In English, the language is primarily known as Tausug (i.e., Tausug language). The local name of the language isbahasa Sūg orSinūg. The term Tausūg (tau Sūg, meaning "people of Sulu") is derived from two words:tau ("person") andSūg[5]
Sūg is the modern form of the older termSulug (meaning "[sea] currents"), which was also the old name of the island ofJolo. It is derived fromProto-Malayo-Polynesian *sələg (“flowing water, current”), and is acognate ofCebuanosulog,Tagalogsilig, andMalaysuluk (a borrowing).[6]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(April 2021)
Tausūg is primarily spoken in theSulu Archipelago, which aside from the island ofSulu, also includes theTawi-Tawi chain of islands and the island ofBasilan. It is alingua franca spoken in different areas/islands of the archipelago.[8]
Tausūg has three vowel phonemes: /a/, /i/, /u/, with phonemic length (e.g.īpun, "shrimp" vs.ipun, "tooth"). Stress is not phonemic and usually occurs on the final syllable.[9]
Tausūg has expectedly developed some variations in accent and vocabulary from one area to another, but there are two basic dialects characterized by differences with regard to vowel sounds. The "Gimbahanun" (literally means people from the farm) speakers, the residents of the out-of-town rural areas, use four vowels: /a/, /i/, /u/ and /ə/,[11] the last vowel representing schwa sound or "obscure u", a retention fromProto-Philippine andProto-Bisayan. The "Parianun", the residents of the urban areas, use only three vowel phonemes: /a/, /i/, /u/,;[12] the loss of /ə/ is common in many Bisayan and other Philippine languages.
Tausūg is today primarily written using the Latin alphabet. Historically, it had previously been written using the Arabic alphabet. The script used was derived fromJawi used in writing theMalay language. The script is referred to asSulat Sug
The Arabic script used to write Tausūg differs in some aspects from the script used for Arabic and in the Jawi script used for Malay.[15]
In Sulu, there is no separate letter for [g]. Whereas in Jawi, the sound [g] is represented with the letterغ (which has a pronunciation [ɣ] in Arabic) is reserved for Arabic loanwords, and sometimes the letterݢ.
In Sulu, there is no differentiation between [f] and [p]. Whereas in Jawi, the lettersف andڤ are used respectively, in Sulu the letterف is used in all instances.
For the sound [ɲ] in the final position, in Sulu, the letterپ is used whereas in Malay Jawi, the letterڽ is instead used. The letterپ is associated with the sound [p] inPersian and other scripts derived from Persian. In both Malay Jawi and Sulu the letterپـ/ڽـ is used in all other positions.
For the sound [k] in the final position, in Malay Jawi, the letterک is used, having the same form as when in initial or medial positions. In Sulu, similar to Arabic, it is customary to useك.
^The number of speakers in the Philippines is calculated from the reported number of households, based on an average household size of 5.9 persons in theBangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao as of 2020.[2]
^"Unu in ngān mu?" is a literal translation of Tagalog question "Ano ang pangalan mo?" (or "What is your name?" in English) but is not used by autochthonous Tausūg in day-to-day conversations. To use "Unu in ngān mu" is a glaring sign that the speaker is not a Tausug. "Siyu (or Hisiyu) in ngān mu?" is used for knowing the given or personal name, but to know other callings that are not personal, "Unu" is used, as in: "Unu in pagtawag kaymu ha bāy?" (What is your calling in the house?... "In pagtawag kāku' Bungsu, sabab aku in kabungsuhan." (My calling is Bungsu because I am the youngest); "Unu in ama' mu? Siyu in ngān niya?" (What is your father? What is his name?)..."In ama' ku mangingista'. In ngān niya hi Abdulla." (My father is a fisherman. His name is Abdulla);[citation needed]
Suluk speakers in Malaysia (2013):Maraining, Amrullah; Othman, Zaini; Mohd Radzi, Marsitah; Abdul Rahim, Md Saffie (December 31, 2018). "Komuniti Suluk dan Persoalan Migrasi: 'Sirih Pulang ke Gagang'" [The Community of Sulu and the Issue of Migration].Jurnal Kinabalu (in Malay).24: 44.doi:10.51200/ejk.v24i.1678 (inactive July 1, 2025).{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactive as of July 2025 (link)
Soderberg, Craig and Ashley, Seymour A. and Olson, Kenneth S. (2012)."Tausug (Suluk)". Illustrations of the IPA.Journal of the International Phonetic Association.42 (3):361–364.doi:10.1017/S0025100312000230{{cite journal}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link), with supplementary sound recordings.