exact date of composition ofThe Two Gentlemen of Verona is unknown, but it is generally believed to have been one of Shakespeare's earliest works.[14] The first evidence of its existence is in a list of Shakespeare's plays inFrancis Meres'sPalladis Tamia, published in 1598,[15] but it is thought to have been written in the early 1590s.Clifford Leech, for example, argues for 1592/1593;[16]G. Blakemore Evans places the date at 1590–1593;[17]Gary Taylor suggests 1590–1591;[18] Kurt Schlueter posits the late 1580s;[19] William C. Carroll suggests 1590–1592;[20] Roger Warren tentatively suggests 1587, but acknowledges 1590/1591 as more likely.[21]
It has been argued thatTwo Gentlemen may have been Shakespeare's first work for the stage. This theory was first suggested byEdmond Malone in 1821, in theThird Variorum edition of Shakespeare's plays, edited byJames Boswell based on Malone's notes. Malone dated the play 1591, a modification of his earlier 1595 date from the third edition ofThe Plays of William Shakespeare. At this time, the dominant theory was that theHenry VI trilogy had been Shakespeare's first work.[22] More recently, the play was placed first inThe Oxford Shakespeare: The Complete Works of 1986, again in the 2nd edition of 2005, and again in theNew Oxford Shakespeare edition of 2016, inThe Norton Shakespeare of 1997, and again in the 2nd edition of 2008, and inThe Complete Pelican Shakespeare of 2002.
A large part of the theory that this may be Shakespeare's first play is the quality of the work itself. Writing in 1968, Norman Sanders argued "all are agreed on the play's immaturity."[23] The argument is that the play betrays a lack of practical theatrical experience on Shakespeare's part, and as such, it must have come extremely early in his career.Stanley Wells, for example, has written the "dramatic structure is comparatively unambitious, and while some of its scenes are expertly constructed, those involving more than, at the most, four characters betray an uncertainty of technique suggestive of inexperience."[1] This uncertainty can be seen in how Shakespeare handles the distribution of dialogue in such scenes. Whenever there are more than three characters on stage, at least one of those characters tends to fall silent. For example, Speed is silent for almost all of 2.4, as are Thurio, Silvia and Julia for most of the last half of the final scene.[24] It has also been suggested that the handling of the final scene in general, in which the faithful lover seemingly offers his beloved as a token of his forgiveness to the man who has just attempted to rape her, is a sign of Shakespeare's lack of maturity as a dramatist.[25]
In his 2008 edition of the play for the Oxford Shakespeare, Roger Warren argues that the play is the oldest surviving piece of Shakespearean literature, suggesting a date of composition as somewhere between 1587 and 1591. He hypothesizes that the play was perhaps written before Shakespeare came to London, with an idea towards using the famous comic actorRichard Tarlton in the role of Launce (this theory stems from the fact that Tarlton had performed several extremely popular and well-known scenes with dogs). However, Tarlton died in September 1588, and Warren notes several passages inTwo Gentlemen which seem to borrow from John Lyly'sMidas, which wasn't written until at least late 1589. As such, Warren acknowledges that 1590/1591 is most likely the correct date of composition.[26]
Perhaps the most critically discussed issue in the play is the sequence, bizarre by modern Western standards, in 5.4, in which Valentine seems to 'give' Silvia to Proteus as a sign of his friendship. For many years, the general critical consensus on this issue was that the incident revealed an inherentmisogyny in the text. For example,Hilary Spurling wrote in 1970, "Valentine is so overcome [by Proteus's apology] that he promptly offers to hand over his beloved to the man who, not three minutes before, had meant to rape her."[27] Modern scholarship, however, is much more divided about Valentine's actions at the end of the play, with some critics arguing that he does not offer to give Silvia to Proteus at all. The ambiguity lies in the line "All that was mine in Silvia I give thee" (5.4.83). Some critics (such as Stanley Wells, for example[1]) interpret this to mean that Valentine is indeed handing Silvia over to her would-be rapist, but another school of thought suggests that Valentine simply means "I will love you [Proteus] with as much love as I love Silvia," thus reconciling the dichotomy of friendship and love as depicted elsewhere in the play. This is certainly howJeffrey Masten, for example, sees it, arguing that the play as a whole "reveals not the opposition of male friendship andPetrarchan love but rather their interdependence." As such, the final scene "stages the play's ultimate collaboration of male friendship and its incorporation of the plot we would label "heterosexual"."[28]
This is also how Roger Warren interprets the final scene. Warren cites several productions of the play as evidence for this argument, includingRobin Phillips'Royal Shakespeare Company (RSC) production in 1970, where Valentine kisses Silvia, makes his offer and then kisses Proteus.[29] Another staging cited by Warren isEdward Hall's 1998Swan Theatre production. In Hall's version of the scene, after Valentine says the controversial line, Silvia approaches him and takes him by the hand. They remain holding hands for the rest of the play, clearly suggesting that Valentine has not 'given' her away.[30] Warren also mentionsLeon Rubin's 1984Stratford Shakespeare Festival production (where the controversial line was altered to "All my love to Silvia I also give to thee"),[31]David Thacker's 1991 Swan Theatre production,[32] and the 1983BBC Television Shakespeare adaptation as supporting the theory that Valentine is not giving Silvia away, but is simply promising to love Proteus as much as he loves Silvia.[33] Patty S. Derrick also interprets the BBC production in this manner, arguing that "Proteus clearly perceives the offer as a noble gesture of friendship, not an actual offer, because he does not even look towards Silvia but rather falls into an embrace with Valentine" (although Derrick does raise the question that if Valentine isnot offering Silvia to Proteus, why does Julia swoon?).[34]
There are other theories regarding this final scene, however. For example, in his 1990 edition of the play for theNew Cambridge Shakespeare, Kurt Schlueter suggests that Valentine is indeed handing Silvia over to Proteus, but the audience is not supposed to take it literally; the incident isfarcical, and should be interpreted as such. Schlueter argues that the play provides possible evidence it was written to be performed and viewed primarily by a young audience, and as such, to be staged at university theatres, as opposed to public playhouses. Such an audience would be more predisposed to accepting the farcical nature of the scene, and more likely to find humorous the absurdity of Valentine's gift. As such, in Schlueter's theory, the scenedoes represent what it appears to represent; Valentine does give Silvia to her would-be rapist, but it is done purely for comic effect.[35]
Launce's substitute for Proteus's dog byAugustus Egg (1849)
Another theory is provided by William C. Carroll in his 2004 edition for theArden Shakespeare, Third Series. Carroll argues, like Schlueter, that Valentine is indeed giving Silvia to Proteus, but unlike Schlueter, Carroll detects no sense of farce. Instead, he sees the action as a perfectly logical one in terms of the notions of friendship which were prevalent at the time:
the idealisation of male friendship as superior to male-female love (which was considered not romantic or compassionate but merely lustful, hence inferior) performs a project of cultural nostalgia, a stepping back from potentially more threatening social arrangements to a world of order, a world based on a 'gift' economy of personal relations among male social equals rather than one based on a newer, less stable economy of emotional and economic risk. The offer of the woman from one male friend to another would therefore be the highest expression of friendship from one point of view, a low point of psycho-sexual regression from another.[36]
As in Schlueter, Carroll here interprets Valentine's actions as a gift to Proteus, but unlike Schlueter, and more in line with traditional criticism of the play, Carroll also argues that such a gift, as unacceptable as it is to modern eyes, is perfectly understandable when one considers the cultural and socialmilieu of the play itself.[37]
Language is of primary importance in the play insofar as Valentine and Proteus speak inblank verse, but Launce and Speed speak (for the most part) inprose.[38] More specifically, the actual content of many of the speeches serve to illustrate the pompousness of Valentine and Proteus's exalted outlook, and the more realistic and practical outlook of the servants. This is most apparent in 3.1. Valentine has just given a lengthy speech lamenting his banishment and musing on how he cannot possibly survive without Silvia; "Except I be by Silvia in the night/There is no music in thenightingale./Unless I look on Silvia in the day/There is no day for me to look upon" (ll.178–181). However, when Launce enters only a few lines later, he announces that he too is in love, and proceeds to outline, along with Speed, all of his betrothed's positives ("She brews goodale"; "She canknit"; "She can wash and scour"), and negatives ("She hath a sweet mouth"; "She doth talk in her sleep"; "She is slow in words"). After weighing his options, Launce decides that the woman's most important quality is that "she hath more hair than wit, and more faults than hairs, and more wealth than faults" (ll.343–344). He announces that her wealth "makes the faults gracious" (l.356), and chooses for that reason to wed her. This purely materialistic reasoning, as revealed in the form of language, is in stark contrast to the morespiritual and idealised love espoused by Valentine earlier in the scene.[39]
One of the dominant theories as regards the value ofTwo Gentlemen is that thematically, it represents a 'trial run' of sorts, in which Shakespeare deals briefly with themes which he would examine in more detail in later works.E. K. Chambers, for example, believed that the play represents something of agestation of Shakespeare's great thematic concerns. Writing in 1905, Chambers stated thatTwo Gentlemen
was Shakespeare's first essay at originality, at fashioning for himself the outlines of that romantic ortragicomic formula in which so many of his most characteristic dramas were afterwards to be cast. Something which is neither quite tragedy nor quite comedy, something which touches the heights and depths of sentiment and reveals the dark places of the human heart without lingering long enough there to crystallise the painful impression, a love story broken for a moment into passionate chords by absence and inconstancy and intrigue, and then reunited to the music of wedding bells.[40]
As such, the play's primary interest for critics has tended to lie in relation to what it reveals about Shakespeare's conception of certain themes before he became the accomplishedplaywright of later years. Writing in 1879,A. C. Swinburne, for example, states "here is the first dawn of that higher and more tender humour that was never given in such perfection to any man as ultimately to Shakespeare."[41] Similarly, in 1906, Warwick R. Bond writes "Shakespeare first opens the vein he worked so richly afterwards – the vein of crossed love, of flight and exile under the escort of the generous sentiments; of disguised heroines, and sufferings endured and virtues exhibited under their disguise; and of theProvidence, kinder than life, that annuls the errors and forgives the sin."[42] More recently, Stanley Wells has referred to the play as a "dramatic laboratory in which Shakespeare first experimented with the conventions of romantic comedy which he would later treat with a more subtle complexity, but it has its own charm."[1]
Early 20th-century Henry James Haley illustration of 2.1 (Silvia refusing Valentine's letter)
Other critics have been less kind, however, arguing that if the later plays show a skilled and confident writer exploring serious issues of the human heart,Two Gentlemen represents the initial, primarily unsuccessful attempt to do likewise. In 1921, for example,J. Dover Wilson andArthur Quiller-Couch, in their edition of the play for the Cambridge Shakespeare, famously stated that after hearing Valentine offer Silvia to Proteus "one's impulse, upon this declaration, is to remark that there are, by this time,no gentlemen in Verona."[43] H.B. Charlton, writing in 1938, argues that "clearly, Shakespeare's first attempt to make romantic comedy had only succeeded so far as it had unexpectedly and inadvertently made romance comic."[44] Another such argument is provided by Norman Sanders in 1968; "because the play reveals a relatively unsure dramatist and many effects managed with atiro's lack of expertise, it offers us an opportunity to see more clearly than anywhere else in the canon what were to become characteristic techniques. It stands as an 'anatomie' or show-through version, as it were, of Shakespeare's comic art."[45] Kurt Schlueter, on the other hand, argues that critics have been too harsh on the play precisely because the later plays are so much superior. He suggests that when looking at Shakespeare's earlier works, scholars put too much emphasis on how they fail to measure up to the later works, rather than looking at them for their own intrinsic merits; "we should not continue the practice of holding his later achievements against him when dealing with his early beginnings."[35]
Norman Sanders calls the play "almost a complete anthology of the practices of the doctrine of romantic love which inspired the poetic and proseRomances of the period."[46] At the very centre of this is the contest between love and friendship; "an essential part of the comicality ofThe Two Gentlemen of Verona is created by the necessary conflict between highly stylised concepts of love and friendship."[47] This is manifested in the question of whether the relationship between two male friends is more important than that between lovers, encapsulated by Proteus's rhetorical question at 5.4.54; "In love/Who respects friend?" This question "exposes the raw nerve at the heart of the central relationships, the dark reality lurking beneath the wit and lyricism with which the play has in general presented lovers' behaviour."[48] In the program notes forJohn Barton's 1981 RSC production at theRoyal Shakespeare Theatre, Anne Barton, his wife, wrote that the central theme of the play was "how to bring love and friendship into a constructive and mutually enhancing relationship."[49] As William C. Carroll points out, this is a common theme inRenaissance literature, which often celebrates friendship as the more important relationship (because it is pure and unconcerned with sexual attraction), and contends that love and friendship cannot co-exist.[36] As actorAlex Avery argues, "The love between two men is a greater love for some reason. There seems to be a sense that the function of a male/female relationship is purely for the family and toprocreate, to have a family. But a love between two men is something that you choose. You have arranged marriages, [but] a friendship between two men is created by the desires and wills of those two men, whereas a relationship between a man and a girl is actually constructed completely peripheral to whatever the feelings of the said boy and girl are."[50]
Carroll sees this societal belief as vital in interpreting the final scene of the play, arguing that Valentine does give Silvia to Proteus, and in so doing, he is merely acting in accordance with the practices of the day.[36] However, if one accepts that Valentine doesnot give Silvia to Proteus, as critics such as Jeffrey Masten argue, but instead offers to love Proteus as much as he loves Silvia, then the conclusion of the play can be read as a final triumphant reconciliation between friendship and love; Valentine intends to love his friend as much as he does his betrothed. Love and friendship are shown to be co-existent, not exclusive.[28]
Scene from The Two Gentlemen of Verona (Valentine woos Silvia; the Duke sits nearby, pretending to be asleep) byAlfred Elmore (1857)
Another major theme is the foolishness of lovers, what Roger Warren refers to as "mockery of the absurdity of conventional lovers' behaviour."[51] Valentine for example, is introduced into the play mocking the excesses of love; "To be in love, where scorn is bought with groans/Coy looks with heart-sore sighs, one fading moment's mirth/With twenty watchful, weary, tedious nights" (1.1.29–31). Later, however, he becomes as much a prisoner of love as Proteus, exclaiming, "For in revenge of my contempt for love/Love hath chased sleep from my enthrall'd eyes/And made them watchers of my own heart's sorrow" (2.4.131–133).
The majority of thecynicism and mockery as regards conventional lovers, however, comes from Launce and Speed, who serve asfoils for the two protagonists, and "supply a mundane view of the idealistic flights of fancy indulged in by Proteus and Valentine."[52] Several times in the play, after either Valentine or Proteus has made an eloquent speech about love, Shakespeare introduces either Launce or Speed (or both), whose more mundane concerns serve to undercut what has just been said, thus exposing Proteus and Valentine to mockery.[39] For example, in 2.1Act 2, Scene 1, as Valentine and Silvia engage in a game of flirtation, hinting at their love for one another, Speed provides constantasides which serve to directly mock the couple;
Valentine:Peace, here she comes. [Enter Silvia] Speed(aside):O excellent motion! O exceeding puppet! Now he will interpret her. Valentine:Madame and mistress, a thousand good-morrows. Speed(aside):O, give ye good e'en. Here's a million of manners. Silvia:Sir Valentine and servant, to you two thousand. Speed(aside):He should give her interest, and she gives it him. —(2.1.85–94)
A third major theme is inconstancy, particularly as manifested in Proteus,[53] whose very name hints at his changeable mind (inOvid'sMetamorphoses,Proteus is a sea-god forever changing its shape[54]). At the start of the play, Proteus has only eyes for Julia. However, upon meeting Silvia, he immediately falls in love with her (although he has no idea why). He then finds himself drawn to the page Sebastian (Julia in disguise) whilst still trying to woo Silvia, and at the end of the play, he announces that Silvia is no better than Julia and vows he now loves Julia again. Indeed, Proteus himself seems to be aware of this mutability, pointing out towards the end of the play; "O heaven, were man/But constant, he were perfect. That one error/Fills him with faults, makes him run through all th'sins;/Inconstancy falls off ere it begins" (5.4.109–112).
Who is Sylvia – What is she, that all the swains commend her byEdwin Austin Abbey (1899)
There is no record of a performance during Shakespeare's lifetime, although due to its inclusion in Francis Meres'Palladis Tamia, we know the play had definitely been performed by 1598.[55] The earliest known performance was atDrury Lane in 1762. However, this production was of a version of the play rewritten byBenjamin Victor.[55] The earliest known performance of the straight Shakespearean text was atCovent Garden in 1784, advertised as "Shaxespeare's with alterations." Although the play was supposed to run for several weeks, it closed after the first night.[56]
From the middle of the eighteenth century, even if staging Shakespeare's original (as opposed to Victor's rewrite) it was common to cut the lines in the final scene where Valentine seems to offer Silvia to Proteus. This practice prevailed untilWilliam Macready reintroduced the lines in 1841 in a production at Drury Lane,[57] although they were still being removed as late as 1952, inDenis Carey's production at theBristol Old Vic.[57] Notable nineteenth-century performances includeCharles Kean's 1848 production at theHaymarket Theatre,Samuel Phelps' 1857 production atSadler's Wells Theatre andWilliam Poel's 1892 and 1896 productions.[58]
During the twentieth century, the play has been produced sporadically in the English-speaking world, although it has proved more popular in Europe.[59] Indeed, there have been only a few significant English-speaking productions. Little is known, for example, aboutHarley Granville-Barker's 1904 production at theCourt Theatre,[60]F.R. Benson's 1910 production at the Shakespeare Memorial Theatre,[61]Robert Atkins' 1923 production at theApollo Theatre,[62] orBen Iden Payne's 1938 production atStratford-upon-Avon.[58] The earliest production about which we have significant information isMichael Langham's 1957 production atThe Old Vic, starring Richard Gale as Valentine,Keith Michell as Proteus,Barbara Jefford as Julia andIngrid Hafner as Silvia. In this production, set in late nineteenth-century Italy and grounded very much in highRomanticism, Proteus threatens to kill himself with a pistol at the end of the play, prompting Valentine's hasty offer of Silvia.[63]
Perhaps the most notable 20th-century production wasPeter Hall's 1960 production at the Royal Shakespeare Theatre. Set in a latemedievalmilieu, the play starredDenholm Elliott as Valentine,Derek Godfrey as Proteus, Susan Maryott as Silvia,Frances Cuka as Julia, and featured a much-lauded performance byPatrick Wymark as Launce.[64][65] Hall had only recently been appointed as Artistic Director of the RSC, and, somewhat unexpectedly, he choseTwo Gentlemen as his inaugural production, billed as the opening show in a re-examination of the development of Shakespearean comedy.[66]
Tim Mace as Launce and Abbie as Crab from a 2009 modern dress performance at theCapitol Center Theater
Ten years later, in 1970, Robin Phillips' RSC production starredPeter Egan as Valentine,Ian Richardson as Proteus,Helen Mirren as Julia,Estelle Kohler as Silvia, andPatrick Stewart as Launce. This production concentrated on the issues of friendship and treachery and set the play in a decadent world of socialelitism. Valentine and Proteus were presented asaristocratic students, the Duke was aDon, and Eglamour an old scoutmaster. On the other hand, the poverty-stricken outlaws were dressed in animal skins.[67][68]
The RSC again staged the play at the Royal Shakespeare Theatre in 1981, as a double bill withTitus Andronicus, with both plays heavily edited. Directed by John Barton, the production starredPeter Chelsom as Valentine,Peter Land as Proteus, Julia Swift as Julia andDiana Hardcastle as Silvia. This production saw the actors not involved in the current on-stage scene sit at the front of the stage and watch the performance.[69][70] Leon Rubin directed a performance at the Stratford Shakespeare Festival in 1984, where the actors were dressed in modern clothes and contemporary pop music was featured within the play (for example, the outlaws are portrayed as ananarchic rock group).[71]
A 1991 RSC production at the Swan Theatre saw director David Thacker use an on-stage band for the duration of the play, playing music from the 1930s, such asCole Porter andGeorge Gershwin. Thacker's production featuredHugh Bonneville (then billed as Richard Bonneville) as Valentine,Finbar Lynch as Proteus,Clare Holman as Julia andSaskia Reeves as Silvia. In 1992, Thacker's production moved to theBarbican Centre, and in 1993 went on regional tour.[72][73] In 1996,Jack Shepherd directed a modern dress version at theRoyal National Theatre as part ofShakespeare's Globe's "Prologue Season". The production starred Lenny James as Valentine,Mark Rylance as Proteus, Stephanie Roth Haberle as Julia andAnastasia Hille as Silvia.[58] Another RSC production took place at the Swan in 1998, under the direction of Edward Hall, and starringTom Goodman-Hill as Valentine,Dominic Rowan as Proteus,Lesley Vickerage as Julia andPoppy Miller as Silvia. This production set the play in a grimy unnamed contemporary city where material obsession was all-encompassing.[38]
Valentine (Alex Avery), Silvia (Rachel Pickup) and Proteus (Laurence Mitchell) in the 2004 Fiona Buffini production
In 2004,Fiona Buffini directed a touring production for the RSC. Premiering at the Swan, the production starred Alex Avery as Valentine, Laurence Mitchell as Proteus, Vanessa Ackerman as Julia andRachel Pickup as Silvia. Buffini set the play in aswinging 1930smilieu, and featuring numerous dance numbers. Additionally, London and New York replaced Verona and Milan; initially, Valentine and Proteus are shown as living in the English countryside, in a rural paradise devoid of any real vitality, the sons of wealthy families who have retired from the city. When Valentine leaves, he heads to New York to pursue theAmerican Dream and falls in love with Silvia, the famous actress daughter of a powerfulmedia magnate. Another change to the play was that the roles of the outlaws (represented here as a group ofpaparazzi) were increased considerably. Scenes added to the play show them arriving in New York and going about their daily business, although none of the new scenes featured any dialogue.[74] Another performance worth noting occurred at theCourtyard Theatre in Stratford in 2006. A non-professional acting company from Brazil, named Nós do Morro, in collaboration with aGallery 37 group fromBirmingham, gave a single performance of the play during the RSC's presentation of theComplete Works, directed by Guti Fraga. The production was spoken in Portuguese, with the original English text projected assurtitles onto the back of the stage. It also featured two 17-year-olds in the roles of Valentine and Proteus (usually, actors in their 20s are cast), and Crab was played not by a dog, but by a human actor in a dog costume.[75][76] In 2009,Joe Dowling directed the play at theGuthrie Theater, starring Sam Bardwell as Valentine, Jonas Goslow as Proteus, Sun Mee Chomet as Julia and Valeri Mudek as Silvia. Staged as a 1950s live television production, largeblack-and-white monitors were set on either side of the stage, with cameras feeding the action to them. Additionally, period advertisements appeared both before the show and during the intermission. The actors spoke the original dialogue but wore 1950s clothing.Rock and roll music and dance sequences were occasionally mixed with the action.[77][78]
In 2011, Laura Cole directed a production at theShakespeare Tavern. Presented as an "inrepertory" production, alongsideThe Taming of the Shrew andThe Comedy of Errors, it starred Kenneth Wigley as Valentine, Jonathan Horne as Proteus, Amee Vyas as Julia and Kati Grace Morton as Silvia.[79] In 2012, P.J. Paparelli directed aShakespeare Theatre Company production at the Lansburgh Theatre, starring Andrew Veenstra as Valentine, Nick Dillenburg as Proteus, Natalie Mitchell as Silvia and Miriam Silverman as Julia. Set in the 1990s, and featuring a contemporary soundtrack, mobile phones and guns, the production downplayed the comedy and instead presented the play as a semi-tragic coming-of-age story. Reviews were mixed, with most critics impressed with the attempts to do something new with the play, but not universally sure the new ideas worked.[80][81] Also in 2012, a touring production was staged at various venues throughout the UK, including a performance at the Globe Theatre as part of theGlobe to Globe Festival, under the nameVakomana Vaviri Ve Zimbabwe (The Two Gentlemen from Zimbabwe). Directed by Arne Pohlmeier, and spoken inShona, the entire play was performed with a cast of two; Denton Chikura and Tonderai Munyevu.[82][83] In 2014, for the first time since Robin Phillips' 1970 production, the RSC performed the play in a full production at the Royal Shakespeare Theatre. Directed bySimon Godwin, the production starred Michael Marcus as Valentine, Mark Arends as Proteus,Pearl Chanda as Julia and Sarah MacRae as Silvia. On 3 September, the play was broadcast live to cinemas around the world as part of the "Live from Stratford-upon-Avon" series. The production received generally positive reviews, with most critics happy to see it back on the RSC stage.[84][85]
Benjamin Victor rewrote the play for performance in 1762 (the earliest recorded performance we have of the play), at the Theatre Royal in Drury Lane. StarringRichard Yates as Launce, his wife,Mary Ann Yates as Julia andElizabeth Pope as Silvia, Victor brought all of the Verona scenes together, removed Valentine's 'gift' of Silvia to Proteus and increased the roles of Launce and Crab (especially during the outlaw scenes, where both characters are intimately involved in the action). He also switched the emphasis of the play away from the love-friendship dichotomy and instead focused on the issues of fidelity, with the last line of the play altered to, "Lovers must be faithful to be bless'd." This necessitated rewriting Valentine as a near-flawless protagonist who represents such faithfulness, and Proteus as a traditional villain, who does not care for such notions. The two are not presented as old friends, but simply as acquaintances. Thurio was also rewritten as a harmless, but lovable fool, not unlike Launce and Speed. Although not a major success (the play initially ran for only six performances), it was still being staged as late as 1895.[86][87][88]
In 1790,John Philip Kemble staged his own production of the play at Drury Lane, maintaining many of Victor's alterations whilst also adding many of his own. The production starredRichard Wroughton as Proteus andElizabeth Satchell as Silvia. The play was again staged at Covent Garden in 1808, with Kemble, who was fifty years old at the time, playing Valentine.[89]
Frederic Reynolds staged an operatic version in 1821 at Covent Garden as part of his series of adaptations of the works of Shakespeare. Reynolds wrote the lyrics, withHenry Bishop writing the music. The production ran for twenty-nine performances, and included some of Shakespeare's sonnets set to music.[91]Augustin Daly revived the opera in 1895 atDaly's Theatre, in an elaborate production starringAda Rehan as Julia.[92][93]
In 1826,Franz Schubert set a German translation byEduard von Bauernfeld of Proteus's serenade to Silvia ("Who is Silvia? What is she,/That all our swains commend her?") to music. This song is usually known in English as "Who is Sylvia?," but in German it is known as "An Sylvia" ("Vier Lieder", opus 106, number 4, D. 891).[94] In 1909,Eric Coates's "Four Old English Songs" included a setting of "Who is Sylvia".[95] In 1942,Gerald Finzi included a setting of "Who Is Silvia?" in hissong cycle on Shakespearean textsLet Us Garlands Bring; the title of the work is the last line of the song.[96]
The only cinematic adaptation of the play isYī jiǎn méi (more commonly known by its English titleA Spray of Plum Blossoms), a 1931silent film from China, directed byBu Wancang and written by Huang Yicuo. A loose adaptation of the play, the film tells the story of Bai Lede (Wang Chilong) and Hu Luting (Jin Yan), two military cadets who have been friends since they were children. After graduating, Hu, a playboy uninterested in love, is appointed as a captain in Guangdong and leaves his home town in Shanghai. Bai however, deeply in love with Hu's sister, Hu Zhuli (Ruan Lingyu) stays behind. At Guangdong, Hu falls in love with the local general's daughter, Shi Luohua (Lim Cho-cho), although the general, Shi (Wang Guilin), is unaware of the relationship, and instead wants his daughter to marry the foolish Liao Di'ao (Kao Chien Fei). Meanwhile, Bai's father uses his influence to get Bai posted to Guangdong, and after a sorrowful farewell between himself and Zhuli, he arrives at his new post and instantly falls in love with Luohua. In an effort to have her for himself, Bai betrays his friend, by informing General Shi of his daughter's plans to elope with Hu, leading to Shi dishonourably discharging Hu. Bai tries to win Luohua over, but she is uninterested, only concerned with lamenting the loss of Hu. In the meantime, Hu encounters a group of bandits who ask him to be their leader, to which he agrees, planning on returning for Luohua at some point in the future. Some time passes, and one day, as Luohua, Bai and Liao are passing through the forest, they are attacked. Luohua manages to flee, and Bai pursues her into the forest. They engage in an argument, but just as Bai seems about to lose his temper, Hu intervenes, and he and Luohua are reunited. General Shi arrives in time to see Liao flee the scene, and he now realises that he was wrong to get in the way of the relationship between Hu and his daughter. Hu then forgives Bai his betrayal, and Bai reveals that he has discovered that his only true love is Zhuli back in Shanghai. The film is notable for being one of many Chinese films of the period which, although performed inMandarin when filming, used Englishintertitles upon its original release. In the English intertitles and credits, the characters are named after their counterparts in the play; Hu is Valentine, Bai is Proteus, Zhuli is Julia and Luohua is Silvia. Liao is named Tiburio rather than Thurio.[102][103]
Two Gentlemen is also featured inShakespeare in Love (1998). Directed byJohn Philip Madden and written byMarc Norman andTom Stoppard, the film tells the fictional story of William Shakespeare's (Joseph Fiennes) composition ofRomeo and Juliet. Early in the film,Queen Elizabeth (Judi Dench) attends a production ofTwo Gentlemen, greatly enjoyingWilliam Kempe (Patrick Barlow) being thoroughly outperformed by Crab, and then falling asleep duringHenry Condell's (Nicholas Boulton) recitation of Proteus's soliloquy from 2.1. Later, after reading the first draft ofRomeo and Ethel, theatre managerPhilip Henslowe (Geoffrey Rush) suggests that Shakespeare add a dog to liven the play up.[104]
In 1956, the entire play was broadcast on West German TV channelDas Erste from a performance at theMunich Kammerspiele, under the titleZwei Herren aus Verona. The theatrical production was directed by Hans Schalla, with the TV adaptation directed by Ernst Markwardt. The cast includedRolf Schult as Valentine, Hannes Riesenberger as Proteus, Helga Siemers as Julia and Isolde Chlapek as Silvia.[106] In 1964, the play was made into a TV movie in West Germany, again using the titleZwei Herren aus Verona. Screened onZDF, it was directed by Hans Dieter Schwarze and starred Norbert Hansing as Valentine,Rolf Becker as Proteus, Katinka Hoffman as Julia andHeidelinde Weis as Silvia.[107] Another West German TV movie, under the titleDie zwei herren aus Verona, was screened on Das Erste in 1966. Directed by Harald Benesch, it starred Jürgen Kloth as Valentine, Lothar Berg as Proteus, Anne-Marie Lermon as Julia and Carola Regnier as Silvia.[108] In 1969, the entire play was broadcast on Austrian TV channelORF eins from a performance at theTheater in der Josefstadt, under the titleZwei aus Verona. The theatrical production was directed byEdwin Zbonek, with the TV adaptation directed by Wolfgang Lesowsky. The cast includedKlaus Maria Brandauer as Valentine, Albert Rueprecht as Proteus, Kitty Speiser as Julia and Brigitte Neumeister as Silvia.[109]
An outlaw hides in the "Christmas atSelfridges" set (note the stylised steel 'trees' and tinsel foliage).
In 1983, the play wasadapted for theBBC Television Shakespeare series, as the fourth episode of the sixth season. Directed byDon Taylor, it starredTyler Butterworth as Proteus, John Hudson as Valentine,Tessa Peake-Jones as Julia and Joanne Pearce as Silvia. For the most part, the adaptation is takenverbatim from theFirst Folio, with some very minor differences. For example, omitted lines include the Duke's "Knowing that tender youth is soon suggested" (3.1.34), and Julia's "Her eyes are grey as glass, and so are mine" (4.4.189). Other differences include a slightly different opening scene to that indicated in the text. Whereas the play seems to open with Valentine and Proteus in mid-conversation, the adaptation begins with Mercatio and Eglamour attempting to formally woo Julia; Mercatio by showing her a coffer overflowing with gold coins, Eglamour by displaying a parchment detailing hisancestry. Neither Eglamour nor Mercatio appear in the text. However, there is no dialogue in this scene, and the first words spoken are the same as in the text ("Cease to persuade my loving Proteus"). Eglamour is also present in the final scene, albeit once again without any dialogue, and, additionally, the capture of Silvia and the flight of Eglamour is seen, as opposed to merely being described. The music for the episode was created byAnthony Rooley, who wrote new arrangements of works from Shakespeare's own time, such asJohn Dowland's "Lachrimae". Performed byThe Consort of Musicke, other musicians whose music was used includeWilliam Byrd,Thomas Campion,Anthony Holborne,John Johnson,Thomas Morley andOrazio Vecchi.[110]
Taylor initially planned a representational setting for the film; Verona, Milan and the forest were all to be realistic. However, he changed his mind early in preproduction and had production designer Barbara Gosnold go in the opposite direction – a stylised setting. To this end, the forest is composed of metal poles with bits of greentinsel and brown sticks stuck to them (the cast and crew referred to the set as "Christmas atSelfridges"). Whilst the set for Verona remained relatively realistic, that for Milan featured young actors dressed likecherubs as extras. This was to convey the idea that the characters lived in a 'Garden of Courtly Love', which was slightly divorced from the everyday reality represented by Verona.[111] Working in tandem with this idea, upon Proteus's arrival in Milan, after meeting Silvia, he is left alone on screen, and the weather suddenly changes from calm and sunny to cloudy and windy, accompanied by a thunderclap. The implication being that Proteus has brought a darkness within him into the garden of courtly delights previously experienced by Silvia.[112] Although the production is edited in a fairly conventional manner, much of it was shot in extremely long takes, and then edited into sections, rather than actually shooting in sections. Director Don Taylor would shoot most of the scenes in single takes, as he felt this enhanced performances and allowed actors to discover aspects which they never would were everything broken up into pieces.[113][114]
In 1995, a production of the play aired on Polish TV channelTVP1 under the titleDwaj panowie z Werony, directed by Roland Rowiński and starring Rafal Krolikowski as Proteus, Marek Bukowski as Valentine, Agnieszka Krukówna as Julia andEdyta Jungowska as Sylvia.[115]
In 2000, episode three of season four ofDawson's Creek, "Two Gentlemen of Capeside" loosely adapted the plot of the play. Written by Chris Levinson andJeffrey Stepakoff, and directed bySandy Smolan, the episode depicts howDawson Leery (James Van Der Beek) andPacey Witter (Joshua Jackson), formerly best friends, have been driven apart over their love for the same woman. The play is referenced early in the episode as the characters are reading it for their English class.[116]
In 1923, extracts from the play were broadcast onBBC Radio, performed by the Cardiff Station Repertory Company as the first episode of a series of programs showcasing Shakespeare's plays, entitledShakespeare Night.[117] In 1924, the entire play was broadcast by2BD, directed by Joyce Tremayne and R.E. Jeffrey, with Treymane playing Silvia and Jeffrey playing Valentine, alongside G.R. Harvey as Proteus and Daisy Moncur as Julia.[118] In 1927, the scenes between Julia and Lucetta were broadcast on BBC Radio as part of theEchoes fromGreenwich Theatre series. Betty Rayner played Julia and Joan Rayner played Lucetta.[119]BBC National Programme broadcast the full play in 1934, adapted for radio by Barbara Burnham and produced byLance Sieveking.Ion Swinley played Valentine, Robert Craven was Proteus, Helen Horsey was Silvia andLydia Sherwood played Julia.[120]
In 2007, producer Roger Elsgood and director Willi Richards adapted the play into aradio drama calledThe Two Gentlemen of Valasna. Set in two Indianprincely states calledMalpur andValasna in the weeks leading up to theIndian Rebellion of 1857, the play was first broadcast onBBC Radio 3 on 29 July 2007.[123] It was recorded on location in Maharashtra, India earlier in 2007 with a cast drawn fromBollywood, Indian television and the Mumbai English-speaking theatre traditions; actors included Nadir Khan as Vishvadev (i.e. Valentine), Arghya Lahiri as Parminder (Proteus),Anuradha Menon as Syoni (Silvia), Avantika Akerkar as Jumaana/Servi (Julia/Sebastian), Sohrab Ardishir as TheMaharaja (Duke of Milan) andZafar Karachiwala as Thaqib (Thurio).[124]
^It is placed first in bothThe Oxford Shakespeare: The Complete Works (1986 and 2005),The Norton Shakespeare (1997 and 2008) andThe Complete Pelican Shakespeare (2002); see also Leech (1969: xxx), Wells and Taylor (1997: 109), Carroll (2004: 130) and Warren (2008: 26–27)
All references toThe Two Gentlemen of Verona, unless otherwise specified, are taken from the Oxford Shakespeare (Warren), based on the First Folio text of 1623. Under its referencing system, 2.3.14 means Act 2, Scene 3, line 14.
^Derrick, Patty S. (December 1991). "Two Gents: A Crucial Moment".Shakespeare on Film Newsletter.16 (1): 4. Also available inSchlueter (1996), pp. 259–262
^abKiefer, Frederick (1996). "Love Letters inThe Two Gentlemen of Verona". InSchlueter, June (ed.).The Two Gentlemen of Verona: Critical Essays. London: Routledge. pp. 133–152.ISBN978-0815310204.
^Chambers, E.K., ed. (1905).The Two Gentlemen of Verona. Red Letter Shakespeare. Glasgow: Blackie and Son. pp. 5–6.
^"London Musicals 1973"(PDF). Over The Footlights: A History of British Theatre. Archived fromthe original(PDF) on 25 September 2020. Retrieved29 November 2014.
^Pang, Laikwan (2002).Building a New China in Cinema: The Chinese Left-Wing Cinema Movement, 1932–1937. Lanham, MD: Rowman & Littlefield. p. 26.ISBN978-0742509467.
^Lei, Bi-qi Beatrice (2012). "Paradox of Chinese Nationalism:Two Gentlemen of Verona in Silent Film". In Lei, Bi-qi Beatrice; Perng, Ching-Hsi (eds.).Shakespeare in Culture. Taiwan: National Taiwan University Press. pp. 251–284.
^Wilders, John, ed. (1984).The Two Gentlemen of Verona. The BBC TV Shakespeare. London: BBC Books. p. 26.ISBN978-0563202776.
^See alsoKeyishian, Harry (December 1984). "The Shakespeare Plays on TV:Two Gentlemen of Verona".Shakespeare on Film Newsletter.9 (1):6–7. andDerrick, Patty S. (December 1991). "Two Gents: A Crucial Moment".Shakespeare on Film Newsletter.16 (1):1–4. Both essays are reprinted inSchlueter (1996), pp. 257–262
^Fabiszak, Jacek (2005).Polish Televised Shakespeares: A Study of Shakespeare Productions Within the Television Theatre Format. Poznan: Motivex. pp. 212–225.ISBN978-8387314460.
^Shaughnessy, Robert (2011).The Routledge Guide to William Shakespeare. Oxford: Routledge. p. 94.ISBN978-0415275408.
Bate, Jonathan; Rasmussen, Eric, eds. (2011).The Two Gentlemen of Verona. The RSC Shakespeare. Basingstoke: Macmillan.ISBN978-0230300910.
Bond, R. Warwick, ed. (1906).The Two Gentlemen of Verona. The Arden Shakespeare, First Series. London: Methuen.
Carroll, William C., ed. (2004).The Two Gentlemen of Verona. The Arden Shakespeare, Third Series. London: Thompson Learning.ISBN978-1903436950.
Evans, Bertrand, ed. (2007) [1964].The Two Gentlemen of Verona. Signet Classic Shakespeare (Revised ed.). New York: New American Library.ISBN978-0451530639.
Brooks, Harold F. (1963). "Two clowns in a comedy (to say nothing of the dog): Speed, Launce (and Crab) inThe Two Gentlemen of Verona".Essays and Studies.XVI:91–100.
Bullough, Geoffrey (1957).Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. One: Early Comedies, Poems,Romeo and Juliet. New York: Columbia University Press.ISBN978-0231088916.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
Ewbank, Inga-Stina (1972). "'Were man but constant, he were perfect': Constancy and Consistency inThe Two Gentlemen of Verona".Stratford-Upon-Avon Studies.14:31–57.
Godshalk, William Leigh (April 1969). "The Structural Unity ofThe Two Gentlemen of Verona".Studies in Philology.66 (2):168–181.ISSN0039-3738.JSTOR4173636.(subscription required)
Green, Stanley (1984) [1960].The World of Musical Comedy: The story of the American musical stage as told through the careers of its foremost composers and lyricists (Revised Fourth ed.). San Diego, California: Da Capo Press.ISBN978-0306802072.
Holmberg, Arthur (Spring 1983). "The Two Gentlemen of Verona: Shakesperean Comedy as a Rite of Passage".Queen's Quarterly.90 (1):33–44.
Masten, Jeffrey (1997).Textual Intercourse: Collaboration, Authorship and Sexualities in Renaissance Drama. Cambridge: Cambridge University Press.ISBN978-0521589208.
Masten, Jeffrey (2003). "The Two Gentlemen of Verona". In Dutton, Richard; Howard, Jean E. (eds.).A Companion to Shakespeare's Works, Volume III: The Comedies. Oxford: Blackwell. pp. 266–289.ISBN978-0631226345.
Morozov, Mikhail M. (1947).Shakespeare on the Soviet Stage. Translated byDavid Magarshack. London: Open Library.
Morse, Ruth (Summer 1983). "Two Gentlemen and the Cult of Friendship".Neuphilologische Mitteilungen.84 (2):214–224.