This article iswritten inBritish English, which has its own spelling conventions (colour,travelled,centre,defence,artefact,analyse) and some terms may be different or absent from othervarieties of English. According to therelevant style guide, this should not be changed withoutbroad consensus.
This article is within the scope ofWikiProject Ukraine, a collaborative effort to improve the coverage ofUkraine on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can jointhe discussion and see a list of open tasks.UkraineWikipedia:WikiProject UkraineTemplate:WikiProject UkraineUkraine
This article is within the scope ofWikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage ofsongs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can jointhe discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong
it is shame that everybody in Ukraine know only the phrase "Shche ne vmerla Ukraina" and no more. Even this rank is not correct and this discrepancy is seen again in the Wikipedia article:
in the same article we can find incorrect "Shche ne vmerla Ukraina" and lower is the correct "Shche ne vmerla Ukrainy...". The difference in the last word, just ONE character is very significant for the Ukrainian as well for other Slavic languages. "Shche ne vmerla Ukraina" can be translated as "Yet Ukraine is not dead", but "Shche ne vmerla Ukrainy..." is just the beginning of the more long phrase "It has not perished the Ukraina's ... GLORY!!!!!!!!!" Just try to read the next text.
Ukraine is the country where citizens sing the own anthems incorrectly.
actaully, the way we sing it is correct, just as it always has been.
The article explains it all. The original poem was "Shche ne vmerla Ukraina" (Ukraine has not yet died) and for the official hymn the first stanca was changed to "Shche ne vmerla Ukrainy i slava i volya" (Ukraine's glory and freedom have not yet died). You can see this easily by the first edition shown in a photograph on this page and the section "post-independence". As of now, the beginning of the article is not consistent. The phrase
The lyrics are a slightly modified version of the first verse and chorus of the patriotic song "Šče ne vmerla Ukrainy", written in 1862 by Pavlo Chubynskyi, an ethnographer from Kyiv.
does not make sense. It needs to be "Šče ne vmerla UkrainA" when talking about the poem of 1862. As noted by others, it wouldn't be even correct grammatically with genitive ending -Y and missing the subject of the sentence (literal translation: "It has not yet died Ukraine's". Ukraine's what? That is NOT a song title, neither in Ukrainian nor in English.) And
Šče ne vmerla Ukrainy" was officially adopted by the Verkhovna Rada—Ukraine's parliament—on 15 January 1992.
needs to be changed to
Šče ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
. If you read the law, it does not even give a "name" for the anthem, it names the author and the lyrics with the changed first stanca.
That’s just not true. As a Ukrainian, I can confirm I always knew it was України, not Україна, even though Ukrainian isn’t even my native language. Also, on a side note, although “Ще не вмерла Україна, ні слава, ні воля” was changed to “Ще не вмерла України і слава і воля”, so far I see only the change woth Україна to України be implemented and we still sing “…ні слава, ні воля, …”. I’m not entirely sure thether that’s a thing for all Ukrainians, though.Waited2seconds (talk)13:24, 3 March 2025 (UTC)[reply]
The majority ofnational anthems on Wikipedia do not appear to translate their name into an English version, but rather transliterate it. Is this anthem commonly published in translation, or referred by a translated name in published journals? I can only spot the translation given after the actual name of the anthem on other websites. Also, the translations I've spotted are not uniform with regards to what is the proper translation. I mention this not to change the translation, but to point out that with different translations available, I would assume that the most name for this anthem on the web would be its Ukrainian name.--tufkaa17:41, 25 May 2006 (UTC)[reply]
I will move this article toShche ne vmerla Ukrainy as most national anthems have their native name as the title as stated above by Tufkaa. Just doing so there won't be any conflicts. —dmytro/s-ko/18:59, 17 December 2006 (UTC)[reply]
Seems like a logical step. Actually, where this English text is coming from? I don't want to fall into copyright paranoia, but back in 2003, when this wikipage was created, and ever since, it seems like the English text literally corresponds to[1]. --KPbIC01:24, 19 December 2006 (UTC)[reply]
I took the liberty of removingLatynka, as unlike in neighboring Belarus, the Latin alphabet never gained much traction here and doesn't seem relevent enough to include here.
This article really needs the full text of, but this requiers someone with a talent for translating poetry. --unsigned
Please sign your entries. Also, please do not confuse the song by Verbytsky with the anphem. The latter, while based on the original song, differs from it. It is shorter and is actually codified in the Ukrainian law adopted byVerkhovna Rada. You recent edits obscured that difference. Please correct the article yourself. --Irpen19:46, 18 December 2006 (UTC)[reply]
i don't see where you're comming from. i simply changed a link to point to the former Serbian anthem and pointed as someone has previously said on talk that the original version is in common usage, organized the text, transliteration and translation into a table and commented out the alterante transliteration and a direct translation which are a sort of curuosity, not directly relevent to the article. i haven't deleted anything.
the article indeed doesn't clear stress the diffrence between the two though, only hinting it the last paragraph. in the Ukrainian pedia we have two distinct articles about the National Anthem and about the poem though this doesn't look like a good idea to me.
either way including the full text not only is appropriate in an article about the anthem is a good idea as it is relevent to a song derived from it and will help point the distinction. i'll get around to it myself some time, though i suppose it will come out sounding like the removed literal translation --Teche richka Tysa21:19, 18 December 2006 (UTC)[reply]
Having two separate article is a fine solution as well. But since we have one, we need to make it clear that Verbytsky's song and the anthem are two different things. Related but different. --Irpen21:24, 18 December 2006 (UTC)[reply]
i'm afraid you're confused here, the anthem uses the exact song by father Mykhaylo (Verbytsky), only the lyrics by Pavlo Chubynsky have be modified, the last paragraph does state that they ere modified. --Teche richka Tysa21:31, 18 December 2006 (UTC)[reply]
Okay, I've worked a bit on this but it still sounds a bit rough so I'll post it here first for further improvment exposing it to more eyeballs:
orginial version published in 1863 (note the archaic orthography)
Ukrainian
English transliteration
English translation
Ще не вмерла Україна, И слава, и воля! Ще намъ, браття-молодці, Усміхнеться доля! Згинуть наші вороги, Якъ роса на сонці; Запануємъ, браття й ми У своїй сторонці.
Shche ne vemrla Ukrayina, Y slava, y volia Shche nam, brattia-molodtsi, Usmikhnet'tsia dolia! Z-hynut' nashi vorohy, Yak rosa na sontsi; Zapanuiem, brattia i my U svoyii storontsi.
Ukraine has not yet perished, The glory and the freedom! Still upon us brave brothers, Fate shall smile! Our enemies will vanish Like dew in the sun; We too shall rule In our country.
Душу, тіло ми пложимъ За свою свободу И покажемъ, що ми браття Козацького роду. Гей-гей, браття миле, Нумо братися за діло! Гей-гей пора встати, Пора волю добувати!
Dushu, tilo, my plozhym Za svoiu svobodu Y pokazhem, shcho my brattia Kozats'koho rodu. Hei-hei, brattia myle, Numo bratytsia za dilo! Hei-hei, pora vstaty, Pora voliu dobuvaty!
Soul and body we'll lay down For our freedom And show that we brothers Are are of theCossack nation, Hey, hey dearest brothers Onward take to battle Hey, hey, time to rise, Time to gain freedom!
Наливайко, Залізнякъ И Тарас Трясило Кличуть насъ изъ-за могилъ На святеє діло. Изгадаймо славну смерть Лицарства-козацтва, Щобъ не втратить марне намъ Своєго юнацтва.
Nalyvaiko, Zalizniak Y Taras Triasylo Klychut' nas yz-za mohyl Na sviateie dilo Yz-hadaimo slavnu smert' Lytsartstva-kozatstva, Shchob ne vtratyt' marne nam Svoieho iunatstva.
Nalyvaiko,Zalizniak AndTaras Triasylo Call us from beyond the grave To the holy battle. Recall the famous death of Chivalarious Cossacks Not to lose vainly Our youth.
Наші браття Славяне Вже за зброю взялись; Не діжде ніхто, щобъ ми По-заду зістались. Поєднаймось разомъ всі, Братчики-Славяне: Нехай гинуть вороги, Най воля настане!
Nashi brattia Slaviane Vzhe za zbroiu vzialys'; Ne dizhde nikhto, shchob my Po-zadu zistalys'. Poiednaimos' razom vci, Bratchyky-Slaviane: Nekhai hynut' vorohy, Nai volia nastane!
OurSlavic brothers Alreadytook up arms No one shall see That we should stay behind. Unite together all, Brothers Slavs: So that enemies perish, And freedom comes!
Since the 2003+ version has a different name and lyrics, should it get it's own article separate from this, the historical-original anthem? How should we handle the article naming since the name changed? --Львівське(говорити)23:01, 30 December 2013 (UTC)[reply]
Lvivske, please read the 2003 Verkhovna Rada Law. Ukrainian anthem is no longer "Shche ne vmerla UkrayinA", "Shche ne vmerla UkrayinY". Also, As per the 2003 law (see the sources in article), the official name of Ukrainian anthem is the "State Anthem of Ukraine". Again check the source on Ukrainian website.
Per alternative translations, they are only given to show different English translations. If you consider that geosites is not a reliable source, I have no objection if you remove that translation. As a matter of fact, feel free to delete that entire "Alternative translations" section, if you feel that it doesn't contribute to the article, but please don't change the name of the anthem (it's simpsly no longer "Shche ne vmerla Ukrayina", it's"State Anthe of Ukraine" with first stanza "Shche ne vmerla Ukrayiny"
-> the lyrics havenot been officially adopted by the Verkhovna Rada, so the pre-2003 lyrics should be called draft (and not original). Original is the full length poem of Chybynskyi
-> per you "original research" edit, all the information from the old verson of the first paragraph is now incorporated in the "History" section, so there is no loss of data. Where exactly you you saw Original Research is unclear (sources are present throughout the article, including its 1st paragraph.
pps. Per your split suggestion, feel free to create aseperate article (from the current "State Anthem of Ukraine" article, entitled the "Shche Ne Vmerla Ukrayina". You can use Ukrainian article of the same name on Ukrainian Wikipediauk:Ще не вмерла Україна as the source --Rkononenko (talk) 16:31, 16 March
2014 (UTC)
this is your own original research, they did not rename the anthem "state anthem of ukraine", it's just a bill on the state anthem. Also, you can't come in here, rename the article to your own title, and then say "if you want the old one back, make a new article" as that's patentWP:OWN --Львівське(говорити)17:24, 16 March 2014 (UTC)[reply]
Can you clearly state which sentences do you consider original research? As I have already said, no one is removing sources and information. All of information from the 1st paragraph is incorporated into the history section. If you feel that the information in the 1st paragraph should be preserved (even though it's repeted in length in the History section), please say so.
Per you commentthey did not rename the anthem "state anthem of ukraine", it's just a bill on the state anthem.. it's simply pathetic. If you knew Ukrainian language and couldactually read sources provided in the article, Ukrainian anthem (from 1991-2003) wasNEVER called "Shche ne Vmerla Ykrayina". I repeat NEVER. Officially (i.e. legislatively via the Law of Verkhovna Rada and Artice 20 of Ukrainian constitution) up until 2003 Ukraine ONLY had music as an official anthem. Lyrics were NOT officially established up until 2003. Your claim that"state anthem of ukraine", it's just a bill on the state anthem. shows utter lack of knowledge on the subject.
Lastly, your claim that I have made any original research is simply not true. All my sentences have sources to back them up (if you actually bothered to read).--Rkononenko (talk)17:44, 16 March 2014 (UTC)[reply]
you citing a primary source (the bill itself) and saying they changed the name of the anthem based on...i have no idea...is original research. --Львівське(говорити)18:37, 16 March 2014 (UTC)[reply]
They didn't change the name, it's always been"State Anthem of Ukraine". Think at least for a second: how can the name of UA anthem be "Shche ne Vmerla Ukrayina" if prior to 2003 legislatively Ukrainian anthem consistedentirely and only of Vebytskyi's music. The lyrics were only adopted in 2003. Your claim about original research is clearly made out of thin air.--Rkononenko (talk)19:06, 16 March 2014 (UTC)[reply]
I think you are mistaking translation for interpretation. I'm merely translating the facts stated in Ukrainain laws passed by Verkhovna Rada & Article 20 of Ukrainian constitution. You claims about original research have literally no grounds behind them.--BezosibnyjUA (talk)20:43, 17 March 2014 (UTC)[reply]
You have yet to use a single secondary source or anything that qualifies asWP:RS. Your translation is wrong, the document you cite says nothing about the name, everything you have done so far is entirely made up in your head. Provide a source or stop edit warring. --Львівське(говорити)00:20, 23 March 2014 (UTC)[reply]
Below is a proposed section "Variation of English translation". Please express your opinion whether you think it should be included or not.
Since there's no official English translation of the State Anthem of Ukraine, a number of English translations have been done to date.
Ukrainian original
Ще не вмерла України, і слава, і воля, Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля. Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів(×2)
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду!
Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону В ріднім краю панувати не дамо нікому. Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє, Ще на нашій Україні доленька наспіє.
Приспів(×2)
А завзяття, праця щира свого ще докаже, Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже. За Карпати відіб'ється, згомонить степами, України слава стане поміж народами.
Glorious spirit of Ukraine shines and lives forever. Blessed by fortune brotherhood will stand up together. Like the dew before the sun enemies will fade, We will further rule and prosper in our promised land.
Refrain(×2)
We will lay our soul and body for the cherished freedom.
Cossack blood will raise the nation of the joyous people.
For the liberty the folk strives ardently from San to Don, And will let no alien power in our common home. Aged Dnipro and Black Sea arm in arm rejoice, And Ukraine will see daylight and live by Fortune’s choice.
Refrain(×2)
Passion and hard-working hands prove bright future true. Song of freedom, loud and clear, guides us all way through. Over mountains and steppes it flows, over ages told. Valorous Ukraine stands strong in a thriving world.
Ukraine's glory hasn't yet perished neither has its freedom, Luck will still smile on us all, brother-Ukrainians. Our enemies shall die, as the dew does in the sunshine, And we, too, brothers, we'll live happily in our land.
Refrain(×2)
We won't spare neither souls nor bodies to attain our freedom
And we'll prove that we brothers are of Cossack kin.
We'll rise up, brothers, all of us, from the Sain to the Don, We won't let anyone govern over our motherland. Black Sea shall smile and grandfather Dnipro shall rejoice yet again, The time shall come when Ukraine's luck will return again.
Refrain(×2)
Our persistence, our sincere toil will prove it's rightness, The time'll come when the loud song of Ukrainian freedom will spread throughout. It'll reflect upon the Carpathians, will sound through the steppes, And Ukraine's glory will arise among all the nations.
Ukrainian glory and Ukrainian will Fortune my Ukrainian brothers smiling to us still Enemies shall disappear like an early dew Being lords in our land's what we aspire to
Refrain(×2)
We will give our souls and bodies, gaining our freedom
And we'll show that we are truly of Cossack's origin
From Syan to Don in gory battle we shall engage And none shall ever rule again in our homeland Black Sea shall smile again and grandpa Dnipro shall exult Time is nigh when Ukraine's fortunes shall strike again
Refrain(×2)
Our ardor and honest toil will soon reciprocate, And Ukraine's song of liberty shall resound everywhere Throughout the Carpathians it'll roar, through the steppes it'll whisper As every nation learns of Ukraine's mighty glory
These aren't reliable sources (youtube, oocities, random kyivpost op ed). The KP one especially is not a translation, but an original alternate version meant to sound better in English, by the person who wrote it for their youtube video.--Львівське(говорити)17:23, 16 March 2014 (UTC)[reply]
Well, in many ways non-literate translation is in fact an attempt to convey the meaning/idea of the original and not the exact same words. Especially for something that is intended to be a song, and needs to fit a specific music tune.--Rkononenko (talk)17:48, 16 March 2014 (UTC)[reply]
Since 2003 Ukrainian anthem is uses the modified lyrics of Chybynsky. The first stanza is changed to "Ще не вмерла України" instead of "Ще не вмерла Україна". It makes no sense to call the article after this first stanza, since you can't even translate it into English (you need the rest of the stanza for that). That is, by using the 1st stanza as the name (instead of the official nameState Anthem of Ukraine) we end up with this:"Shche ne vmerla Ukrainy" (Ukrainian:Ще не вмерла України, or"Ukraine's ? hasn't died"), where we have to put ? in the sentence. Therefore, the article name should be (and in accordance with the Ukrainian law) State Anthem of Ukraine.--BezosibnyjUA (talk)22:19, 22 March 2014 (UTC)[reply]
provide a single reference that isn't a primary source legal document and we'll have something to talk about. So far the only source is the parliament bill that says "state anthem of ukraine" (because its a document about the state anthem) and says nothing about that being its official name. As such, you could imagine a government document aboutThe Star-Spangled Banner having reference to "State anthem of the United States" somewhere in the title. Topic title does not mean official name. --Львівське(говорити)22:58, 28 April 2014 (UTC)[reply]
Come on, guys. There's got to be a better translation than "Ukraine has still not died", which is an ugly literal translation that either a first-year English major in Kharkiv or Google Translate came up with. How about "Ukraine Has Not Perished" or "Ukraine Lives Still" or something like that?— Precedingunsigned comment added by71.71.39.237 (talk)06:06, 20 January 2015 (UTC)[reply]
The following is a closed discussion of arequested move.Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider amove review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
The result of the move request was:moved to State Anthem of Ukraine. ThoughWP:CONSISTENT doesn't appear to hold here, due to the general inconsistency throughoutCategory:National anthems, the move still had a strong justification for support viaWP:UE andWP:RECOGNIZABILITY. The nominator discussed both "National Anthem of Ukraine" and "State Anthem of Ukraine" as possible titles for the article. While most supporters of the move were neutral on the "National" vs. "State" wording, there was some disagreement on whether the "National" wording should capitalize the word "Anthem", so I felt that "State Anthem" had the strongest overall consensus behind it.(non-admin closure)ModernDayTrilobite (talk •contribs)19:14, 6 April 2022 (UTC)[reply]
Support for "State Anthem of Ukraine" only because it is the official name of the anthem. Not opposed to "National anthem of Ukraine" either.CentreLeftRight✉07:51, 10 March 2022 (UTC)[reply]
Oppose. AlthoughCategory:National anthems confirms that the forms used for these articles' main title headers are inconsistent, sixteen years ago, one of the contributors to this page (Talk:Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia#Why?) pointed out that, "The majority ofnational anthems on Wikipedia do not appear to translate their name into an English version, but rather transliterate it." Among the 244 headers under the category, one uses the form "Royal anthem of...", one uses "Anthem of...", three use "State anthem of...", four use XXXXXXXXX national anthem, only 22 use "National anthem of..." and the remaining 213 use the transliterated or Latin-character version of the anthems' native forms, although the title of the Polish anthem is translated into English. —Roman Spinner(talk •contribs)16:44, 10 March 2022 (UTC)[reply]
Oppose I agree with the above points made to oppose this move. Also, anyone searching for this national anthem is redirected without any problem, so there's no need to alter the main title.Amitchell125 (talk)17:36, 10 March 2022 (UTC)[reply]
Change to the official title as per the first two Support votes". The article says the official title is "State Anthem of Ukraine" (Derzhavnyi Himn Ukrainy). I suggest the article be titled with the official name and redirects be used for the numerous common names such as.
"Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" (Ukrainian: Ще не вмерла України і слава, і воля)
"The glory and freedom of Ukraine has not yet perished"
Support, but with the capitalization, “NationalAnthem of Ukraine” (or, alternatively, to “StateAnthem of Ukraine”) to reflect its official title (seethe Ukrainian-language version of this article). Rationale: The title of this article is misspelled; should be “Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya” (or, more faithfully, “Shche ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja,” though I know there’d be more resistance to this orthography). Since I have little hope that the title will be corrected (every time I’ve ever been involved in a title renaming discussion, it’s been exhausting as some other editors seem to become defensive quickly and turn such discussions intoad hominem attacks), I recommend that if the spelling of the title can’t or won’t be corrected, then IMHO let’s just change it either to “National Anthem of Ukraine” or to “State Anthem of Ukraine” to avoid further contention and/or future dispute over the spelling. —PowerPCG5 (talk)17:40, 11 March 2022 (UTC)[reply]
Support using "State Anthem of Ukraine" as the official name or "National anthem of Ukraine" (similar toNational anthem of Russia), since they are both recognizable and common in sources. The current name has not seen common use in sources, and per above, is complicated by disagreements over spelling.Yeeno (talk)05:10, 14 March 2022 (UTC)[reply]
Support move to "State Anthem of Ukraine" as its official name. We have no need to keep a transliterated Ukrainian name as the title on the English Wikipedia when it's not even official.Liamyangll (talk to me!)10:20, 1 April 2022 (UTC)[reply]
The discussion above is closed.Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
And there was strong consensus there to keep it. Many other redirects were also noted in that discussion, and others were suggested as good additions.Andrewa (talk)13:56, 5 April 2022 (UTC)[reply]
In the absence of an official English translation, we must be careful to translate the current official Ukrainian text accurately. I'm not well-acquainted with Slavic languages nor Ukrainian in particular, but I know quite a lot about grammar in European languages. The current lyrics are different from earlier versions, so we cannot use the same translation as for 1862 ("Ukraine has not yet perished, nor her glory and freedom"), nor of 1992–2003 ("Never perished is Ukraine, nor her glory or will"). 'Україна' was changed to 'України', a comma was deleted, and 'ні, ні' was changed to 'i, i'. That changes the meaning of the sentence significantly. Now, слава, nominative, is the subject of the sentence until the comma; України is genitive and refers to слава. 'i, i' means 'and [A], and (even) [B]' or 'both [A], and [B]', as opposed to 'ні, ні' ('neither [A] nor [B]') in earlier lyrics. Many English translations are possible, but 'Ukraine' is not the subject; '[the] glory' is.
Given the comma between і слава and і воля, the word воля ('will'; 'freedom' is less accurate, and already 'taken' by свободу a few lines down) may not necessarily grammatically refer to України. As a matter of fact, in the original 1862 version Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!, all three words are nominative, and as such, each of them function as subjects rather than referring to each other. There is no reason to translate і слава as 'her glory' (which would be її славу or її слава) or і воля as 'her will/freedom' (which would be її воля or її волю), unless one adopts a non-literal translation or incorrectly believes 'і' and 'її' mean the same. What the original sentence literally says is 'Still not (has) died Ukraine, and (the) glory, and (the) will'. The three nouns are equal in the sentence. The only reason why they are not completely separate is that вмерла is feminine singular past tense; if it had been plural, вме́рли, it would have meant '(have) died' and the three subjects were separate, but just grouped together for the purpose of this sentence. Be that as it may, the current lyrics work differently; 'glory' is a possession of 'Ukraine', 'will' may or may not be, but 'glory' and 'will' are still subjects, while 'Ukraine' is not a subject anymore.
Moreover, the English 'neither [A] nor [B]' construct works better for the previous 'ні, ні' negative summation than the positive 'i, i'. Therefore, removing 'neither' at the start brings us closer to a literal translation of the current official text. The best I can come up with is thus 'The glory of Ukraine has not yet died, and even the will,' but that doesn't work well in English, because this rendering suggests the will did die, but the Ukrainian text implies both have not yet died. So we kind of have to imagine that the second 'i' is actually 'ні', i.e. 'nor the will'. That's why I changed the text to 'The glory of Ukraine has not yet died, nor the will,'. Scholars of Ukrainian can correct me if I'm wrong, but I think this is far more accurate than simply copypasting the English translation of the 1992–2003 version, because that is surely not accurate anymore. Cheers,Nederlandse Leeuw (talk)11:05, 18 September 2022 (UTC)[reply]
The verbatim translation would be 'Has not died Ukraine's and glory and freedom' i changed it it 'Ukraine's glory and freedom have not perished"
Her glory comes from 'України' which detonates possession. Translating 'воля' as 'will' doesn't really make sense. In this sentence 'вмерла' refers to all the nouns you wouldn't use 'вмерли' here i don't really know why exactly it's just wrong (sorry i'll have to turn over why in my head a bit)
The verbatim translation would be 'Has not died Ukraine's and glory and freedom' so i changed it to 'Ukraine's glory and freedom have not perished'
'ні' and 'i' are functionally the sameish in this context, in that the meaning of the sentence doesn't change when using one or the other. Also both 'and' and 'or' would be fine as translations of 'i'
I made some other minor tweaks too that hopefully make it more sense in english.
Only big thing is 'Brothers' being in the vocative case is kinda awkward in the middle of sentences in english so moving it to the front might be better but slightly less literal???—blindlynx19:37, 19 September 2022 (UTC)[reply]
The following is a closed discussion of arequested move.Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider amove review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.
Support.Category:National anthems has many anthems listed by the name of the song, and many others listed asNational anthem of (country) such asNational Anthem of Chile, but I seenone listed as aState anthem other than this one. Am I missing them? I suspect that the current title is, perhaps indirectly, the work of Russian propagandists who would like to deny that Ukraine is a separate country with its own national anthem.Andrewa (talk)01:38, 3 April 2023 (UTC)[reply]
The discussion above is closed.Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
“15 січня 1992 року Президія Верховної Ради України затвердила музичну редакцію Державного Гімну України «Ще не вмерла Україна»…”,
“Кошовенко В. В. Пісня, приречена на безсмертя : [історія Державного гімну України «Ще не вмерла Україна»]…”,
“Побірченко Н. С. Чубинський Павло Платонович (1839-1884): видатний діяч українського національного відродження, педагог, етнограф, юрист, організатор Південно-Західного відділу Імператорського Російського геогр. тов-ва, автор державного гімну "Ще не вмерла Україна"…”,
“Михайло Михайлович Вербицький (1815-1870) - автор музики державного гімну України «Ще не вмерла Україна»…”.
“Здобуття незалежності України у 1988-1991 рр. супроводжувалося активним відродженням та поширенням місця і ролі національного гімну «Ще не вмерла Україна»…”,
“Проте, за часів незалежної України в період з 1991 до 2003 року і до моменту прийняття Закону України «Про Державний Гімн України» слова національного гімну «Ще не вмерла Україна» широко звучали…”,
“Президент Л. Кучма вніс, а Верховна Рада України прийняла вкрай усічений варіант слів національного гімну «Ще не вмерла Україна» (лише перший куплет та приспів) як слова Державного Гімну України…”.
@Lute88 This is not true and, anyway, needs to be argued. My reverting is explained in this topic, and the restored changes are confirmed by valid sources. Not constructive is your reverting, because it undid many useful changes, contradicts the rules, and is still not justified. And again: “If a change is merely "unsatisfactory" in some way, undoing/reverting should not be the first response. … Undo/revert is appropriate in cases where the contribution is arguably "wrong"…”.VSL (talk)21:30, 26 June 2023 (UTC)[reply]
The 2003 law defines the anthem’s text but doesn’t set the title. “Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia” is the first line of the anthem’s official edition only, which is not even the most commonly performed anthem’s variant. See also my arguments above in this topic.VSL (talk)03:44, 28 June 2023 (UTC)[reply]
Observation I think what's going on here is more about user conduct than article contents.
Special:Contributions/Siradan has done only 19 edits since becoming active on English Wikipedia on 8 May 2022, all of which are Ukraine-related, and 9/19 are about this page.
I therefore have strong suspicions that Siradan is anWP:SPA, and VSL practically operates as anWP:SPA. Both are showing signs of knowing way too much about the policies and guidelines for what should be relatively inexperienced users, and seem to be treating this and other pages asWP:BATTLEGROUNDs. Perhaps they areWP:NOTHERE to build an encyclopaedia, but toWP:RGW? In any case, while VSL may have started out as a legitimate account, the tagging they did on me and other users could violateWP:CANVASS, and Siradan might need to be checked forWP:SOCK. I think those are issues we need to work out first before discussing contents.Nederlandse Leeuw (talk)15:27, 28 June 2023 (UTC)[reply]
Thanks for that summary.
I was invited. I haven’t even figured out what the content dispute is about (apparently the correct title, but other stuff too?) and don’t have an opinion on what or who is right.
Can we pick a stable version to revert to for now? Once the disputing parties are sorted out, then can the points of the dispute be described clearly? —MichaelZ.15:38, 28 June 2023 (UTC)[reply]
We should stick to the version that reflects the Ukrainian law apropos the subject. Alternative wordings are mentioned in the article. Basically - no change was needed before VSL came along.--Aristophile (talk)17:23, 28 June 2023 (UTC)[reply]
That's about article title, not about infobox. More so, if you're referring to this rule as a reason to change info in template, you must rename whole article at first.Siradan (talk)17:41, 28 June 2023 (UTC)[reply]
I consider this a general recommendation for titles. Anyway, “Shche ne vmerla Ukraina” is the most common name, which is its advantage.VSL (talk)18:17, 28 June 2023 (UTC)[reply]
The only user who has violated the policies in the context of this topic is @Lute88 with his two unjustified, not explained and rollback-abusive reverts. The mentioned users made edits to this article or talk page, so they were pinged as probably interested in this discussion.VSL (talk)16:41, 28 June 2023 (UTC)[reply]
"Both are showing signs of knowing way too much about the policies and guidelines for what should be relatively inexperienced users" — Answer to this is that I'm an active user of Russian Wiki, so yeah, I'm knowing too much for inexperienced user. The reason for my activity on this particular article is that while I was editing Russian version I became aware of VSL's crosswiki activity, which included spam on Wikidata.Siradan (talk)16:50, 28 June 2023 (UTC)[reply]
Precisely speaking, this user’s disruptive behavior is not hounding but snitching in Ru-Wiki and now, after my total blocking there, across other wikis.VSL (talk)10:01, 30 June 2023 (UTC)[reply]
Nope, not in this case. As I explained earlier, VSL used Wikidata as a way to evade their indef block on RuWiki. Actually, my first interaction with them happened when VSL was already blocked indefinitely and was anonymously editing this article. So, when I saw the same changes on other Wikis, I just edited articles 'cause I'm familiar with a topic.Siradan (talk)18:27, 28 June 2023 (UTC)[reply]
I think this only confirms both of you should be investigated for conduct. That's all I have to add. I'm going to leave this pointless rule-breaking battleground until the conditions are apt for discussing the contents.Nederlandse Leeuw (talk)21:33, 28 June 2023 (UTC)[reply]
Ukrainian:Ще не вмерла Україна / Ще не вмерла України (н)і слава, (н)і воля (English: Ukraine has not yet perished / Ukraine's glory and freedom/will have not yet perished)
The following wordings are suggested to select from for the infobox’s title:
1. Shche ne vmerla Ukraina
Support. This title is confirmed by reliable (including official) sources (see above) as both national and state anthem’s name, ismore common and recognizable (see the links above), more traditional (as a state anthem’s title, since 1917 vs. 2003 for “Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia”), and is shorter.VSL (talk)10:01, 30 June 2023 (UTC)[reply]
Support. Simplest and most recognizable version. This is an identifying title header, not a transcript of the lyrics nor a breakdown of their variations. The version with parenthesized (n)i is least desirable here. —MichaelZ.17:49, 30 June 2023 (UTC)[reply]
There is much simpler and less controversial title, which was in article before VSL's changes: "Derzhavnyi Himn Ukrainy".Siradan (talk)20:52, 30 June 2023 (UTC)[reply]
And come to think of it: all other anthem pages don't use 1st line tranlit in the infobox titles. They all say National anthem of X in the original language.--Aristophile (talk)13:51, 1 July 2023 (UTC)[reply]
This is how the infobox works: if the transcription is set, it will be used for the title. And note that the description “National anthem of…” is in any case generated by the infobox below the image, so it would be redundant to use it in the title.VSL (talk)15:57, 1 July 2023 (UTC)[reply]
Ratheroppose. Neither popular nor short. This variant should not be preferred only because it is official, since the national anthem was not created by the Ukrainian state and existed long before the 2003 law.VSL (talk)10:01, 30 June 2023 (UTC)[reply]
Oppose. Not the anthem’s proper name; less common and recognizable for English readers; not informative; incorrect because the anthem is also national, not state only.VSL (talk)06:09, 15 July 2023 (UTC)[reply]
Is that some kind of poll? It can't be legit, 'cause you totally ignored previous version of infobox, which you tried to change:Derzhavnyi Himn Ukrainy.Siradan (talk)20:49, 30 June 2023 (UTC)[reply]
That’s a description in a foreign language, not any title. You might notice it’s actually uncapitalized державний гімн України in the uk-wiki article, for example. PerWP:USEENGLISH we’d just writeUkrainian national anthem. —MichaelZ.22:38, 30 June 2023 (UTC)[reply]
It's not so trivial, "Derzhavnyi Himn Ukrainy" sometimes used as a title with capitalization, seeexample. But even if we ignore that, there is no problem in using description for infobox. Well, VSL still didn't show the reason why changes were made.Siradan (talk)05:21, 1 July 2023 (UTC)[reply]
I don’t doubt that there are plenty of counter-examples. That one is government affiliated and refers specifically to a law, and Ukrainian laws are likely to use the official form from the Constitution of Ukraine,[40] where the name of this national symbol is in all initial caps. (I believe in conventional Ukrainian style, song titles normally only have the first word capitalized, not every word.) I don’t believe that justifies us capping the English translation when referring to the anthem in encyclopedic style, but one could debate the nuance. —MichaelZ.19:47, 2 July 2023 (UTC)[reply]
My main point is that title "Ukrainian national anthem" is good and should be considered. Caps or not, Ukrainian or English — not a big deal imo. I would rather not discuss such nuances, so I'll accept any opinion on that matter.Siradan (talk)20:35, 2 July 2023 (UTC)[reply]
So you started campaign to involve people in the discussion, which was designed by you as a poll of some kind, and excluded variant, which, as you think, should not be used at all, am I right?Siradan (talk)08:13, 1 July 2023 (UTC)[reply]
I've moved transliterations, pronunciations and the Cyrillic script of the name(s) into footnotes, which cleans up the lead paragraph. I'm not sure about whether the Cyrillic script versions or transliterations should be the first thing visible, so I've gone ahead and moved the Cyrillic versions into the footnote seeing to match the infobox title. I don't speak Ukrainian myself so feel free to move the Cyrillic version back if that's what would fit better. Thanks!Splatterxl –talk14:11, 3 December 2023 (UTC)[reply]