Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Tetum language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language spoken on Timor
Tetum
Portuguese:Tétum
Tetun
Native toIndonesia
Timor-Leste
EthnicityTetum
Native speakers
500,000, mostly in Indonesia (2010–2011)[1]
Dialects
  • Belunese (Tetun Belu)
  • Terik (Tetun Terik)
Official status
Official language in
Timor-Leste
Recognised minority
language in
Language codes
ISO 639-2tet
ISO 639-3tet
Glottologtetu1245
Distribution in East Timor ofTetum Belu (west) andTetum Terik (southeast). The majority of Tetun speakers, who live in West Timor, are not shown.
Tetun Dili
Tetun Prasa
Portuguese:Tétum Praça
Tetun Dili, Tetun Prasa
Native toEast Timor
Native speakers
390,000 (2009)[1]
L2: 570,000 in East Timor[2]
Dialects
  • Belunese (Tetun Belu)
  • Terik (Tetun Terik)
Latin (Tetum alphabet)
Official status
Official language in
East Timor
Regulated byNational Institute of Linguistics
Language codes
ISO 639-3tdt
Glottologtetu1246
Distribution of Tetum Prasa mother-tongue speakers in East Timor
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.

Tetum (Tetun[ˈt̪et̪un̪];Indonesian:Bahasa Tetun;Portuguese:Tétum[ˈtɛtũ])[3] is anAustronesian language spoken on the island ofTimor. It is one of the official languages ofTimor-Leste and it is also spoken inBelu Regency andMalaka Regency, which form the eastern part ofIndonesianWest Timor adjoining Timor-Leste.

There are two main forms of Tetum as a language:

  • Tetum Terik, which is a more indigenous form of Tetum marked by different word choice, less foreign influence and other characteristics such asverb conjugation
  • Tetum Prasa ('market Tetum', from the Portuguese wordpraça meaning 'town square') orTetum Dili (given its widespread usage in the capital Dili). This is the form of Tetum (heavily influenced by Portuguese) that developed in Dili during colonial rule as local Tetum speakers came into contact with Portuguese missionaries, traders and colonial rulers. In East Timor,Tetum Dili is widely spoken fluently as a second language.

Ethnologue classifiesTetun Terik as a dialect of Tetun.[1] However, without previous contact,Tetun Dili is not immediately mutually intelligible,[4] mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili.[citation needed] Besides some grammatical simplification, Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar ofPortuguese, the other official language of East Timor.

Nomenclature

[edit]

The English formTetum is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum. Consequently, some people regardTetun as more appropriate.[5] Although this coincides with the favoured Indonesian form, and the variant withm has a longer history in English,Tetun has also been used by some Portuguese-educated Timorese, such asJosé Ramos-Horta andCarlos Filipe Ximenes Belo.

History and dialects

[edit]
Languages ofTimor Island. Tetum is in yellow.

According to linguist Geoffrey Hull, Tetum has four dialects:[6]

  • Tetun-Dili, orTetun-Prasa (literally 'city Tetum'), is spoken in the capital,Dili, and its surroundings, in the north of the country. Because of its simpler grammar than other varieties of Tetun, extensive Portuguese loanwords, and supposed creole-like features,Ethnologue and some researchers classify it as a Tetun-basedcreole.[4][7][8] This position, however, is also disputed in that while Tetun-Dili may exhibit simpler grammar, this does not mean that Tetun-Dili is a creole.[10][11] According toEthnologue, there were 50,000 native Tetun-Dili speakers in East Timor in 2004 and 370,000 L2 users.[4]
  • Tetun-Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions. According toEthnologue, there were 50,000 Tetun-Terik speakers in East Timor in 1995.[6]
  • Tetun-Belu, or the Belunese dialect, is spoken in a central strip of the island of Timor from theOmbai Strait to theTimor Sea, and is split betweenEast Timor andWest Timor, where it is considered abahasa daerah or 'regional language', with no official status inIndonesia, although it is used by theDiocese ofAtambua in Roman Catholic rites.
  • TheNana'ek dialect is spoken in the village ofMetinaro, on the coastal road between Dili andManatuto.

Tetun-Belu andTetun-Terik are not spoken outside their home territories.Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language ofPortuguese Timor until 1975,Tetun-Prasa has always been the predominantlingua franca in the eastern part of the island.

In the fifteenth century, before the arrival of the Portuguese, Tetum had spread through central and eastern Timor as acontact language under the aegis of the Belunese-speakingKingdom of Wehali, at that time the most powerful kingdom in the island. The Portuguese (present in Timor from c. 1556) made most of their settlements in the west, whereDawan was spoken, and it was not until 1769, when the capital was moved from Lifau (Oecussi) to Dili that they began to promote Tetum as an inter-regional language in their colony. Timor was one of the few Portuguese colonies where a local language, and not a form of Portuguese, became thelingua franca: this is because Portuguese rule was indirect rather than direct, the Europeans governing through local kings who embraced Catholicism and became vassals of theKing of Portugal.[12]

Following theCarnation Revolution in Portugal in 1974,Indonesia invaded East Timor, declaring it "the Republic's 27th Province". The use of Portuguese was banned, andIndonesian was declared the sole official language, but theRoman Catholic Church adopted Tetum as its liturgical language, making it a focus for cultural and national identity.[13] After theUnited Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET) took over governance in 1999, Tetun (Dili) was proclaimed the country's official language, even though according toEncartaWinkler Prins it was only spoken by about 8% of the native population at the time, while the elite (consisting of 20 to 30 families) spoke Portuguese and most adolescents had been educated in Indonesian.[14] When East Timor gained its independence in 2002, Tetum and Portuguese were declared as official languages. The 2010 census found that Tetum Prasa had 385,269 native speakers on a total population of 1,053,971, meaning that the share of native Tetum Prasa/Dili speakers had increased to 36.6% during the 2000s.[15]

In addition to regional varieties of Tetum in East Timor, there are variations in vocabulary and pronunciation, partly due to Portuguese and Indonesian influence. The Tetum spoken by East Timorese migrants living inPortugal andAustralia are more Portuguese-influenced, as many of those speakers were not educated in Indonesian.

Vocabulary

[edit]

Indigenous

[edit]

The Tetum name for East Timor isTimór Lorosa'e, which means 'Timor of the rising sun', or, less poetically, 'East Timor';lorosa'e comes fromloro 'sun' andsa'e 'to rise, to go up'. The noun for 'word' isliafuan, fromlia 'voice' andfuan 'fruit'. Some more words in Tetum:

Portuguese (left) and Tetum (right). From a Portuguese course for Tetum speakers. The text says: "Our generation sometimes has difficulty distinguishing between 'j' and 'z'"
  • aas – 'high'
  • aat – 'bad'
  • ai – 'tree'
  • ai-fuan – 'fruit'
  • ai-manas – 'spice'
  • bee – 'water'
  • belun – 'friend'
  • boot – 'big'
  • di'ak – 'good'
  • domin – 'love'
  • ema – 'person, people'
  • fatin – 'place'
  • feto – 'woman'
  • foho – 'mountain'
  • fulan – 'moon/month'
  • funu – 'war'
  • hamlaha – 'hungry'
  • haan – 'eat'
  • hahán – 'food'
  • hemu – 'drink'
  • hotu – 'all'
  • ida – 'one'
  • kalan – 'night'
  • ki'ik – 'little'
  • kraik – 'low'
  • labarik – 'child'
  • lafaek – 'crocodile'
  • lais – 'fast'
  • lalenok – 'mirror'
  • laran – 'inside'
  • lia – 'language'
  • liafuan – 'word' (fromlian 'voice' andfuan 'fruit')
  • lian – 'voice', 'language'
  • loos – 'true', 'tebes' also acts as a synonym.
  • loron – 'day'
  • lokraik – 'afternoon'
  • tauk – 'scared'
  • mane – 'man'
  • maromak – 'god'
  • moris – 'life'
  • rai – 'country'
  • tasi – 'sea'
  • tinan – 'year'
  • tebes – 'very'
  • teen – 'dirt', 'sediment'
  • tos – 'hard'
  • uluk – 'first'
  • ulun – 'head'

From Portuguese

[edit]

Words derived from Portuguese:

  • adeus – 'goodbye'
  • ajuda – 'help'
  • aprende – 'learn', fromaprender
  • arkitetura – 'architecture', fromarquitetura
  • arkuiris – 'rainbow', fromarco-íris
  • aviaun – 'airplane', fromavião
  • demais – 'too much'
  • desizaun – 'decision', fromdecisão
  • deskulpa – 'sorry', fromdesculpa
  • doutor – 'doctor'
  • edukasaun – 'education', fromeducação
  • ekipamentu – 'equipment', fromequipamento
  • eletrisidade – 'electricity', fromelectricidade
  • embaixada – 'embassy'
  • emerjensia – 'emergency', fromemergência
  • enjeñaria – 'engineering', fromengenharia
  • entaun – 'so', 'well', fromentão
  • envezde 'instead of', fromem vez de
  • eskola – 'school', fromescola
  • esperiénsia – 'experience', fromexperiência
  • familia – 'family', fromfamília
  • fízika – 'physics', fromfísica
  • forsa – 'force', fromforça
  • froñas – 'pillowcases', fromfronhas
  • gitarrista – 'guitarist', fromguitarrista
  • governu – 'government', fromgoverno
  • ideia – 'idea'
  • igreja – 'church'
  • imposivel – 'impossible', fromimpossível
  • istória – 'history', fromhistória
  • jerasaun – 'generation', fromgeração
  • kafé – 'coffee', fromcafé
  • kaisaun – 'coffin', fromcaixão
  • keiju – 'cheese', fromqueijo
  • kompañia – 'company', fromcompanhia
  • komprende – 'understand', fromcompreender
  • konsulta – 'consultation', fromconsulta
  • korrupsaun – 'corruption', fromcorrupção
  • kuandu – 'when', fromquando
  • mensajen – 'message', frommensagem
  • menus – 'less', frommenos
  • milagre – 'miracle'
  • mundu – 'world', frommundo
  • múzika – 'music', frommúsica
  • Natál – 'Christmas', fromNatal
  • obrigadu/a – 'thanks', fromobrigado/a
  • organizasaun – 'organization', fromorganização
  • pasadu – 'past', frompassado
  • pasaporte – 'passport', frompassaporte
  • paun – 'bread', frompão
  • pergunta – 'question'
  • polísia – 'police', frompolícia
  • povu – 'people', frompovo
  • prezidente – 'president', frompresidente
  • profesór – 'teacher', fromprofessor
  • profisaun – 'profession', fromprofissão
  • relijiaun – 'religion', fromreligião
  • semana – 'week'
  • serbisu – 'work', fromserviço
  • serveja – 'beer', fromcerveja
  • teknolojia – 'technology', fromtecnologia
  • televizaun – 'television', fromtelevisão
  • tenke – 'must', fromtem que
  • tendénsia – 'tendency', fromtendência
  • terrorizmu – 'terrorism', fromterrorismo
  • xefe – 'chief', fromchefe

From Malay

[edit]
Tetum (left) and Portuguese (right). From a Portuguese course for Tetum speakers. The text says: "Some people pronounce wrongly '*meja', '*uja' and '*abuja' instead of 'mesa', 'usa' and 'abusa'."

As a result ofBazaar Malay being a regional lingua franca and ofIndonesian being a working language, many words are derived fromMalay, including:

  • atus 'hundred', fromratus
  • barak 'much', frombanyak
  • bele 'can', fromboleh
  • besi 'iron', frombesi
  • udan 'rain', fromhujan
  • dalan 'way' or 'road', fromjalan
  • fatu(k) 'stone', frombatu
  • fulan 'moon' or 'month' frombulan
  • malae 'foreigner', frommelayu 'Malay'
  • manas 'hot', frompanas
  • rihun 'thousand', fromribu
  • sala 'wrong', fromsalah
  • tulun 'help', fromtolong
  • dapur 'kitchen', fromdapur
  • uma 'house', fromrumah

In addition, as a legacy ofIndonesian rule, other words of Malay origin have entered Tetum, through Indonesian.

Numerals

[edit]
  • ida 'one'
  • rua 'two'
  • tolu 'three'
  • haat 'four'
  • lima 'five'
  • neen 'six'
  • hitu 'seven'
  • ualu 'eight'
  • sia 'nine'
  • sanulu 'ten'
  • ruanulu 'twenty'

However, Tetum speakers often useMalay/Indonesian orPortuguese numbers instead, such asdelapan oroito 'eight' instead ofualu, especially for numbers over one thousand.[citation needed]

Combinations

[edit]

Tetum has many hybrid words, which arecombinations of indigenous and Portuguese words. These often include an indigenous Tetum verb, with a Portuguese suffix-dór (similar to '-er'). For example:

  • han ('to eat')handór – glutton
  • hemu ('to drink')hemudór – heavy drinker
  • hateten ('to say')hatetendór – chatterbox, talkative person
  • sisi ('to nag, pester')sisidór – nag, pest

Basic phrases

[edit]
  • Bondia – 'Good morning' (from PortugueseBom dia).
  • Di'ak ka lae? – 'How are you?' (literally 'Are you well or not?')
  • Ha'u di'ak – 'I'm fine.'
  • Obrigadu/Obrigada – 'Thank you', said by a male/female (from PortugueseObrigado/Obrigada).
  • Ita bele ko'alia Tetun? – 'Do you speak Tetum?'
  • Loos – 'Right'
  • Lae – 'No.'
  • Ha'u' [la]komprende – 'I [do not] understand' (from Portuguesecompreender).

Grammar

[edit]

Morphology

[edit]

Personal pronouns

[edit]
SingularPlural
1st personexclusiveHa'u(-nia)Ami(-nia)
inclusiveIta(-nia)
2nd personfamiliarO(-nia)Imi(-nia)
politeIta(-nia)Ita boot sira(-nia)
3rd personNia (ninia)Sira(-nia)

[16]

(1)

Hau

1S

rona

hear

asu

dog

hatenu

barking

Hau rona asu hatenu

1S hear dog barking

"I hear the dog barking"

(2)

Nia

3S

sosa

buys

sigaru

cigarettes

Nia sosa sigaru

3S buys cigarettes

"He/She buys cigarettes"

(3)

Ita

1PL

rona

hearing

rádiu?

radio

Ita rona rádiu?

1PL hearing radio

"Are we hearing a radio?"

(4)

Sira

3PL

moris

alive

hotu

all

ka?

?

Sira moris hotu ka?

3PL alive all ?

"Are they all alive?"

A common occurrence is to use titles such asSenhora for a woman or names rather than pronouns when addressing people.

(1)

Senhora

Mrs

mai

come

hori

PAST

bain-hira?

when

Senhora mai hori bain-hira?

Mrs come PAST when

"When did you arrive?"[16]

The second person singular pronounÓ is used generally with children, friends or family, while with strangers or people of higher social status,Ita orIta boot is used.[17]

(1)

Nina,

Nina

Ó

2S.FAM

iha

LOC

nebee?

where

Nina, Ó iha nebee?

Nina 2S.FAM LOC where

"Nina, where are you?"

Nouns and pronouns

[edit]
Plural
[edit]

The plural is not normally marked on nouns, but the wordsira 'they' can express it when necessary.

feto 'woman/women' →feto sira 'women'

However, the plural ending-s of nouns of Portuguese origin is sometimes retained.

Estadus Unidus – United States (fromEstados Unidos)
Nasoens Unidas – United Nations (fromNações Unidas)
Definiteness
[edit]

Tetum has an optional indefinitearticleida ('one'), used after nouns:

labarik ida – a child

There is no definite article, but thedemonstrativesida-ne'e ('this one') andida-ne'ebá ('that one') may be used to express definiteness:

labarik ida-ne'e – this child, the child
labarik ida-ne'ebá – that child, the child

In the plural,sira-ne'e ('these') orsira-ne'ebá ('those') are used:

labarik sira-ne'e – these children, the children
labarik sira-ne'ebá – those children, the children
Possessive/genitive
[edit]

The particlenia forms the inalienable possessive, and can be used in a similar way to 's in English, e.g.:

João nia uma – 'João's house'
Cristina nia livru – 'Cristina's book'

When the possessor is postposed, representing alienable possession,nia becomesnian:

povu Timór Lorosa'e nian – the people of East Timor
Inclusive and exclusivewe
[edit]

Like other Austronesian languages, Tetum has two forms ofwe,ami (equivalent to Malaykami) which is exclusive, e.g. "I and they", andita (equivalent to Malaykita), which isinclusive, e.g. "you, I, and they".

ami-nia karreta – 'our [family's] car'
ita-nia rain – 'our country'
Nominalization
[edit]

Nouns derived from verbs or adjectives are usually formed withaffixes, for example thesuffix-na'in, similar to "-er" in English.

hakerek 'write' →hakerek-na'in 'writer'

The suffix-na'in can also be used with nouns, in the sense of 'owner'.

uma 'house' →uma-na'in 'householder'

In more traditional forms of Tetum, thecircumfixma(k)- -k is used instead of-na'in. For example, the nouns 'sinner' or 'wrongdoer' can be derived from the wordsala as eithermaksalak, orsala-na'in. Only theprefixma(k)- is used when the root word ends with a consonant; for example, the noun 'cook' or 'chef' can be derived from the wordte'in asmakte'in as well aste'in-na'in.

The suffix-teen (from the word for 'dirt' or 'excrement') can be used with adjectives to form derogatory terms:

bosok 'false' →bosok-teen 'liar'

Adjectives

[edit]
Derivation from nouns
[edit]

To turn a noun into a nominalised adjective, the wordoan ('person, child, associated object') is added to it.

malae 'foreigner' →malae-oan 'foreign'

Thus, 'Timorese person' isTimor-oan, as opposed to the country of Timor,rai-Timor.

To form adjectives and actor nouns from verbs, the suffix-dór (derived from Portuguese) can be added:

hateten 'tell' →hatetendór 'talkative'
Gender
[edit]

Tetum does not have separate masculine and feminine gender, hencenia (similar toia/dia/nya in Malay) can mean either 'he', 'she' or 'it'.

Different forms for the genders only occur in Portuguese-derived adjectives, henceobrigadu ('thank you') is used by men, andobrigada by women. The masculine and feminine forms of other adjectives derived from Portuguese are sometimes used with Portuguese loanwords, particularly by Portuguese-educated speakers of Tetum.

governu demokrátiku – 'democratic government' (fromgoverno democrático, masculine)
nasaun demokrátika – 'democratic nation' (fromnação democrática, feminine)

In some instances, the different gender forms have distinct translations into English:

bonitu – 'handsome'
bonita – 'pretty'

In indigenous Tetum words, the suffixes-mane ('male') and-feto ('female') are sometimes used to differentiate between the genders:

oan-mane 'son' →oan-feto 'daughter'
Comparatives and superlatives
[edit]

Superlatives can be formed from adjectives byreduplication:

barak 'much, many' →babarak 'very much, many'
boot 'big, great' →boboot 'huge, enormous'
di'ak 'good' →didi'ak 'very good'
ikus 'last' →ikuikus 'the very last, final'
moos 'clean, clear' →momoos 'spotless, immaculate'

When making comparisons, the wordliu ('more') is used after the adjective, optionally followed byduké ('than' from Portuguesedo que):

Maria tuan liu (duké) Ana — Maria is older than Ana.

To describe something as the most or least, the wordhotu ('all') is added:

Maria tuan liu hotu — Maria is the oldest.

Adverbs

[edit]

Adverbs can be formed from adjectives or nouns by reduplication:

di'ak 'good' →didi'ak 'well'
foun 'new, recent' →foufoun 'newly, recently'
kalan 'night' →kalakalan 'nightly'
lais 'quick' →lailais 'quickly'
loron 'day' →loroloron 'daily'

Prepositions and circumpositions

[edit]

The most commonly usedprepositions in Tetum are the verbsiha ('have', 'possess', 'specific locative') andbaa/ba ('go', 'to', 'for'). Most prepositional concepts of English are expressed by nominal phrases formed by usingiha, the object and the position (expressed by a noun),optionally with the possessivenia.

iha uma (nia)laran — 'inside the house'
iha foho (nia)tutun — 'on top of the mountain'
iha mezaleten — 'on the table'
iha kadeiraokos — 'under the chair'
iha raili'ur — 'outside the country'
iha ema (nia)leet — 'between the people'

Verbs

[edit]
Copula and negation
[edit]

There is noverbto be as such, but the wordla'ós, which translates as 'not to be', is used for negation:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — 'The Timorese are not Indonesians.'

The wordmaka, which roughly translates as 'who is' or 'what is', can be used with fronted phrases for focusing/ emphasis:

João maka gosta serveja. — 'It's John who likes beer.'
Interrogation
[edit]

Theinterrogative is formed by using the wordska ('or') orka lae ('or not').

O bulak ka? — 'Are you crazy?'
O gosta ha'u ka lae? — 'Do you like me?'
Derivation from nouns and adjectives
[edit]

Transitive verbs are formed by adding the prefixha- orhak- to a noun or adjective:

been 'liquid' →habeen 'to liquify, to melt'
bulak 'mad' →habulak 'to drive mad'
klibur 'union' →haklibur 'to unite'
mahon 'shade' →hamahon 'to shade, to cover'
manas 'hot' →hamanas 'to heat up'

Intransitive verbs are formed by adding the prefixna- ornak- to a noun or adjective:

nabeen — '(to be) liquified, melted'
nabulak — '(to be) driven mad'
naklibur — '(to be) united'
namahon — '(to be) shaded, covered'
namanas — '(to become) heated up'
Conjugations andinflections (in Tetun-Terik)
[edit]

InTetun-Terik, verbs inflect when they begin with a vowel or consonant h. In this casemutation of the first consonant occurs. For example, the verbharee ('see') inTetun-Terik would beconjugated as follows:

ha'ukaree — 'I see'
ómaree — 'you (sing.) see'
nianaree — 'he/she/it sees'
amiharee — 'we see'
imiharee — 'you (pl.) see'
sirararee — 'they see'

Tenses

[edit]

Past

[edit]

Whenever possible, the past tense is simply inferred from the context, for example:

Horisehik ha'u han etu – 'Yesterday I ate rice.'

However, it can be expressed by placing the adverbona ('already') at the end of a sentence.

Ha'u han etu ona – 'I've (already) eaten rice.'

Whenona is used withla ('not') this means 'no more' or 'no longer', rather than 'have not':

Ha'u la han etu ona – 'I don't eat rice anymore.'

In order to convey that an action has not occurred, the wordseidauk ('not yet') is used:

Ha'u seidauk han etu – 'I haven't eaten rice (yet).'

When relating an action that occurred in the past, the wordtiha ('finally' or 'well and truly') is used with the verb.

Ha'u han tiha etu – 'I ate rice.'

Future

[edit]

Thefuture tense is formed by placing the wordsei ('will') before a verb:

Ha'u seifó hahán ba sira – 'Iwill give them food.'

The negative is formed by addingla ('not') betweensei and the verb:

Ha'u sei lafó hahán ba sira – 'Iwill not give them food.'

Aspects

[edit]

Perfect

[edit]

The perfectaspect can be formed by usingtiha ona.

Ha'u han etu tiha ona – 'I have eaten rice / I ate rice.'

When negated,tiha ona indicates that an action ceased to occur:

Ha'u la han etu tiha ona – 'I didn't eat rice anymore.'

In order to convey that a past action had not or never occurred, the wordladauk ('not yet' or 'never') is used:

Ha'u ladauk han etu – 'I didn't eat rice / I hadn't eaten rice.'

Progressive

[edit]

Theprogressive aspect can be obtained by placing the wordhela ('stay') after a verb:

Sira serbisu hela. – 'They're (still) working.'

Imperative

[edit]

Theimperative mood is formed using the wordba ('go') at the end of a sentence, hence:

Lee surat ba! – 'Read the letter!'

The wordlai ('just' or 'a bit') may also be used when making a request rather than a command:

Lee surat lai – 'Just read the letter.'

When forbidding an actionlabele ('must not') orketa ('do not') are used:

Labele fuma iha ne'e! – 'Don't smoke here!'
Keta oho sira! – 'Don't kill them!'

Orthography and phonology

[edit]
See also:Tetum alphabet

The influence of Portuguese and to a lesser extent Malay/Indonesian on the phonology of Tetun has been extensive.

Tetum Vowels
FrontCentralBack
Closeiu
Mideo
Openä

In the Tetum language,/a/,/i/ and/u/ tend to have relatively fixed sounds. However/e/ and/o/ vary according to the environment they are placed in, for instance the sound is slightly higher if the proceeding syllable is/u/ or/i/.[18]

Tetum consonants
LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
Nasalmn(ɲ ~ i̯n)(ŋ)
Stop(p)btdk(ɡ)ʔ
Fricativef(v)s(z)(ʃ)(ʒ)h
Approximantjw
Laterall(ʎ ~ i̯l)
Flapɾ
Trill(r)

All consonants appearing in parentheses are used only in loanwords.

Stops: All stops in Tetum are un-aspirated, meaning an expulsion of breath is absent. In contrast, English stops, namely 'p' 't' and 'k' are generally aspirated.

Fricatives:/v/ is an unstable voiced labio-dental fricative and tends to alternate with or is replaced by/b/; e.g.[aˈvoː][aˈboː] meaning 'grandparent.'[16]

As Tetum did not have any official recognition or support under either Portuguese or Indonesian rule, it is only recently that a standardised orthography has been established by theNational Institute of Linguistics [tet;pt] (INL). The standard orthography devised by the institute was declared official by Government Decree 1/2004 of 14 April 2004.[19] However, there are still widespread variations in spelling, one example being the wordbainhira or 'when', which has also been written asbain-hira,wainhira,waihira,uaihira. The use of⟨w⟩ or⟨u⟩ is a reflection of the pronunciation in some rural dialects ofTetun-Terik.

The current orthography originates from the spelling reforms undertaken byFretilin in 1974, when it launched literacy campaigns across East Timor, and also from the system used by the Catholic Church when it adopted Tetum as its liturgical language during the Indonesian occupation. These involved thetranscription of many Portuguese words that were formerly written in their original spelling, for example,educaçãoedukasaun 'education', andcolonialismokolonializmu 'colonialism'.

Reforms suggested by the International Committee for the Development of East Timorese Languages (IACDETL) in 1996 included the replacement of thedigraphs⟨nh⟩ and⟨lh⟩ (borrowed from Portuguese, where they stand for the phonemes/ɲ/ and/ʎ/) with⟨n̄⟩ and⟨l̄⟩ , respectively (as in certainBasque orthographies), to avoid confusion with theconsonant clusters/nh/ and/lh/, which also occur in Tetum. Thus,senhor 'sir' becamesen̄ór, andtrabalhador 'worker' becametrabal̄adór. Later, as adopted by IACDETL and approved by the INL in 2002,⟨n̄⟩ and⟨l̄⟩ were replaced by [[⟨ñ⟩]] and [[⟨ll⟩]] (as inSpanish). Thus,sen̄ór 'sir' becameseñór, andtrabal̄adór 'worker' becametraballadór. Some linguists favoured using⟨ny⟩ (as inCatalan andFilipino) and⟨ly⟩ for these sounds, but the latter spellings were rejected for being similar to the Indonesian system, and most speakers actually pronounceñ andll as[i̯n] and[i̯l], respectively, with asemivowel[i̯] which forms adiphthong with the preceding vowel (but reduced to[n],[l] after/i/), not as thepalatal consonants of Portuguese and Spanish. Thus,señór,traballadór are pronounced[sei̯ˈnoɾ],[tɾabai̯laˈdoɾ], andliña,kartilla are pronounced[ˈlina],[kaɾˈtila]. As a result, some writers use⟨in⟩ and⟨il⟩ instead, for exampleJuinu andJuilu for June and July (Junho andJulho in Portuguese).

As well as variations in the transliteration of Portuguese loanwords, there are also variations in the spelling of indigenous words. These include the use of double vowels and theapostrophe for theglottal stop, for examplebootbot 'large' andki'ikkiik 'small'.

The sound[z], which is not indigenous to Tetum but appears in many loanwords from Portuguese and Malay, often changed to[s] in old Tetum and to[ʒ] (written⟨j⟩) in the speech of young speakers: for example,meja 'table' from Portuguesemesa, andkamija 'shirt' from Portuguesecamisa. In the sociolect of Tetum that is still used by the generation educated during the Indonesian occupation,[z] and[ʒ] may occur infree variation. For instance, the Portuguese-derived wordezemplu 'example' is pronounced[eˈʒemplu] by some speakers, and converselyJaneiru 'January' is pronounced[zanˈeiru]. The sound[v], also not native to the language, often shifted to[b], as inserbisu 'work' from Portugueseserviço (also note that a modern INL convention promotes the use ofserbisu for 'work' andservisu for 'service').

See also

[edit]
Tetum edition ofWikipedia, the free encyclopedia

References

[edit]
  1. ^abcTetum atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  2. ^"Table 14: Second language/dialect by sex for the population over four years of age".Timor-Leste Population and Housing Census 2015. Timor-Leste Ministry of Finance.
  3. ^Bauer, Laurie (2007).The Linguistics Student's Handbook. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  4. ^abcTetun Dili atEthnologue (25th ed., 2022)Closed access icon
  5. ^"A Traveller's Dictionary in Tetun-English and English-Tetun".www.gnu.org. Retrieved13 June 2018.
  6. ^abManhitu, Yohanes (2016).Tetum, A Language For Everyone: Tetun, Lian Ida Ba Ema Hotu-Hotu. New York: Mondial. p. vii-viii.ISBN 9781595693211. Retrieved1 July 2019.
  7. ^Grimes, Charles E.; Tom Therik; Grimes, Barbara Dix; Max Jacob (1997).A Guide to the People and Languages of Nusa Tenggara(PDF). Kupang: Artha Wacana Press. p. 52. Archived fromthe original(PDF) on 2021-03-02. Retrieved2019-11-12.
  8. ^Hull 2004
  9. ^Catharina Williams-van Klinken, 2011 (2nd ed.),Tetun Language Course, Peace Corps East Timor, 2nd ed. 2011, footnote, p.58
  10. ^Catharina Williams-van Klinken states otherwise,[9]
  11. ^Chen, Yen-Ling (2015),"Tetun Dili And Creoles: Another Look"(PDF),Working Papers in Linguistics, vol. 46, no. 7, University of Hawai‘i at Mānoa
  12. ^Hull, Geoffrey (24 August 2004)."The Languages of East Timor: Some Basic Facts". Archived fromthe original on 2008-01-19.
  13. ^"Tetum and Other Languages of East Timor", from Dr. Geoffrey Hull's Preface toMai Kolia Tetun: A Course in Tetum-Praca (The Lingua Franca of East Timor)
  14. ^Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) s.v. "Oost-Timor. §1.5 Onafhankelijkheid". Microsoft Corporation/Het Spectrum.
  15. ^"Table 13: Population distribution by mother tongue, Urban Rural and District".Volume 2: Population Distribution by Administrative Areas, Population and Housing Census of Timor-Leste(PDF). Timor-Leste Ministry of Finance. p. 205.
  16. ^abcWilliams-van Klinken, Catharina; Hajek, John; Nordlinger, Rachel (2002).Tetun Dili: A grammar of an East Timorese language(PDF). Canberra: Pacific Linguistics, The Australian National University.doi:10.15144/pl-528.hdl:1885/146149.ISBN 0858835096.
  17. ^Williams-van Klinken, Catharina; Hajek, John (2006)."Patterns of address in Dili Tetum, East Timor".Australian Review of Applied Linguistics.29 (2):21.1 –21.18.doi:10.2104/aral0621.
  18. ^Hull, Geoffrey. (1999). Tetum, Language Manual for East Timor. Academy of East Timor Studies, Faculty of Education & Languages, University of Western Sydney Macathur.
  19. ^"Governo Decreto no. 1/2004 de 14 de Abril "O Padrão Ortográfico da Língua Tétum""(PDF).

External links

[edit]
Wikibooks has a book on the topic of:Tetum
Aru
Central Maluku *
West
East
Nunusaku
Piru Bay ?
Flores–Lembata
Lamaholot
Kei–Tanimbar ?
Sumba–Flores
Sumba–Hawu
Savu
Sumba
Western Flores
Timoric *
Babar
Central Timor *
Kawaimina
Luangic–Kisaric ?
Rote–Meto
TNS
Wetar–Galoli ?
Others
  • * indicates proposed status
  • ? indicates classification dispute
  • † indicatesextinct status
Official languages
National languages
Working languages
Official language
Malayo-Sumbawan
Bali–Sasak–Sumbawa
Chamic
Ibanic
Madurese
Malayic
Sundanese
Javanese
Celebic
Lampungic
Northwest Sumatra–
Barrier Islands
South Sulawesi
Barito
Kayan–Murik
Land Dayak
North Bornean
Philippine languages
Central Philippine
Gorontalo-Mongondow
Minahasan
Sangiric
Aru
Central Maluku
Flores–Lembata
Halmahera-
Cenderawasih
Kei-Tanimbar
Micronesian
Mapia
Selaru
Sumba–Flores
Timor–Babar
Western Oceanic
North Halmahera
Timor–Alor–Pantar
Asmat–Mombum
West Bird's Head
South Bird's Head
East Bird's Head
West Bomberai
Dani
Paniai Lakes
Digul River
Foja Range
Lakes Plain
East Cenderawasih Bay
Yawa
Demta–Sentani
Ok
Momuna–Mek
Skou
South Pauwasi
East Pauwasi
West Pauwasi
Kaure–Kosare
Marind–Yaqai
Bulaka River
Kayagar
Border
Senagi
Mairasi
Kolopom
Yam
Lower Mamberamo
Unclassfied or language isolates
Other languages
Creoles andPidgins
Malay-based creoles
Other creoles and pidgins
Immigrant languages
Chinese
European
Indian
Middle Eastern
Others
Sign languages
† indicateextinct languages
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tetum_language&oldid=1314809567"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp