Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

The Songs of Bilitis

From Wikipedia, the free encyclopedia
1894 erotic poetry collection by Pierre Louÿs
The Songs of Bilitis
Illustration byGeorges Barbier forThe Songs of Bilitis
AuthorPierre Louÿs
Original titleLes Chansons de Bilitis
LanguageFrench
GenrePoetry,erotica
Publication date
1894
Publication placeFrance
Media typePrint

The Songs of Bilitis (/bɪˈltɪs/;French:Les Chansons de Bilitis) is a collection of erotic, essentiallylesbian, poetry byPierre Louÿs published in Paris in 1894. Since Louÿs claimed that he had translated the original poetry from Ancient Greek, this work is considered apseudotranslation.[1] The poems werefabulations, authored by Louÿs himself,[2] and are still considered important literature.

The poems are in the manner ofSappho; the collection's introduction claims they were found on the walls of atomb inCyprus, written by a woman ofAncient Greece calledBilitis (Greek:Βιλιτις), acourtesan and contemporary of Sappho's to whose life Louÿs dedicated a small section of the book. On publication, the volume deceived even expert scholars.[3]

Louÿs claimed the 143 prose poems, excluding 3 epitaphs, were entirely the work of this ancient poet—a place where she poured both her most intimate thoughts and most public actions, from childhood innocence inPamphylia to the loneliness and chagrin of her later years.

Although for the most partThe Songs of Bilitis is original work, many of the poems were reworked epigrams from thePalatine Anthology, and Louÿs even borrowed some verses from Sappho herself. The poems are a blend of mellow sensuality and polished style in the manner ofParnassianism, but underneath run subtle Gallic undertones that Louÿs could never escape.

To lend authenticity to the forgery, Louÿs in the index listed some poems as "untranslated"; he even craftily fabricated an entire section of his book called "The Life of Bilitis", crediting a certain fictional archaeologist Herr G. Heim ("Mr. C. Cret" in German) as the discoverer of Bilitis's tomb. And though Louÿs displayed great knowledge of Ancient Greek culture, ranging from children's games in "Tortie Tortue" to application of scents in "Perfumes", the literary fraud was eventually exposed. This did little, however, to taint their literary value in readers' eyes, and Louÿs's open and sympathetic celebration of lesbian sexuality earned him sensation and historic significance.

Background

[edit]
A dancer inBiskra

In 1894 Louÿs, travelling in Italy with his friendFerdinand Hérold [fr], grandson of thecomposer of the same name (1791–1831), metAndré Gide, who described how he had just lost his virginity to a Berber girl named Meriem in the oasis resort-town ofBiskra inAlgeria; Gide urged his friends to go to Biskra and follow his example. TheSongs of Bilitis are the result of Louÿs and Hérold's shared encounter with Meriem the dancing-girl, and the poems are dedicated to Gide with a special mention to "M.b.A", Meriem ben Atala.[4]

Basic structure

[edit]
Bilitis and Mnasidika as illustrated by Willy Pogány (1926).

TheSongs of Bilitis are separated into three cycles, each representative of a phase of Bilitis's life:Bucolics in Pamphylia—childhood and first sexual encounters,Elegies atMytilene—indulgence in homosexual sensuality, andEpigrams in the Isle of Cyprus—life as a courtesan. Each cycle progresses toward a melancholy conclusion, each conclusion signalling a new, more complex chapter of experience, emotion, and sexual exploration. Each of these melancholy conclusions is demarcated by a tragic turn in Bilitis's relationships with others. In the first stage of her life, Bucolics, she falls in love with a young man but is then raped by him after he comes upon her napping in the woods; she marries him and has a child by him, but his abusive behavior compels her to abandon the relationship. In the second stage (Elegies), her relationship with her beloved Mnasidika turns cold and ends in estrangement, prompting her to relocate once again. Finally, in the Epigrams, in the Isle of Cyprus, despite her fame, she finds herself longing for Mnasidika. Ultimately, she and her beauty are largely forgotten; she pens her poems in silent obscurity, resolute in her knowledge that "those who will love when [she is] gone will sing [her] songs together, in the dark."

One of Louÿs's technical accomplishments was to coincide Bilitis's growing maturity and emotional complexity with her changing views of divinity and the world around her—after leaving Pamphylia and Mytilene, she becomes involved in intricate mysteries, moving away from a mythical world inhabited by satyrs and Naiads. This change is perhaps best reflected by the symbolic death of the satyrs and Naiads in "The Tomb of the Naiads".

Bilitis

[edit]

Louÿs dedicated a small section of the book to the fictional character ofBilitis (Greek:Βιλιτις), whom he invented for the book's purpose. He claimed she was acourtesan and contemporary ofSappho's, and the author of the poems that he had translated. He went so far as not only to outline her life in a biographical sketch, but also to describe how her fictional tomb was discovered by a fictional archeological expedition, and include a list of additional, "untranslated", works by her.[3]

Influence

[edit]

While the work was eventually shown to be apseudotranslation by Louÿs, initially it misled a number of scholars, such asJean Bertheroy, who retranslated several poems without realizing they were fakes.[3]

Like the poems of Sappho, those ofThe Songs of Bilitis address themselves toSapphic love. The book became a sought-after cult item among the 20th-centurylesbian underground and was only reprinted officially in the 1970s. The expanded French second edition is reprinted in facsimile byDover Books in America. This second edition had a title page that read: "This little book of antique love is respectfully dedicated to the young women of a future society."

In 1955, theDaughters of Bilitis was founded in San Francisco[5] as thefirst[5]lesbiancivil and political rights organization in the United States. In regard to its name,Del Martin and Phyllis Lyon, two of the group's founders, said "If anyone asked us, we could always say we belong to a poetry club."[6]

In 1965,Peggy Caserta named her clothing store inHaight-Ashbury Mnasidika after a character inThe Songs of Bilitis.[7]

Adaptations

[edit]
  • In 1897, Louÿs's close friendClaude Debussy set three of the poems—La flûte de Pan,La chevelure andLe tombeau des Naïades—as songs for female voice and piano. The composer returned to the collection in a more elaborate fashion in 1900, creatingMusique de scène pour les chansons de bilitis (also known asChansons de bilitis) for recitation of twelve of Louÿs's poems. These pieces were scored for two flutes, two harps andcelesta. According to contemporary sources, the recitation and music were accompanied bytableaux vivants as well. Apparently, only one private performance of the entire creation took place, in Venice. Debussy did not publish the score in his lifetime, but he later adapted six of the twelve for piano asSix Epigraphes Antiques in 1914.
  • French composer and pianistRita Strohl composed her settings of 12Chansons de Bilitis in 1898. They were performed byJane Bathori. There is a modern recording by Marianne Croux and Anne Bertin-Hugault.[8]
  • French composerCharles Koechlin completed his fiveChansons de Bilitis, Op.39 between 1898 and 1908. The first complete performance was on 29 January 1918 by Jane Bathori andAndrée Vaurabourg. They were published in 1923.[9]
  • Brazilian composerLuciano Gallet set hisDeux chansons de Bilitis for three voices and piano in 1920.
  • Polish composerRoman Maciejewski publishedThe Songs of Bilitis (translated into Polish byLeopold Staff) for soprano & orchestra in 1935.[3]
  • Joseph Kosma'scomédie musicale (or operetta)Les chansons de Bilitis was produced in Paris in 1954 at theThéâtre des Capucines.[10]
  • Michael Findlay andRoberta Findlay made a 1966sexploitation film titledTake Me Naked which features narrated passages fromThe Songs of Bilitis. In the film, the main character is shown in bed reading the collected works of Pierre Louÿs. He then has a series of erotic dreams depicting nude or scantily dressed women while a female voice narrates passages of the Bilitis poetry.
  • The 1977 French filmBilitis, directed byDavid Hamilton and starringPatti D'Arbanville and Mona Kristensen, was based on Louÿs's book, as stated in the opening credits. It concerns a twentieth century girl and her sexual awakening, but the British magazineTime Out said that, "surprisingly, a strong hint of Louys' erotic spirit survives, transmitted mainly through the effective playing and poise of the two leading characters."[11]
  • More recentlySongs of Bilitis, a play adapted from the poems by Katie Polebaum with music byEgo Plum, was performed byRogue Artists Ensemble under a commission from theGetty Villa in Los Angeles.

Translations

[edit]

The book was translated into Polish twice, in 1920 byLeopold Staff and in 2010 byRobert Stiller.[3]

English translations:

Illustrations

[edit]

The Songs of Bilitis has been illustrated extensively by numerous artists.

The most famous artist to illustrate the book was the French painterLouis Icart, while the most famous illustrations were done by the Hungarian artistWilly Pogany for a 1926 privately circulated English language translation: they were drawn in anart-deco style, with numerous visual puns on sexual objects, such as the couch inThe Living Past which has an undeniable phallic shape.

Other artists have beenGeorges Barbier,Edouard Chimot,Jeanne Mammen,Pascal Pia,Joseph Kuhn-Régnier,Sigismunds Vidbergs, Pierre Leroy, Alméry Lobel Riche,Suzanne Ballivet, Pierre Lissac, Paul-Emile Bécat, Monique Rouver, Génia Minache, Lucio Milandre, A-E Marty, J.A. Bresval, James Fagan and Albert Gaeng from Geneva.[citation needed]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Venuti, Lawrence (1998).The Scandals of Translation. New York: Routledge. pp. 34–39.
  2. ^Lambert, Cat (5 January 2026)."The erotic poems of Bilitis".Aeon. Retrieved11 January 2026.
  3. ^abcdeSkucha, Mateusz (2019)."Bilitis. Między tekstem pornograficznym a tekstem lesbijskim".Śląskie Studia Polonistyczne (in Polish).1 (13):113–130.ISSN 2084-0772.
  4. ^Alan Sheridan, "André Gide: a life in the present", p. 101
  5. ^abPerdue, Katherine Anne (June 2014).Writing Desire: The Love Letters of Frieda Fraser and Edith Williams – Correspondence and Lesbian Subjectivity in Early Twentieth Century Canada(PDF) (PhD). Toronto, Canada:York University. p. 276. Archived fromthe original(PDF) on 25 May 2017. Retrieved25 May 2017.
  6. ^Meeker, Martin.Contacts Desired: Gay and Lesbian Communications and Community, 1940s–1970s. p. 78. University of Chicago Press, 2006.ISBN 0226517357
  7. ^Evans, Greg (August 2, 2018)."Peggy Caserta, Janis Joplin's Love, Comes Clean (for Real This Time)".Vulture.Archived from the original on August 1, 2021. RetrievedDecember 1, 2024.
  8. ^Rita Strohl : Douze Chants de Bilitis, Hortus 213 (2022)
  9. ^Chansons de Bilitis, Op.39 (Koechlin, Charles), score at IMSLP
  10. ^Rehearsal of the Chansons de Bilitis, Getty Images, February 1954
  11. ^"Bilitis".Time Out. Archived fromthe original on 26 April 2020. Retrieved10 July 2019.Archived 26 April 2020 at theWayback Machine

External links

[edit]
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Songs_of_Bilitis&oldid=1332393766"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp