| The Blue Lotus (Le Lotus bleu) | |
|---|---|
Cover of the English edition | |
| Date |
|
| Series | The Adventures of Tintin |
| Publisher | Casterman |
| Creative team | |
| Creator | Hergé |
| Original publication | |
| Published in | Le Petit Vingtième |
| Date of publication | 9 August 1934 – 17 October 1935 |
| Language | French |
| Translation | |
| Publisher | Methuen |
| Date | 1983 |
| Translator |
|
| Chronology | |
| Preceded by | Cigars of the Pharaoh (1934) |
| Followed by | The Broken Ear (1937) |
The Blue Lotus (French:Le Lotus bleu) is the fifth volume ofThe Adventures of Tintin, the comics series by Belgian cartoonistHergé. Commissioned by the conservative Belgian newspaperLe Vingtième Siècle for its children's supplementLe Petit Vingtième, it was serialised weekly from August 1934 to October 1935 before being published in a collected volume byCasterman in 1936. Continuing where the plot of the previous story,Cigars of the Pharaoh, left off, the story tells of young Belgian reporterTintin and his dogSnowy, who are invited to China in the middle of the 1931Japanese invasion, where Tintin reveals the machinations of Japanese spies and uncovers a drug-smuggling ring.
In creatingThe Blue Lotus, Hergé exhibited a newfound emphasis on accuracy and documentation in his portrayal of foreign societies. He was heavily influenced by his close friendZhang Chongren, a Chinese student studying in Belgium, and the work both satirises common European misconceptions about China as well as criticising the actions of the Japanese invaders.The Blue Lotus was a commercial success in Belgium and was soon serialised in France and Switzerland, while news of the book led to the Chinese political leaderChiang Kai-shek inviting Hergé to visit China itself. Hergé continuedThe Adventures of Tintin withThe Broken Ear, while the series itself became a defining part of theFranco-Belgian comics tradition. In 1946,The Blue Lotus was partially re-drawn and coloured by the cartoonist and his team of assistants; during this process a number of minor plot elements were changed. The adventure introduces the recurring charactersJ.M. Dawson andChang Chong-Chen. The story was adapted for a 1991 episode of theEllipse/Nelvana animated seriesThe Adventures of Tintin. Critical analysis of the story has been positive, with various commentators considering it to be one of Hergé's finest works.
Staying at the palace of theMaharaja of Gaipajama inIndia, Tintin is approached by a visitor fromShanghai inChina. The visitor supplies him with the name ofMitsuhirato, aJapanese businessman based in Shanghai while on secondment, but before finishing his message is hit by a dart dipped in Rajaijah, the "poison of madness". Tintin and hisfox terrierSnowy travel to Shanghai to meet Mitsuhirato, who warns them that the Maharajah is in danger and that they should return to India. Surviving several attempts on his life by mysterious assailants, Tintin attempts to leave for India by boat, but is kidnapped and brought back to China. His abductors reveal themselves as members of a secret society known as the Sons of the Dragon, who, like the Maharaja, are devoted to combatingthe opium trade. Their leader,Wang Chen-Yee, explains to Tintin that Mitsuhirato is both a Japanese spy and an opium smuggler, and enlists Tintin in their fight to stop him. Tintin agrees, and spies on Mitsuhirato at the Blue Lotusopium den. Following him, Tintin witnesses Mitsuhirato blowing up a Chinese railway (an action loosely based on theMukden Incident). TheJapanese government frames it as an attack from Chinese bandits, and uses it as an excuse toinvade Northern China, taking Shanghai under its control.[1]
Tintin is captured by Mitsuhirato, who plans to poison him with Rajaijah. However, one of Wang's agents swaps out the poison for coloured water, so when Tintin is "poisoned", he is able to feign madness long enough to be untied and let go so he is able to escape from Mitsuhirato. Mitsuhirato later discovers the deception and convinces the Japanese military forces to put a warrant out for Tintin's arrest. Meanwhile, Tintin enters theShanghai International Settlement in search for Professor Fang Hsi-ying, an expert on poisons who he hopes can develop a cure for Rajaijah, but discovers that he has been kidnapped.J.M. Dawson, the Settlement's corrupt Chief of Police, arrests Tintin and hands him over to the Japanese, who sentence him to death before he is rescued by Wang.[2]
Travelling toHukow to search for Fang, Tintin comes acrossa flood that has caused extensive damage, and rescues a young Chinese orphanChang Chong-Chen from drowning. Chang accompanies Tintin to Hukow, where one of Mitsuhirato's spies tries to kill Tintin but fails; they realise that it was a trap and that Fang was not there. Meanwhile, the detectivesThomson and Thompson are employed by Dawson to arrest Tintin, but fail on multiple occasions. Returning to Shanghai, Tintin intends to confront Mitsuhirato, and allows himself to be captured by him. Being held prisoner at The Blue Lotus, he discovers that Mitsuhirato is in league with the film directorRastapopoulos, who reveals that he is the leader of the international opium smuggling gang that Tintin has been pursuing in Egypt, Arabia, India, and now China. Rastapopoulos was also the man assumed to have fallen to his death during the foiled kidnapping of the Maharaja's son. However, in accordance with Tintin's plan, Chang and the Sons of the Dragon rescue Tintin and Fang; Rastapopoulos is arrested while Mitsuhirato commitsseppuku. Tintin's report on Mitsuhirato's activities leads toaccusations against Japan, which withdraws from theLeague of Nations in protest. Fang develops a cure for Rajaijah, while Wang adopts Chang as his son. Tintin and Snowy return home to Europe.[3]

Georges Remi—best known under the pen nameHergé—was employed as editor and illustrator ofLe Petit Vingtième ("The Little Twentieth"),[4] a children's supplement toLe Vingtième Siècle ("The Twentieth Century"), a staunchly Roman Catholic,conservative Belgian newspaper based in Hergé's native Brussels which was run by theAbbéNorbert Wallez. In 1929, Hergé beganThe Adventures of Tintin comic strip forLe Petit Vingtième, about the exploits of fictional young Belgian reporterTintin. Wallez ordered Hergé to set his first adventure in theSoviet Union to act asanti-socialist propaganda for children (Tintin in the Land of the Soviets),[5] to set his second adventure in theBelgian Congo to encourage colonial sentiment (Tintin in the Congo),[6] and to set his third adventure in the United States to use the story as a denunciation of American capitalism (Tintin in America).[7] On 24 November 1932,Le Petit Vingtième published a fictional interview with Tintin in which the reporter announced that he would travel to China via Egypt, India, Sri Lanka, and Indochina.[8] This plotline resulted inTintin in the Orient, the first part of which was anAdventure set in Egypt, Arabia, and India that Hergé later titledCigars of the Pharaoh.Cigars ceased publication inLe Petit Vingtième in February 1934, and Hergé next provided the standalone storyPopol out West for the newspaper.[9]The Blue Lotus was the second half of theTintin in the Orient story that Hergé had begun withCigars of the Pharaoh.[10]
However, Hergé knew as little about China as he did about the Soviet Union or the Belgian Congo.[11] At the time most Belgians held to a negative stereotype of China, viewing it as "a distant continent of a nation, barbaric, overpopulated, and inscrutable", and Hergé had long believed this view.[12] He had included Chinese characters in two previousAdventures, in both instances depicting them according to traditional European clichés. InTintin in the Land of the Soviets, he included two pigtailed Chinese men hired by the Bolsheviks to torture Tintin, while inTintin in America he featured two Chinese hoodlums who plotted to eat Snowy.[13] Hergé learned a bit about the country fromAlbert Londres' bookChina Madness, based on Londres' experiences in the country.[12] He was also influenced in his portrayal of China by the 1933 German filmFlüchtlinge (At the End of the World).[14]
"It was at the time ofThe Blue Lotus that I discovered a new world. For me up to then, China was peopled by a vague, slit-eyed people who were very cruel, who would eatswallows' nests, wearpig-tails andthrow children into rivers... I was influenced by the pictures and stories of theBoxer Uprising, where the accent was always on the cruelty of the yellow people, and this made a deep impact".
Learning of Hergé's intention to set the nextAdventure in China, Abbot Léon Gosset, a Roman Catholic chaplain to the Chinese students at theCatholic University of Leuven, contacted Hergé and asked him to be cautious in his depiction of the country. His students readLe Petit Vingtième and he thought it would be counterproductive if Hergé continued to propagate negative stereotypes about the Chinese people. Hergé was sensitive to Gosset's ideas, and Gosset proceeded to put him in touch with two of his Chinese students, Arnold Chiao Ch'eng-Chih and his wife Susan Lin. He also gave him the address of a Chinese student a year Hergé's junior,Zhang Chongren.[16] The pair first met on 1 May 1934, soon becoming close friends and spending every Sunday afternoon with each other for over a year.[17] Zhang later commented that he and Hergé became akin to "two brothers".[18] A student of painting and sculpture at Brussels'Royal Museums of Fine Arts, Zhang taught Hergé about Chinese artistic styles, giving him a set of traditional Chinese brushes and explaining to him the art of painting a tree and Chinese calligraphy, alongside explaining the tenets ofTaoist philosophy. Both his artistic and philosophical training under Zhang would have a profound effect on Hergé.[19]
Hergé had also established contact with Father Édouard Neut, hosteller at theSt. Andrew's Abbey nearBruges. Neut had a special interest in China, and was excited by Hergé's latest venture, commenting that it could contribute to "a work of inter-racial understanding and true friendship between Orientals and whites".[20] He sent him two books, Father Thadée'sAux origines du conflict mandchou (On the Origins of the Manchu Conflict) and Zheng Zheng'sMa Mère (My Mother), a first-hand account of Chinese family life.[20] He also sent Hergé a 1932 article discussing the differences between Chinese and Japanese cultures.[20] At the time, Neut was working as the assistant ofLu Zhengxiang, a former prime minister of China who had become a monk at St. Andrew's Abbey.[21] Mainstream Western press was broadly sympathetic to the Japanese cause, viewing them as a bulwark against the Soviet Union, a view that Hergé was to eschew.[22]
The comic strip began serialisation inLe Petit Vingtième on 9 August 1934 asLes Aventures De Tintin Reporter En Extrême-Orient (The Adventures of Tintin, Reporter in the Far East).[23] It began serialisation in France inCœurs Vaillants from 29 December 1935,[24] and later in the Swiss magazineL'Écho Illustré.[25] Alongside protagonists Tintin and Snowy, Hergé also included the detectives Thomson and Thompson in the story, who had been introduced in the previous story.[26] He also alluded to the movie that Tintin and Snowy had interrupted the filming of inCigars, Rastapopoulos'The Sheik's House, by having the characters watch the film during a cinema screening.[27]

Hergé actively satirised typical European opinions of China inThe Blue Lotus. He had Thomson and Thompson dress in what they perceived as traditional Chinese costume, asMandarins, only to stand out in stark contrast to the actual clothing worn in China. He also had Gibbons, one of the story's antagonists, express racist attitudes toward the Chinese, and made Tintin give a speech to Chang explaining western misunderstandings of the Chinese.[28] He took "a radical view" by expressing a criticism of Western activity in China's International Settlement, depicting it as extremely corrupt and only interested in its own commercial interests.[27] He gained much of his information on such issues from Zhang, who informed him of the political events occurring in China from a Chinese perspective.[18] Building on this information, Hergé's depiction of the Japanese invasion was largely accurate,[29] although it served as an outright attack on Japanese imperialism.[30] Hergé depicted fictionalised versions of both the real-lifeMukden Incident, although he shifted its location nearer to Shanghai, and Japan's walking out of theLeague of Nations.[31] However,The Blue Lotus contained no mention of one of the central historical events of the period, theLong March of communistMao Zedong.[29]
Further devoting himself to greater accuracy, Hergé also made increasing use of photographs to draw from, such as of Chinese clothing, street scenes, and landscape.[32] Hergé's newfound emphasis on accuracy and documentation imbued the rest of theAdventures.[33] While Hergé relied on nonsensical Arabic for the backgrounds inCigars, forThe Blue Lotus Zhang drew many of theideograms that appeared as street signs and advertisements throughout the story.[34] (The accuracy of the characters varies considerably.) Among these ideograms were those of a political nature, proclaiming slogans such as "Down with Imperialism", "Abolish unfair treaties", and "Down with Japanese merchandise".[35] Zhang also sketched out a number of images for Hergé, such as the outline of Wang's house.[36] Zhang's signature was also included twice throughout the comic, reflecting his artistic contribution;[37] Hergé wanted to include Zhang's name as co-author before Zhang declined, which did not happen previously and subsequently in the other books.[38] In gratitude, Hergé created the character of Chang in honour of his friend Zhang.[39]
Upon realising the anti-Japanese tone of the story, Japan's diplomats stationed in Belgium issued an official complaint, conveyed to Hergé by Lieutenant-General Raoul Pontus, president of the Sino-Belgian Friendship Association.[40] The diplomats threatened to take their complaint to thePermanent Court of International Justice atThe Hague.[41] In learning of this, Zhang congratulated Hergé, stating that it would only further expose the actions of Japan in China to further international scrutiny and would make Hergé "world-famous".[42] Hergé's strip also came under criticism from a Belgian general, who commented: "This is not a story for children ... It's just a problem for Asia!"[43] The story was nevertheless a commercial success, andLe Petit Vingtième organised a celebration to commemorate the return of Tintin from the Far East, sponsored by the L'Innovation and Bon Marché department stores. Taking place at theCirque Royal, it was attended by 3000 fans of the series, many of whom were Scouts, and involved an actor portraying Tintin who accompanied Hergé, the newspaper's staff, a contortionist and a clown.[44]
In September 1935, Zhang returned to China at his family's request.[45] Hergé meanwhile set about preparing the strip for publication in book form throughCasterman.[42] Proud of thisAdventure, he encouraged them to increase the level of marketing and advertising for the work.[42] At their advice, he renamed the story fromThe Adventures of Tintin in the Far East toThe Blue Lotus, commenting of this new title: "It is short, it sounds Chinese and it is mysterious".[46] At Casterman's prompting, he also inserted a number of coloured plates throughout the work, and devised a new design for the front cover.[46] The book was finally published in October 1936.[47] Hergé was pleased with the product, commenting: "I was just bowled over! It is the height of luxury and my first thought was 'It's much too good for children!' ... I was far from expecting that".[25] He sent a copy to Zhang, who replied to thank him.[44] After news of its publication reached China, in 1939 political leaderChiang Kai-shek, who had enjoyedThe Blue Lotus, asked his wifeSoong Mei-ling to invite Hergé to visit them there, although he was unable to do so due to the impendingSecond World War. He finally took up her offer in 1973, visiting her on the island ofTaiwan.[48]
In the 1940s and 1950s, when Hergé's popularity had increased, he and his team atStudios Hergé redrew many of the original black-and-white Tintin adventures in colour using theligne claire ("clear line")[a] drawing style he had developed so that they visually fitted in with the new Tintin stories being created. The Studios reformatted and colouredThe Blue Lotus in 1946.[50] Apart from the first four pages, which were completely remade, little was actually changed for the 1946 edition, although many of the backgrounds were embellished.[11] Minor alterations included replacing three highland Scotsmen who briefly featured in the story with three Sikhs.[27] The map that appears on the opening page was made smaller, while a reference toSir Malcolm Campbell was removed.[27] The European Palace Hotel was renamed The Continental, while Gibbons' company was also renamed from the Americano-Anglo Chinese Stell [sic] Company Limited to American and Chinese Steel Incorporated, and the drug smuggling ship known as the S.S.City of Doodlecastle was renamed theS.S.Harika Maru.[51]
Both Rastapopoulos and Dawson reappeared in the series 20 years later inThe Red Sea Sharks.[52] Casterman republished the original black-and-white version in 1979 in a French-language collected volume withCigars of the Pharaoh andThe Broken Ear, the second part of theArchives Hergé collection.[24] In 1985, Casterman published a facsimile version of the original.[24] Meanwhile,Methuen, the British publisher ofThe Adventures of Tintin, felt that the story was dated, and only publishedThe Blue Lotus in 1983, the year of Hergé's death.[53] The translation into English was undertaken by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper, although it lost the English accent of the British troops which was conveyed in the original French.[27]The Adventures of Tintin also became popular in Japan, somethingMichael Farr thought indicated that the Japanese had not taken offence to Hergé's portrayal of them inThe Blue Lotus.[43] After Hergé's death, the original illustrated manuscript ofThe Blue Lotus was discovered at Studio Hergé, and was subsequently exhibited as the centrepiece of an exhibit commemorating the 60th anniversary ofThe Adventures of Tintin.[53]
The first draft of the cover toThe Blue Lotus was given by Hergé in 1936 to Jean-Paul Casterman, the son of Louis Casterman, Hergé’s editor. Jean-Paul Casterman folded the drawing and put in a drawer. It stayed in the drawer until 1981, when Jean-Paul Casterman retrieved it and asked Hergé to sign it.[54] It was auctioned on January 14, 2021, and proceeds were "more than three millioneuros".[55][56][57]
The Blue Lotus is widely regarded as one of the best Tintin adventures. Jean-Marc and Randy Lofficier commented thatThe Blue Lotus was "unarguably Hergé's first masterpiece".[26] They felt that for the first time in the series, "one senses that the story has become important" as Tintin first expresses "a purpose, a mission" to his adventure.[58] Commenting on the character Chang, they thought that he was an "endearing personality" despite having little relevance to the plot, also believing that Dawson and Gibbons were the most loathsome characters in theAdventure.[50] They compared the scene in which the Japanese invaded China with that inTintin in America where the U.S. army force Native Americans off their land, and praised the linear illustrations of the story, although also opined that the original black-and-white version was better than its colour counterpart.[58] Overall, they awardedThe Blue Lotus four stars out of five.[58]
Harry Thompson noted that some people believed that Hergé's depiction of the Japanese as buck-toothed and inherently violent inThe Blue Lotus was racist. He nevertheless thought that these accusations "stupidly" missed "the point of the story", which was to counter widespread racist attitudes toward East Asians among Belgians.[59] Due to the inclusion of actual historical events, he thought that the comic lacked the "timelessness" of otherAdventures but that for 1934 it was "a marvelous piece of comic strip art".[60] Hergé biographerPierre Assouline thought that the book combined "social realism" with the spirit present in the work ofCharles Dickens andAlexandre Dumas.[61]

Hergé biographerBenoît Peeters thought that there was an obvious difference inThe Adventures of Tintin before and afterThe Blue Lotus, and that it represented "an essential turning point both graphically and ideologically" as Hergé shifted from his former "classically right-wing" ideas.[62] Also feeling that the work was "exceptionally moving,"[14] he noted thatThe Blue Lotus was far fromTintin in the Congo in its attitude to non-Europeans, while other Belgian comic strips likeBlake and Mortimer andBuck Danny would continue to perpetuate negative stereotypes of East Asians for decades.[63] Elsewhere, he stated that it was the firstAdventure where Hergé "really took control" of the story, also opining that it was the "most politically involved" entity in the series.[64]
Michael Farr stated that there was a "general agreement" thatThe Blue Lotus was Hergé's first masterpiece, being "better planned" than its predecessors and for the first time having "a carefully devised structure". At the same time he thought that it retained the best qualities of the earlier works.[65] Thinking it "much more serious" than Tintin's priorAdventures, he nevertheless thought it "no less enjoyable", being the first story to bring "emotion and tragedy" to the series.[66] Farr thought that Hergé's "total absorption" in his subject resulted in him gaining an "extraordinary feel" for it and allowed him to foresee future political events in China much like a "finely tuned" political commentator.[30] He singled out the depiction of the Mukden Incident for particular praise, thinking it "a marvellous example of political satire".[22]Philippe Goddin thought that this depiction of the build-up to invasion was "brilliantly" done, also comparing it to the scene of ethnic cleansing inTintin in America.[67]
Literary criticTom McCarthy thought thatThe Blue Lotus showed evidence of Hergé's "left-wing counter-tendency" that rejected his earlier right-wing worldview.[68] He believed that this was partly due to the influence of Zhang, who had destroyed Hergé's "European absolutism", and overall thought of it as "the most visually rich of all the Tintin books".[69] Literary criticJean-Marie Apostolidès ofStanford University thought that Wang signified the forces of good in the story while Rastapopoulos represented evil, and that the character Didi – who was poisoned with Raijaijah – inverted "the model of justice ruling the world of the Good". He saw a similarity between Didi and Tintin, who both have "feline suppleness, a devotion to good causes, and the patience of an animal stalking its prey".[70] He furthermore argued that Didi's desire to behead people when under the poison's influence expressed hisOedipus complex and was a substitute forcastration.[71]
The Blue Lotus was adapted into a 1991 episode ofThe Adventures of Tintin television series by French studioEllipse and Canadian animation companyNelvana.[72] Directed by Stéphane Bernasconi, Thierry Wermuth voiced the character of Tintin.[72] In March 2013,Steven Spielberg said thatThe Blue Lotus might be the basis for the third Tintin film in his film series that began withThe Adventures of Tintin (2011).[73]