Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Teochew Romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia
Teochew Romanization
Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī
潮州白話字
A sample of PUJ text
Bible in Teochew Romanised (1 Samuel), published by theBritish and Foreign Bible Society, 1915
Script type (modified)
CreatorJohn Campbell Gibson
William Duffus
Period
c. 1875 — ?
LanguagesSwatow dialect andTeochew dialect
Related scripts
Parent systems
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also
This article containsspecial characters. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols.

Teochew Romanization, also known asSwatow Church Romanization, or locally asPe̍h-ūe-jī (Chinese:白話字;lit. 'Vernacular orthography'), is anorthography similar toPe̍h-ōe-jī used to write theTeochew language (includingSwatow dialect). It was introduced byJohn Campbell Gibson andWilliam Duffus, two British missionaries, toSwatow in 1875.

History

[edit]

Romanization of Teochew can be traced back to the 1840s. The earliest attempt to write the language in the Latin script was undertaken by Baptist missionaryWilliam Dean in his 1841 publicationFirst Lessons in the Tie-chiw Dialect published in Bangkok, Thailand[1]; however, his tonal system was said to be incomplete.[2]

The first complete orthographic system was devised byJohn Campbell Gibson andWilliam Duffus, two Presbyterianism missionaries, in 1875. The orthography was generally based on thePe̍h-ōe-jī system, another work of presbyterian origin devised for theAmoy dialect. The first translation of theGospel of Luke in Swatow romanization was published in 1876.[2][3] It has been said[by whom?] that the vernacular orthographic system is more easier for illiterate persons to learn in their own mother tongue.

Besides Gibson and Duffus's original romanization system, several variations of the system were later devised, such as those byWilliam Ashmore (1884)[4] andLim Hiong Seng (1886).[5]

Other systems developed by Baptist missionaries such asAdele Marion Fielde (1883) andJosiah Goddard (1888) were generally used as a means of phonetic notation instead of a full orthographic system.[2][3]

Through the church's use of the romanization system, the number of users of the system grew and came to its high point in the 1910s. However, starting in the 1920s, the Chinese government promoted education inMandarin and more people learned to read and write inChinese characters. Thus, the promotion of romanized vernacular writing become less necessary.[2][3] By the 1950s, there were an estimated one thousand users of the system remaining in the Chaoshan area.[6]

Spelling schemes

[edit]

Alphabet

[edit]

The orthography uses 18 letters of thebasic Latin alphabet.

Capital lettersABCHCHHEGHIJKKHLMNNGOPPHSTTHTSTSHUZ
Lowercase lettersabchchheghijkkhlmnngopphstthtstshuz

Initial

[edit]

The initial consonants in Teochew are listed below:[7]

The letters in the table represent the initial with its pronunciation inIPA, followed by the example of Chinese word and its translation in Teochew romanization.

LateralNasalStopAffricateFricative
UnaspiratedAspiratedUnaspiratedAspirated
BilabialVoicelessp[p]
(pian)
ph[pʰ]
(phó)
Voicedm[m]
(mûn)
b[b]
(bûn)
AlveolarVoicelesst[t]
()
th[tʰ]
(tha)
ts[ts]
(tsṳ)
tsh[tsʰ]
(tshut)
s[s]
(sṳ)
Voicedl[l]
(liú)
n[n]
()
z[dz]
(zṳ̂)
Alveolo-palatalVoicelessch[tɕ]
(cheng)
chh[tɕʰ]
(chhì)
s[ɕ]
()
Voicedj[dʑ]
(ji̍p)
VelarVoicelessk[k]
(kiû)
kh[kʰ]
(khṳ̀)
Voicedng[ŋ]
(ngô)
g[ɡ]
(gṳ́)
GlottalVoicelessh[h]
()

Theaffricate consonantsts/ch,tsh/chh, andz/j are threeallophone pairs where thosevoiced andvoiceless alveolar affricate will shift tovoiced andvoiceless alveolo-palatal affricate when they meet withclose orclose-midfront vowels (i, e).

Finals

[edit]

Therhymes used in the orthography are listed below:[7][8]

The Latin alphabet sets in the table represent the spelling ofsyllable final in the system with its pronunciation inIPA, followed by the example of Chinese word and its translation in Teochew romanization.

VowelsCoda-ending
Types
ArticulationSimpleNasalGlottal StopBilabialAlveolarVelar
BacknessHeightSimpleNasalNasalStopNasalStopNasalStop
FrontOpena[a]
(ka)
aⁿ[ã]
(kaⁿ)
ah[aʔ]
(kah)
ahⁿ[ãʔ]
(na̍hⁿ)
am[am]
(kam)
ap[ap̚]
鴿 (kap)
an[an]
(kan)
at[at̚]
(kat)
ang[aŋ]
(kang)
ak[ak̚]
(kak)
Mide[e]
(ke)
eⁿ[ẽ]
(keⁿ)
eh[eʔ]
(keh)
ehⁿ[ẽʔ]
(me̍hⁿ)
eng[eŋ]
(keng)
ek[ek̚]
(kek)
Closei[i]
(ki)
iⁿ[ĩ]
(thiⁿ)
ih[iʔ]
(kih)
ihⁿ[ĩʔ]
(tihⁿ)
im[im]
(kim)
ip[ip̚]
(kip)
in[in]
(sin)
it[it̚]
(kit)
BackMido[o]
(ko)
oⁿ[õ]
(mōⁿ)
oh[oʔ]
(koh)
ohⁿ[õʔ]
(mo̍hⁿ)
ong[oŋ]
(kong)
ok[ok̚]
(kok)
Closeu[u]
(ku)
uh[uʔ]
(kuh)
un[un]
(kun)
ut[ut̚]
(kut)
[ɯ]
(kṳ)
ṳh[ɯʔ]
(tsṳ̍h)
ṳn[ɯn]
(kṳn)
ṳt[ɯt̚]
(khṳt)
FrontClosingai[ai]
(kai)
aiⁿ[ãĩ]
(àiⁿ)
aih[aiʔ]
𫠡 (ga̍ih)
aihⁿ[ãiʔ]
(nga̍ihⁿ)
Backwardau[au]
(kau)
auⁿ[ãũ]
(hàuⁿ)
auh[auʔ]
(ga̍uh)
auhⁿ[ãuʔ]
(nauhⁿ)
FrontOpeningia[ia]
(kia)
iaⁿ[ĩã]
(kiaⁿ)
iah[iaʔ]
(kiah)
iam[iam]
(kiam)
iap[iap̚]
(kiap)
iang[iaŋ]
(kiang)
iak[iak̚]
(iak)
ie[ie]
(chie)
ieⁿ[ĩẽ]
(kieⁿ)
ieh[ieʔ]
(chieh)
ien[ien]
(kien)
iet[iet̚]
(kiet)
Backwardiong[ioŋ]
(kiong)
iok[iok̚]
(kiok)
Closeiu[iu]
(khiu)
iuⁿ[ĩũ]
(iùⁿ)
ForwardClosingoi[oi]
(koi)
oiⁿ[õĩ]
(koiⁿ)
oih[oiʔ]
(koih)
Backou[ou]
(kou)
ouⁿ[õũ]
(hóuⁿ)
ForwardOpeningua/oa[a][ua]
(kua)
uaⁿ/oaⁿ[ũã]
(kuaⁿ)
uah/oah[uaʔ]
(kuah)
uam[uam]
(huâm)
uap[uap̚]
(huap)
uan[uan]
(kuan)
uat[uat̚]
(kuat)
uang[uaŋ]
(kuang)
uak[uak̚]
(kuak)
ue[ue]
(kue)
ueⁿ[ũẽ]
(kúeⁿ)
ueh[ueʔ]
(kueh)
uehⁿ[uẽʔ]
(gu̍ehⁿ)
Closeui[ui]
(kui)
uiⁿ[ũĩ]
(kũiⁿ)
BackwardClose-upiau[iau]
(kiau)
iauⁿ[ĩãũ]
(hiauⁿ)
iauh[iauʔ]
(iauh)
iauhⁿ[iãuʔ]
(iauhⁿ)
iou[b][iou]
(kiou)
iouⁿ[ĩõũ]
(hiouⁿ)
iouh[iouʔ]
(iouh)
iouhⁿ[iõuʔ]
(iouhⁿ)
Forwarduai[uai]
(kuai)
uaiⁿ[ũãĩ]
(suāiⁿ)
uaihⁿ[uãiʔ]
(ua̍ihⁿ)
Syllabic consonantngh[ŋʔ]
(n̍gh)
m[m]
()
ng[ŋ]
(n̂g)
hng[ŋ̊ŋ̍]
(hn̂g)
  1. ^Theoa group of finals is used as a variant ofua after the initialst andth, which is only found in William Duffus and William Ashmore's works
  2. ^Theiou group of finals is only used by Lim Hiong Seng as a variant ofiau

Nowadays, in most cities in Chaoshan,alveolar codas (-n/-t) have largely shifted tovelar codas (-ng/-k); therefore, they are not found in thePeng'im system which was developed later in the 1960s. However, these codas are still present among native speakers particularly in few border townships likeFenghuang (鳳凰),Sanrao (三饒), andNan'ao.

Tones

[edit]

There are eight tones in Teochew and are indicated as below,

Number12345678
Chinese Tone names
(modern)
Dark-level
陰平
(Im-phêⁿ)
Dark-rising
陰上
(Im-siãng)
Dark-departing
陰去
(Im-khṳ̀)
Dark-entering
陰入
(Im-ji̍p)
Light-level
陽平
(Iâng-phêⁿ)
Light-rising
陽上
(Iâng-siãng)
Light-departing
陽去
(Iâng-khṳ̀)
Light-entering
陽入
(Iâng-ji̍p)
Chinese Tone names
(alternative)[9]
Upper-even
上平
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Upper-high
上上
(Chiẽⁿ-siãng)
Upper-going
上去
(Chiẽⁿ-khṳ̀)
Upper-entering
上入
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-even
下平
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-high
下上
(Ẽ-siãng)
Lower-going
下去
(Ẽ-khṳ̀)
Lower-entering
下入
(Ẽ-ji̍p)
Chinese Tone names
(traditional)[5][10]
Upper-level
上平
(Chiẽⁿ-phêⁿ)
Rising
上聲
(Siãng-siaⁿ)
Upper-departing
上去
(Chiẽⁿ-khṳ̀)
Upper-entering
上入
(Chiẽⁿ-ji̍p)
Lower-level
下平
(Ẽ-phêⁿ)
Lower-departing
下去
(Ẽ-khṳ̀)
Departing
去聲
(Khṳ̀-siaⁿ)
Lower-entering
下入
(Ẽ-ji̍p)
Pitches˧ (33)˥˨ (52)˨˩˧ (213)˨ (2)˥ (55)˧˥ (35)˩ (11)˦ (4)
Tone typesMid levelHigh fallingLow dippingLow stopTop levelHigh risingBottom levelHigh stop
DiacriticsnoneAcute accentGrave accentnoneCircumflexTildeMacronOverstroke
Examplehunhúnhùnhuthûnhũnhūnhu̍t
Sandhi162 or 587 or 33 or 77 or 34

Both the first and the fourth tones are unmarked but can be differenced by their coda-endings; those with the first tone end with an open vowel which could be either simple or nasalised, or end in anasal consonant such as-m, -n, -ng, while those with the fourth tone end with astop consonant such as-p,-t,-k, and-h.

Teochew featurestone sandhi where for any compound that contains more than one word (asyllable), sandhi rules apply to all words except the last one in each phrase. For example, in the Swatow dialect,Tiê-chiu Pe̍h-ūe-jī would be pronounced asTiē-chiu Peh-ùe-jī, where all words in the compound (linked by a hyphen) undergo tone sandhi except for the final word in each compound:chiu and. The tones markings of each word do not actually change to indicatetone sandhi and are written with their original tone markings.

References

[edit]
  1. ^Dean, William (1841).First Lessons in the Tie-chiw Dialect. Bangkok.
  2. ^abcdSnow, Don; Nuanling, Chen (2015-04-01)."Missionaries and written Chaoshanese".Global Chinese.1 (1):5–26.doi:10.1515/glochi-2015-1001.ISSN 2199-4382.
  3. ^abcKlöter, Henning; Saarela, Mårten Söderblom (6 October 2020).Language Diversity in the Sinophone World: Historical Trajectories, Language Planning, and Multilingual Practices. Routledge.ISBN 978-1-000-20148-2.
  4. ^Ashmore, William (1884).Primary Lessons in Swatow Grammar (colloquial). Swatow: English Presbyterian Mission Press.
  5. ^abLim, Hiong Seng (1886). "Tones, Hyphens".Handbook of the Swatow Vernacular. Singapore. p. 40.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^"關於白話字-中國南方白話字發展".台灣白話字文獻館 (in Traditional Chinese). 國立台灣師範大學. Archived fromthe original on 2021-12-03. Retrieved2021-09-25.
  7. ^abMa, Chongqi (2014)."A Comparative Research on Phonetic Systems of Four Swatow Dialect Works by Western Missionaries in the 1880s"(PDF).Research in Ancient Chinese Language (4): 10–22+95. Archived fromthe original on 5 December 2021.PDFArchived 2021-12-05 at theWayback Machine
  8. ^Xu, Yuhang (2013)."The Phonological System of the Chaozhou Dialect in the Nineteenth Century"(PDF).Journal of Chinese Studies (57):223–244. Archived fromthe original(PDF) on 2022-06-21.
  9. ^Fielde, Adele Marion (1883).A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones. Shangai: American Presbyterian Mission Press.
  10. ^Lechler, Rudolf; Williams, Samuel Wells; Duffus, William (1883).English-Chinese Vocabulary of the Vernacular Or Spoken Language of Swatow. Swatow: English Presbyterian Mission Press.

External links

[edit]
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Teochew_Romanization&oldid=1324018128"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp