Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Taiwanese Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromTaiwanese Minnan)
Variety of Hokkien spoken in Taiwan
"Taiwanese language" redirects here. For other languages spoken in Taiwan, seeLanguages of Taiwan. For the indigenous languages of Taiwan, seeFormosan languages. For other uses, seeTaiwanese language (disambiguation).

Taiwanese Hokkien
Taiwanese
臺語
Tâi-gí /Tâi-gír /Tâi-gú
Native toTaiwan
EthnicityHoklo Taiwanese
SpeakersL1: 6.9 million (2020)[1]
L2: 12 million (2020)[1]
Total: 19 million (2020)[1]
Early forms
Chinese characters (Traditional),Latin (Tâi-lô,Pe̍h-ōe-jī),Kana,Bopomofo (Taiwanese Phonetic Symbols),Hangul
Official status
Official language in
 Taiwan[b]
Regulated byMinistry of Education in Taiwan
Language codes
ISO 639-3
Glottologtaib1242  Taibei Hokkien
Linguasphere79-AAA-jh
Proportion of residents aged 6 or older using Hokkien at home in Taiwan, Penghu, Kinmen & Matsu in 2010[10]
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Taiwanese Southern Min
Traditional Chinese臺灣閩南語
Tâi-lôTâi-uân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-gú
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwān Mǐnnányǔ
Southern Min
HokkienPOJTâi-oân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-gú
Tâi-lôTâi-uân Bân-lâm-gí / Bân-lâm-gír / Bân-lâm-gú
Taiwanese speech
Traditional Chinese臺灣話
Tâi-lôTâi-uân-uē / Tâi-uân-uā
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiwānhuà
Bopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢ ㄏㄨㄚˋ
Wade–GilesT'ai2-wan1-hua4
Tongyong PinyinTáiwanhuà
IPA[tʰǎɪ.wán.xwâ]
Wu
RomanizationThe-uae-ho
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih wāan wá
JyutpingToi4 waan1 waa2
IPA[tʰɔj˩ wan˥ wa˧˥]
Southern Min
HokkienPOJTâi-oân-ōe / Tâi-oân-ōa
Tâi-lôTâi-uân-uē / Tâi-uân-uā
Taiwanese language
Traditional Chinese臺語
Tâi-lôTâi-gí / Tâi-gír / Tâi-gú
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinTáiyǔ
Bopomofoㄊㄞˊ ㄩˇ
Wade–GilesT'ai2-yü3
Tongyong PinyinTái-yǔ
IPA[tʰǎɪ.ỳ]
Wu
RomanizationThe-nyy
Yue: Cantonese
Yale RomanizationTòih yúh
JyutpingToi4 jyu5
IPA[tʰɔj˩ jy˩˧]
Southern Min
HokkienPOJTâi-gí / Tâi-gír / Tâi-gú
Tâi-lôTâi-gí / Tâi-gír / Tâi-gú
Taiwanese Hokkien
Traditional Chinese臺灣福建話
Tâi-lôTâi-uân Hok-kiàn-uē / Hok-kiàn-uā
Transcriptions
Southern Min
HokkienPOJTâi-oân Hok-kiàn-ōe / Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôTâi-uân Hok-kiàn-uē / Hok-kiàn-uā
Taiwan Taigi
Traditional Chinese臺灣台語
Tâi-lôTâi-uân Tâi-gí / Tâi-uân Tâi-gú / Tâi-uân Tâi-gír
Transcriptions
Southern Min
HokkienPOJTâi-oân Tâi-gí / Tâi-oân Tâi-gú / Tâi-oân Tâi-gír
Tâi-lôTâi-uân Tâi-gí / Tâi-uân Tâi-gú / Tâi-uân Tâi-gír

Taiwanese Hokkien (/ˈhɒkiɛn/HOK-ee-en,US also/ˈhkiɛn/HOH-kee-en), orTaiwanese (Chinese:臺灣話;Pe̍h-ōe-jī:Tâi-oân-ōe), also known asTaigi (臺語;Tâi-gí),[11]Taiwanese Taigi (臺灣台語;Tâi-oân Tâi-gí;Tâi-uân Tâi-gí),[12]Taiwanese Southern Min (臺灣閩南語;Tâi-oân Bân-lâm-gí),Hoklo andHolo,[13][14] is a variety of theHokkien language spoken natively by more than 70 percent of thepopulation of Taiwan.[15] It is spoken by a significant portion of thoseTaiwanese people who are descended fromHoklo immigrants ofsouthern Fujian.[16] It is one of the nationallanguages of Taiwan.

Taiwanese is generally similar to Hokkien spoken inXiamen (Amoy),Quanzhou, andZhangzhou, as well as dialects used inSoutheast Asia, such asSingaporean Hokkien,Penang Hokkien,Philippine Hokkien,Medan Hokkien, andSouthern Peninsular Malaysian Hokkien. It ismutually intelligible with the Amoy and Zhangzhou varieties at the mouth of theJiulong River in China, and withPhilippine Hokkien to the south in thePhilippines, spoken altogether by about 3 million people.[17] The mass popularity ofHokkien entertainment media from Taiwan has givenprominence to the Taiwanese variety of Hokkien, especially since the 1980s.

Classification

[edit]

Taiwanese Hokkien is a variety ofHokkien, aSouthern Min language. Like many varieties ofMin Chinese, it has distinctliterary and colloquial layers of vocabulary, often associated with formal and informalregisters respectively. The literary layer can be traced to the lateTang dynasty, and as such is related toMiddle Chinese. In contrast, the colloquial layers of Min varieties are believed to have branched from the mainstream of Chinese around the time of theHan dynasty.[18][19][20][21]

Regional variations within the Taiwanese variant may be traced back to Hokkien variants spoken in Southern Fujian, specifically those fromQuanzhou andZhangzhou, and later fromAmoy. Taiwanese also contains loanwords from Japanese and nativeFormosan languages. Recent work by scholars such as Ekki Lu,[22] Toru Sakai,[23] and Li Khin-hoann,[24] based on former research by scholars such asOng Iok-tek, has gone so far as to associate part of the basic vocabulary of the colloquial Taiwanese with theAustronesian andTai language families; however, such claims are controversial.

The literary form of Hokkien once flourished inFujian and was brought to Taiwan by early emigrants.Tale of the Lychee Mirror, a manuscript of a series of plays published during theMing dynasty in 1566, is one of the earliest known works. This form of language is now largely extinct. However, literary readings of the numbers are used in certain contexts, such as reciting telephone numbers (seeLiterary and colloquial readings of Chinese characters).[citation needed]

History and formation

[edit]
See also:Hokkien § History

Spread of Hokkien to Taiwan

[edit]

During theYuan dynasty,Quanzhou became a major international port for trade with the outside world.[25] From that period onwards, many people from theHokkien-speaking regions (southern Fujian) started to emigrate overseas due to political and economic reasons. One of the destinations for the emigrants was the island of Taiwan (formerly Formosa), starting around 1600. They brought their native Hokkien language with them.

During the lateMing dynasty, the political chaos pushed more migrants from southern Fujian and easternGuangdong to Taiwan. The earliest immigrants involved in Taiwan's development includedpirate-merchantsPedro Yan Shiqi andZheng Zhilong. In 1621, Chinese Peter and his forces, hailing fromZhangzhou, occupiedPonkan (modern-dayBeigang, Yunlin) and started to developTirosen (modern-dayChiayi). After the death of Peter and another pirate,Li Dan of Quanzhou, Zheng sought to dominate theStrait of Taiwan. By 1628, he had grown so powerful that the Ming court bestowed him the official title, "Patrolling Admiral".[26]

In 1624, the number of Chinese on the island was about 25,000.[27] During the reign ofChongzhen Emperor (1627–1644), there were frequent droughts in the Fujian region. Zheng and a Chinese official suggested sending victims to Taiwan and provide "for each person threetaels of silver and for each three people one ox".[28] Although this plan was never carried out, the Zheng family maintained an interest in Taiwan that would have dire consequences for theDutch Empire, who ruled Taiwan asDutch Formosa at the time.

Development and divergence

[edit]

In 1624 and 1626, the Dutch and Spanish forces occupied theTainan andKeelung areas, respectively. During the 40 years ofDutch colonial rule of Taiwan, the Dutch recruited many Chinese from the regions around Quanzhou andZhangzhou in southern Fujian to help develop Taiwan.

In the 1661Siege of Fort Zeelandia, Chinese generalKoxinga, marshaling a military force composed of fellow hometownhoklo soldiers of Southern Fujian, expelled the Dutch and established theKingdom of Tungning. Koxinga originated from the Quanzhou region.Chen Yonghua, who was in charge of establishing the education system of Tungning, also originated fromTong'an county of Quanzhou Prefecture. Because most of the soldiers he brought to Taiwan came from Quanzhou, theprestige variant of Hokkien on the island at the time was theQuanzhou dialect.

In 1683, Chinese admiralShi Lang, marshaling a military force again composed of fellow hometownHoklo soldiers of Southern Fujian, attacked Taiwan in theBattle of Penghu, ending the Tungning era and beginningQing dynasty rule (until 1895).

In the first decades of the 18th century, the linguistic differences between the Qing imperial bureaucrats and the commoners were recorded by the Mandarin-speaking first ImperialHigh Commissioner to Taiwan (1722),Huang Shujing:

In this place, the language is asbirdcall – totally unintelligible! For example: for the surnameLiú, they say 'Lâu'; forChén, 'Tân';Zhuāng, 'Chng'; andZhāng is 'Tiuⁿ'. My deputy's surname becomes 'Ngô͘'. My surnameHuáng does not even have a proper vowel: it is 'N̂g' here! It is difficult to make sense of this.
(郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼「澇」、陳呼「澹」、莊呼「曾」、張呼「丟」。余與吳待御兩姓,吳呼作「襖」,黃則無音,厄影切,更為難省。)

— Records from the mission to Taiwan and its Strait [zh], Volume II: "On the area aroundFort Provintia,Tainan" (臺海使槎錄 卷二 赤嵌筆談)

The tone of Huang's messageforetold the uneasy relationships between differentlanguage communities and colonial establishments over the next few centuries.

During the 200 years of Qing dynasty rule, thousands of immigrants fromFujian arrived yearly; the population was over one million in the middle of the 18th century.[29] Civil unrest and armed conflicts were frequent. In addition to resistance against governments (both Chinese and later Japanese),battles between ethnic groups were also significant: the belligerents usually grouped around the language they used. History has recorded battles betweenHakka speakers and Hokkien speakers, between these and theaborigines, and even between those who spoke different variants of Hokkien.

In the early 20th century, theHoklo Taiwanese could be categorized as originating from modern-dayXiamen,Quanzhou,Zhangzhou, andZhangpu.[clarification needed][30] People from the former two areas (Quanzhou-speaking) were dominant in the north of the island and along the west coast,[31] whereas people from the latter two areas (Zhangzhou-speaking) were dominant in the south and perhaps the central plains as well.

Although there were conflicts between Quanzhou and Zhangzhou speakers in Taiwan historically, their gradualintermingling led to the mixture of the twoaccents. Apart fromLukang city andYilan County, which have preserved their original Quanzhou and Zhangzhou accents, respectively, almost every region of Taiwan now speaks a mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien.[32] A similar phenomenon occurred inXiamen (Amoy) after 1842, when the mixture of Quanzhou and Zhangzhou Hokkien displaced the Quanzhou dialect to yield the modernAmoy dialect.[33]

During theImperial Japanese rule of Taiwan, Taiwan began to hold Amoy Hokkien as its standard pronunciation; the Japanese called this mixture Taiwanese (臺灣語,Taiwango).[34]

Due to the influx of Japanese loanwords before 1945 and the political separation after 1949,[citation needed] Amoy Hokkien and Taiwanese Hokkien began todiverge slightly.

Modern times

[edit]
Proportion of languages used at home by residents aged 6 or over in Taiwan in 2010, sorted by birth year.[35] The chart shows the tendency that speech communities ofTaiwanese local languages are shifting to speakMandarin.

Later, in the 20th century, the conceptualization of Taiwanese was more controversial than most variations of Chinese because, at one time, it marked a clear division between themainlanders whoarrived in 1949 and the pre-existing majority native Taiwanese. Although the political and linguistic divisions between the two groups have blurred considerably, the political issues surrounding the Taiwanese have been more controversial and sensitive than for othervarieties of Chinese.

After theFirst Sino-Japanese War, due to military defeat to the Japanese, theQing dynasty cededTaiwan to Japan, causing contact with theHokkien-speaking regions of mainland China to stop. During Japanese rule, Japanese became an official language in Taiwan, and Taiwanese began to absorb a large number of Japanese loanwords into its language. Examples of such loanwords (some which had in turn been borrowed from English) includepiān-só͘ frombenjo (便所; "toilet"),phêng fromtsubo (; "pyeong", an areal measurement) (see alsoTaiwanese units of measurement),ga-suh fromgasu (瓦斯; "gas"),o͘-tó͘-bái fromōtobai (オートバイ; "autobicycle", motorcycle). All of these caused the Taiwanese to deviate from Hokkien used elsewhere.

DuringKōminka of the late Japanese colonial period, theJapanese language appeared in every corner of Taiwan. TheSecond Sino-Japanese War beginning in 1937 brought stricter measures into force, and along with the outlawing ofromanized Taiwanese, various publications were prohibited and Confucian-style private schools which taughtClassical Chinese withliterary Southern Min pronunciation – was closed down in 1939.[36] Taiwanese thus was reduced to a commondaily language.[37] In 1937 the colonial government introduced a concept called "National Language Family" (国語), which meant that families that proved that they adopted Japanese as their daily language enjoyed benefits such as greater access to education.[38]

After the handover of Taiwan to theRepublic of China in 1945, there was a brief cultural exchange with mainland China followed by further oppression. TheChinese Civil War resulted in another political separation when theKuomintang (Chinese Nationalist Party) governmentretreated to Taiwan following their defeat by the communists in 1949. The influx of two million soldiers and civilians caused the population of Taiwan to increase from 6 million to 8 million. The government subsequently promoted Mandarin while suppressing, but short of banning, the use of written TaiwaneseHokkien (e.g.Pe̍h-ōe-jī, a phonetic rendering of spoken Hokkien using the Latin alphabet) as part of its general policy of political repression.[39] In 1964 the use of spoken TaiwaneseHokkien orHakka in schools or in official settings was forbidden; violations of the prohibition in schools often resulted in physical punishments, fines, or humiliation.[40]

Only after the lifting ofmartial law in 1987 and themother tongue movement in the 1990s did Taiwan finally see a truerevival in Taiwanese Hokkien. Today, there are a large number of Taiwanese Hokkien scholars dedicated to researching the language. Despite this, however, according to census data, the number of people speaking Taiwanese continued to drop.[35] Taiwanese remains the de facto language of temple ceremonies as part ofTaiwanese Folk Beliefs.[41]

The history of the Taiwanese variety of Hokkien and its interaction with Mandarin is complex and, at times, controversial, even regarding its name. The language has no official name in Taiwan.[42] Some dislike the name "Taiwanese" as they feel that it belittles other languages spoken on the island such as Mandarin,Hakka, and theindigenous languages. Others prefer the namesSouthern Min, Minnan or Hokkien as this views Taiwanese as a form of the Chinese variety spoken inFujian province inmainland China. Others dislike those names for precisely the same reason.[citation needed] In theAmerican Community Survey run by theUnited States Census Bureau, Taiwanese was referred to as "Formosan" from 2012 to 2015 and as "Min Nan Chinese" since 2016.[43]

Phonology

[edit]
Wikimedia Commons has media related toTaiwanese Hokkien.
See also:Help:IPA/Taiwanese Hokkien andHokkien phonology

Phonologically, Hokkien is atonal language with extensivetone sandhi rules.Syllables consist maximally of an initialconsonant, avowel, a final consonant, and a tone.

Consonants

[edit]
Initials
BilabialAlveolarAlveolo
-palatal
VelarGlottal
Nasal[m] m ㄇ[n] n ㄋ[ŋ] ng ㄫ
Stopvoiced[b] b ㆠ[d]~[l]~[ɾ][i][ɡ] g ㆣ
tenuis[p] p ㄅ[t] t ㄉ[k] k ㄍ
aspirated[] ph ㄆ[] th ㄊ[] kh ㄎ
Affricatevoiced[dz]~[l][ii] j ㆡ[]~[l][iii] j(i) ㆢ
tenuis[ts] ch, ts ㄗ[] ch(i), ts(i) ㄐ
aspirated[tsʰ] chh, tsh ㄘ[tɕʰ] chh(i), tsh(i) ㄑ
Fricative[s] s ㄙ[ɕ] si ㄒ[h] h ㄏ
Liquid[l]~[ɾ][iv]
  1. ^Allophonically pronounced in some variations spoken in Taiwan.[44][45]
  2. ^Many speakers replace[dz] with[l].[46]
  3. ^Many speakers replace[] with[l].[46]
  4. ^Allophonically pronounced in some variations spoken in Taiwan.[47]
Finals
BilabialAlveolarVelarGlottal
Nasal[m] -m[n] -n[ŋ] -ng[◌̃] -ⁿ, -nn
Plosive[] -p ㆴ[] -t ㆵ[] -k ㆻ[ʔ] -h ㆷ

Unlike many other varieties of Chinese such as Mandarin,Cantonese,Hakka, etc., there are no nativelabiodental phonemes (i.e.[f],[v],[ʋ], etc.).

  1. Coronal affricates and fricatives becomealveolo-palatal before/i/, that is,/dzi/,/tsi/,/tsʰi/, and/si/ are pronounced[dʑi],[tɕi],[tɕʰi], and[ɕi].
  2. The consonant/dz/ may be realized as a fricative; that is, as[z] in most environments and[ʑ] before/i/.
  3. Thevoiced plosives (/b/ and/ɡ/) become the corresponding fricatives ([β] and[ɣ]) in some phonetic contexts. This is similar tobegadkefat inHebrew and a similarallophony of intervocalicplosive consonants and their fricatives inSpanish.

Vowels

[edit]

Taiwanese has the followingvowels:

FrontCentralBackSyllabic consonant
OralNasalOralNasalOralNasal
Close[i] i ㄧ[ĩ] iⁿ, inn ㆪ[u] u ㄨ[ũ] uⁿ,unn ㆫ[] m ㆬ[ŋ̍] ng ㆭ
Mid[e] e ㆤ[] eⁿ,enn ㆥ[ɤ] ~[o] o ㄜ, ㄛ[ɔ] o͘, oo ㆦ[ɔ̃] oⁿ, onn ㆧ
Open[a] a ㄚ[ã] aⁿ, ann ㆩ

The vowel⟨o⟩ is akin to aschwa; in contrast, (with dot) oroo is a moreopen vowel. In addition, there are severaldiphthongs andtriphthongs (for example,⟨iau⟩). The consonants⟨m⟩ and⟨ng⟩ can function as asyllabic nucleus and are therefore included here as vowels. The vowels may be either plain ornasal:⟨a⟩ is non-nasal, and⟨aⁿ⟩ or⟨ann⟩ is the same vowel with concurrent nasal articulation. This is similar toFrench,Portuguese,Polish, and many other languages.

There are two pronunciations of vowel⟨o⟩. In the south (e.g.,Tainan andKaohsiung) it is[ɤ]; in the north (e.g.,Taipei) it is[o]. Due to the development of transportation and communication, both pronunciations are common and acceptable throughout the country.

/i/ is a diphthong [iɪ] before -k or -ng (Pe̍h-ōe-jī:ek, eng;Tâi-lô:ik, ing), and is slightly shortened and retracted before -p or -t to something more like [í̞]. Similarly,/u/ is slightly shortened and retracted before -t or -n to something more like [ʊ].[48]

Tones

[edit]
Taiwanese tones, close to Taipei values.

In the traditional analysis, there are eight "tones",numbered from 1 to 8. Strictly speaking, there are only fivetonal contours. But as in other Sinitic languages, the two kinds of stopped syllables are also considered to be tones and assigned numbers 4 and 8. Words of tone 6 have merged into either tone 2 or tone 7 in most Taiwanese variants, and thus tone 6 is duplicated in the count. Here the eight tones are shown, following the traditional tone class categorization, named after the tones ofMiddle Chinese:

Taiwanese tones[49]
Tone
number
NamePOJ
accent
Pitch in
Taipei
DescriptionPitch in
Tainan
Description
1Yin Level (陰平)a/á/ =// (55)High/á/ =// (44)High
2 (6)Rising (上聲)á/â/ =/a˥˩/ (51)Falling/â/ =/a˥˧/ (53)High Falling
3Yin Departing (陰去)à/à/ =/a˧˩/ to/˨˩/ (21)Low Falling/à/ =// (11)Low
4Yin Entering (陰入)ah/āʔ/ =/aʔ˧˨/ (32)Mid Stopped/àʔ/ =/aʔ˨˩/ (21)Low Stopped
5Yang Level (陽平)â/ǎ/=/a˩˦~a˨˦/ (24)Rising/ǎ/ =/a˨˦/ (25)Rising
7Yang Departing (陽去)ā/ā/ =// (33)Mid/ā/ =// (22)Mid
8Yang Entering (陽入)a̍h/áʔ/ =/aʔ˦/ (4)High Stopped/áʔ/ =/aʔ˥/ (5)High Stopped

Problems playing this file? Seemedia help.

See (for one example) the modern phonological analysis inChiung (2003), which challenges these notions.

For tones 4 and 8, a final consonant⟨p⟩,⟨t⟩, or⟨k⟩ may appear. When this happens, it is impossible for the syllable to be nasal. Indeed, these are the counterpart to the nasal final consonants⟨m⟩,⟨n⟩, and⟨ng⟩, respectively, in other tones. However, it is possible to have a nasal 4th or 8th tone syllable such as⟨siahⁿ⟩ or⟨siahnn⟩, as long as there is no final consonant other than⟨h⟩.

In the dialect spoken near the northern coast of Taiwan, there is no distinction between tones number 8 and number 4 – both are pronounced as if they follow thetone sandhi rules of tone number 4.

Tone number 0, typically written with two consecutive hyphens (--a) or a point (·a) before the syllable with this tone, is used to markenclitics denoting the extent of a verb action, the end of a noun phrase, etc. A frequent use of this tone is to denote a question, such as inChia̍h-pá--bōe? orTsia̍h-pá--būe? (lit.'Have you eaten yet?'). This is realized by speaking the syllable with either a low-falling tone (3) or a low stop (4). The syllable prior to the⟨--⟩ maintains its original tone.

Ninth tone

[edit]

Although uncommon in written Taiwanese, there is a ninth tone which is used for three main purposes: contractions, triplicated adjectives, andloan words.[50] The writing conventions for this tone vary, but the most common are with abreve accent (U+0306, ⟨◌̆⟩) in POJ and with adouble acute accent (U+030B, ⟨◌̋⟩) in Tai-lo.[50][51]

Syllabic structure

[edit]

Asyllable requires a vowel (or diphthong ortriphthong) to appear in the middle. All consonants can appear at the initial position. The consonants⟨p, t, k⟩ and⟨m, n, ng⟩ (and some consider⟨h⟩) may appear at the end of a syllable. Therefore, it is possible to have syllables such as⟨ngiau⟩ ("(to) tickle") and⟨thng⟩ ("soup").

Tone sandhi

[edit]
Schema of the tone sandhi rules in Taiwanese.

Taiwanese has extremely extensivetone sandhi (tone-changing) rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules.[52] What an 'utterance' (or 'intonational phrase') is, in the context of this language, is an ongoing topic for linguistic research, but some general rules apply:[53]

The following syllables are unaffected by tone sandhi:

  • The final syllable in asentence,noun (including single syllable nouns, but notpronouns), number, time phrase (i.e., today, tomorrow, etc.), spatialpreposition (i.e., on, under), orquestion word (i.e., who, what, how).
  • The syllable immediately preceding thepossessive particle 的 (ê) or a neutralized tone. In POJ and TL, this is the syllable before a double hyphen, e.g.,Ông--sian-siⁿ (王先生) orÔng--sian-sinn.
  • Some commonaspect markers:liáu (), (),oân () oruân,soah () orsuah

Normal tone sandhi

[edit]

The following rules, listed in the traditional pedagogical mnemonic order, govern the pronunciation of tone on each of the syllables affected (that is, all but those described according to the rules listed above):

  • If the original tone number is5, pronounce it as tone number3 (Quanzhou/Taipei speech) or7 (Zhangzhou/Tainan speech).
  • If the original tone number is7, pronounce it as tone number3.
  • If the original tone number is3, pronounce it as tone number2.
  • If the original tone number is2, pronounce it as tone number1.
  • If the original tone number is1, pronounce it as tone number7.
  • If the original tone number is8 and the final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number4.
  • If the original tone number is4 and the final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number8.
  • If the original tone number is8 and the final consonant ish, pronounce it as tone number3.
  • If the original tone number is4 and the final consonant ish, pronounce it as tone number2.

An example of the normal tone sandhi rule is:

老老 lao lao: 7 + 7 = 7 + 3
拍拍 phah phah: 4 + 4 = 2 + 4
Normal tone sandhi (IPA)
Tone
number
SandhiTaipeiTainan
5tang53 / tang57[taŋ˨˦꜔꜖][taŋ˨˦꜕]
7tang73[taŋ˧꜔꜖][taŋ˨꜖]
3tang32[taŋ˧˩꜒꜖][taŋ˩꜒꜔]
2tang21[taŋ˥˩꜒][taŋ˥˧꜓]
1tang17[taŋ˥꜔][taŋ˦꜕]
8tak84[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah83[taʔ˦꜔꜖][taʔ˥꜖]
4tak48[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah42[taʔ˧˨꜒꜖][taʔ˨˩꜒꜔]

Double tone sandhi

[edit]

There are a number of a single syllable words that undergo double tone sandhi, that is, they follow the tone change rule twice and are pronounced according to the second tone change. These syllables are almost always a 4th tone ending in-h, and include the words 欲 (beh), 佮 (kah), 閣 (koh), 才 (chiah/tsiah), as well as the 3rd tone verb 去 khì. As a result of following the tone change rule twice, these syllables are all pronounced as tone number1.

Double tone sandhi (IPA)
Tone
number
SandhiTaipeiTainan
4kah⁴⁻¹[kaʔ˧˨꜒][kaʔ˨˩꜓]
3khi³⁻¹[kʰi˧˩꜒][kʰi˩꜓]

Before the -á suffix

[edit]
Look upthe rules for tone sandhi before '仔' (-á) with examples in Wiktionary, the free dictionary.

Apart from the normal tone sandhi rules described above, there are two special cases where a different set of tone sandhi apply.[54] In a noun with the nounsuffix '' (á), the penultimate syllable is governed by the following rules:

  • If the original tone number is5, pronounce it as tone number7.
  • If the original tone number is7, pronounce it as tone number7.
  • If the original tone number is2 or3, pronounce it as tone number1.
  • If the original tone number is1, pronounce it as tone number7.(same as normal)
  • If the original tone number is8 and final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number4.(same as normal)
  • If the original tone number is4 and final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number8.(same as normal)
  • If the original tone number is8 and final consonant ish, pronounce it as tone number7.
  • If the original tone number is4 and final consonant ish, pronounce it as tone number1. (same as double)
Tone sandhi before -á (IPA)
Tone
number
SandhiTaipeiTainan
5tang⁵⁻⁷[taŋ˨˦꜔][taŋ˨˦꜕]
7tang⁷⁻⁷[taŋ˧꜔][taŋ˨꜕]
3tang³⁻¹[taŋ˧˩꜒][taŋ˩꜓]
2tang²⁻¹[taŋ˥˩꜒][taŋ˥˧꜓]
1tang¹⁻⁷[taŋ˥꜔][taŋ˦꜕]
8tak⁸⁻⁴[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah⁸⁻⁷[taʔ˦꜔][taʔ˥꜕]
4tak⁴⁻⁸[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah⁴⁻¹[taʔ˧˨꜒][taʔ˨˩꜓]

In triplicated adjectives

[edit]

Finally, in the case of a single-syllable adjectivetriplication (for added emphasis), the first syllable is governed by the following rules (the second syllable follows the normal tone sandhi rules above):

  • If the original tone number is5, pronounce it as tone number5.
  • If the original tone number is7, pronounce it as tone number1.
  • If the original tone number is3, pronounce it as tone number2 (same as normal).
  • If the original tone number is2, pronounce it as tone number1 (same as normal).
  • If the original tone number is1, pronounce it as tone number5.
  • If the original tone number is8 and the final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number4 (same as normal).
  • If the original tone number is4 and the final consonant is noth (that is, it isp,t, ork), pronounce it as tone number8 (same as normal).
  • If the original tone number is8 and the final consonant ish, pronounce it as tone number5.
  • If the original tone number is4 and the final consonant ish, pronounce it as tone number2 (same as normal).[55]
Triplicated tone sandhi (IPA)
Tone
number
SandhiTaipeiTainan
5tang⁵⁻⁵[taŋ˨˦꜕꜓][taŋ˨˦꜕꜓]
7tang⁷⁻¹[taŋ˧꜒][taŋ˨꜓]
3tang³⁻²[taŋ˧˩꜒꜖][taŋ˩꜒꜔]
2tang²⁻¹[taŋ˥˩꜒][taŋ˥˧꜓]
1tang¹⁻⁵[taŋ˥꜕꜓][taŋ˦꜕꜓]
8tak⁸⁻⁴[tak˦꜔꜕][tak˥꜕꜖]
tah⁸⁻⁵[taʔ˦꜕꜓][taʔ˥꜕꜓]
4tak⁴⁻⁸[tak˧˨꜓][tak˨˩꜒]
tah⁴⁻²[taʔ˧˨꜒꜖][taʔ˨˩꜒꜔]

SeeTiuⁿ (2001),Chiung (2003) and the work of Robert L. Cheng (鄭良偉; Tēⁿ Liông-úi or Tēnn Liông-úi)[56] for modern linguistic approaches to tones and tone sandhi in Taiwanese.

Lexicon

[edit]
See also:Hokkien § Vocabulary

Modern linguistic studies (by Robert L. Cheng and Chin-An Li, for example) estimate that most (75% to 90%) Taiwanesewords havecognates in other Sinitic languages.False friends do exist; for example,cháu/tsáu () means "to run" in Taiwanese, whereas theMandarin cognate,zǒu, means "to walk". Moreover, cognates may have differentlexical categories; for example, themorphemephīⁿ/phīnn () means not only "nose" (a noun, as in Mandarin) but also "to smell" (a verb, unlike Mandarin).

Among the apparently cognate-less words are many basic words with properties that contrast with similar-meaning words of pan-Chinese derivation. Often the former group lacks a standard Han character, and the words are variously considered colloquial, intimate, vulgar, uncultured, or more concrete in meaning than the pan-Chinese synonym. Some examples:lâng ( or, person, concrete) vs.jîn (人, person, abstract);cha-bó͘/tsa-bóo (查某, woman) vs.lú-jîn (女人, woman, literary). Unlike theEnglish Germanic/Latin contrast, however, the two groups of Taiwanese words cannot be as strongly attributed to the influences of two disparate linguistic sources.

Extensive contact with theJapanese language has left a legacy of Japaneseloanwords, with 172 recorded in the Ministry of Education'sDictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan.[57] Although a very small percentage of the vocabulary, their usage tends to be high-frequency because of their relevance to modern society and popular culture. Examples are:o͘-tó͘-bái/oo-tóo-bái fromōtobai (オートバイ; "autobike"/motorcycle) andpháng frompan (パン; "bread", itself a loanword fromPortuguese).Grammatical particles borrowed from Japanese, notablyte̍k/ti̍k fromteki () andka fromka (), show up in the Taiwanese of older speakers.

Whereas Mandarin attaches a syllabic suffix to the singular pronoun to make acollective form, Taiwanese pronouns are collectivized throughnasalization. For example,i (he/she/it) andgoá/guá (I) becomein (they) andgoán/guán (we), respectively. The-n thus represents a subsyllabicmorpheme. Like all othervarieties of Chinese, Taiwanese does not have true grammaticalplurals.

Unlike English, Taiwanese has twofirst-person plural pronouns. This distinction is calledinclusive, which includes theaddressee, and exclusive, which excludes the addressee. Thus,goán/guán meanswe excluding you, whilelán meanswe including you (similar topluralis auctoris). The inclusivelán may be used to express politeness or solidarity, as in the example of a speaker asking a stranger "Where do we live?" while implicitly asking "Where doyou live?".

Syntax

[edit]
See also:Hokkien § Grammar

Problems playing this file? Seemedia help.

Thesyntax of Taiwanese is similar to southern Sinitic languages such asHakka andYue. Thesubject–verb–object sequence is typical as in, for example,Mandarin, butsubject–object–verb or thepassive voice (with the sequenceobject–subject–verb) is possible with particles. Take a simple sentence for example: 'I hold you.' The words involved are:goá/guá ('I' or 'me'),phō ('to hold'), ('you').

  • Subject–verb–object (typical sequence): The sentence in the typical sequence would be:Goá phō lí./Guá phō lí. ('I hold you.')
  • Subject––object–verb: Another sentence of roughly equivalent meaning isGoá kā lí phō/Guá kā lí phō., with the slight connotation of 'I take you and hold' or 'I get to you and hold'.
  • Object–hō͘/hōo–subject–verb (the passive voice): Then,Lí hō͘ goá phō/Lí hōo guá phō means the same thing but in thepassive voice, with the connotation of 'You allow yourself to be held by me' or 'You make yourself available for my holding'.

The wordhō͘/hōo also has other uses, such as to introduce an embedded clause:Goá hō͘ lí chúi lim/Guá hōo lí tsúi lim ('I give water for you to drink':chúi/tsúi means 'water';lim is 'to drink').

Scripts and orthographies

[edit]
Main article:Written Hokkien
A selection of literary works (original and translated) in Taiwanese, in several orthographies.

Until the late 19th century, Taiwanese speakers wrote mostly inClassical Chinese,[58] although songbooks usingHan characters are attested from the 1820s.[59] Among many systems of writing Taiwanese using Latin characters, the most used is calledPe̍h-ōe-jī (POJ) and was developed in the 19th century, while theTaiwanese Romanization System (Tâi-lô) has been officially promoted since 2006 by Taiwan'sMinistry of Education. (For additional romanized systems, see references in "Orthography in Latin characters", below.) Nonetheless, Taiwanese speakers nowadays most commonly write in Mandarin, though many of the same characters are also used to write Taiwanese.

Han characters

[edit]

In most cases, Taiwanese speakers write using thescript calledHan characters as in Mandarin, although there are a number of special characters which are unique to Taiwanese and which are sometimes used in informal writing. Where Han characters are used, they are not always etymological or genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning characters is a common practice. Bilingual speakers of both Mandarin and Taiwanese sometimes attempt to represent the sounds by adopting similar-sounding Mandarin Han characters. For example, the Han characters of thevulgar slang 'khoàⁿ sáⁿ-siâu' or 'khuánn sánn-siâu' (三小, substituted for the etymologically correct啥潲, meaning 'What the hell are you looking at?') has very little meaning in Mandarin and may not be readily understood by a Taiwanese monolingual, as knowledge of Mandarin character readings is required to fully decipher it.

In 2007, theMinistry of Education in Taiwan published the first list ofTaiwanese Southern Min Recommended Characters, a list of 300 Han characters standardized for the use of writing Taiwanese and implemented the teaching of them in schools.[60] In 2008, the ministry published a second list of 100 characters, and in 2009 added 300 more, giving a total of 700 standardized characters used to write uniquely Taiwanese words. With increasing literacy in Taiwanese, there are currently more Taiwanese online bloggers who write Taiwanese online using these standardized Chinese characters. Han characters are also used by Taiwan's Hokkien literary circle for Hokkien poets and writers to write literature or poetry in Taiwanese.

Orthography in Latin characters

[edit]
An issue of theTaiwan Church News, first published by Presbyterian missionaries in 1885. This was the first printed newspaper in Taiwan, and was written in Taiwanese, in the Latin orthography Pe̍h-ōe-jī.

There are several Latin-based orthographies, the oldest beingPe̍h-ōe-jī (POJ, meaning "vernacular writing"), developed in the 19th century.Taiwanese Romanization System (Tâi-ôan lô-má-jī, Tâi-lô) andTaiwanese Language Phonetic Alphabet (TLPA) are two later adaptations of POJ. Other 20th-century innovations includeDaighi tongiong pingim (DT),Ganvsig daiuuan bhanlam ghiw tongiong pingimv (GDT),Modern Literal Taiwanese (MLT),Simplified MLT (SMLT),Phofsit Daibuun (PSDB). The last four employtonalspelling to indicate tone without use ofdiacritic symbols, but letters instead.

In POJ, the traditional list of letters is

a b ch chh e g h i j k kh l m n ng o o͘ p ph s t th (ts) u

Twenty-four in all, including the obsolete⟨ts⟩, which was used to represent the modern⟨ch⟩ at some places. The additional necessities are the nasal symbol⟨ⁿ⟩  (superscript⟨n⟩; the uppercase formN is sometimes used inall caps texts,[61] such as book titles or section headings), and the tonaldiacritics.POJ was developed first byPresbyterianmissionaries and later by the indigenousPresbyterian Church in Taiwan; they have been active in promoting the language since the late 19th century. Recently there has been an increase in texts using a mixed orthography of Han characters and romanization, although these texts remain uncommon.

In 2006, theNational Languages Committee (Ministry of Education, Republic of China) proposed itsTaiwanese Romanization System (Tâi-ôan Lô-má-jī pheng-im, Tâi-Lô). This alphabet reconciles two orthographies, TLPA and POJ.[62] The changes for the consonants involved using⟨ts⟩ for POJ's⟨ch⟩ (reverting to the orthography in the 19th century), and⟨tsh⟩ for⟨chh⟩. For the vowels,⟨o͘⟩ could optionally be represented as⟨oo⟩. The nasal mark⟨ⁿ⟩ could also be represented optionally as⟨nn⟩. The rest of the alphabet, most notably the use of diacritics to mark the tones, appeared to keep to the POJ tradition. One of the aims of this compromise was to curb any increase of 'market share' for Daighi tongiong pingim/Tongyong Pinyin.[63] It is unclear whether the community will adopt this new agreement.

Orthographies in kana and in bopomofo

[edit]
Japanese–Taiwanese Dictionary, using the orthography in kana
Main articles:Taiwanese kana andTaiwanese Phonetic Symbols

There was an orthography of Taiwanese based on theJapanese kana duringJapanese rule. The Kuomintang government also tried to introduce an orthography inbopomofo.

Comparison of orthographies

[edit]

Here the different orthographies are compared:

Vowels
IPAPe̍h-ōe-jīTâi-lôTLPABPMLTDTKanaPhonetic SymbolsHangulExample
TraditionalSimplified
aaaaaaaアア
apapapapapab/apāp/apアㇷ゚ㄚㆴ
atatatatatad/atāt/atアッㄚㆵ
akakakakakag/akāk/akアㇰㄚㆻ
ahahahahaq/ahāh/ahアァㄚㆷ
ãaⁿannann/aNnavaann/aⁿアア
ɔooooooooオオ
ɔkokokokokog/okokオㇰㆦㆻ
ɔ̃oⁿonnoonn/ooNnoovoonn/oⁿオオ
əooooøorオオ
oヲヲ
eeeeeeeエエ
eⁿennenn/eNneveenn/eⁿエエ
iiiiiiiイイ
iɛnianianianianienian/enイェヌㄧㄢ
iəŋengingingingengingイェンㄧㄥ
iəkekikikikeg/ekikイェㇰㄧㆻ
ĩiⁿinninn/iNniviinn/iⁿイイ
aiaiaiaiaiaiaiアイ
aiⁿainnainn/aiNnaivaiainn/aiⁿアイ
auauauauauauauアウ
amamamamamamamアム
ɔmomomomomomomオム
mmmmmm
ɔŋongongongongongongオン
ŋ̍ngngngngngng
uuuuuuuウウ
uaoauauauaoauaヲアㄨㄚ
ueoeueueueoeueヲエㄨㆤ
uaioaiuaiuaiuaioaiuaiヲァイㄨㄞ
uanoanuanuanuanoanuanヲァヌㄨㄢ
ɨiiririiiウウ
(i)ũ(i)uⁿ(i)unn(i)unn/uNn(i)uv(i)u(i)unn/uⁿウウ
Consonants
IPAPe̍h-ōe-jīTâi-lôTLPABPMLTDTKanaPhonetic SymbolsHangulExample
TraditionalSimplified
ppppbpbパア
bbbbbbbbhバア
phphphpphpパ̣ア
mmmmbbmmマア
ttttdtdタア
thththtthtタ̣ア
nnnnnnnナア
nngnngnnglngnngnngヌンㄋㆭ
lllllllラア
kkkkgkgカア
ɡggggggghガア
khkhkhkkhkカ̣ア
hhhhhhhハア
tɕichitsiziziciziチイ
ʑijijijilijirジイ
tɕʰichhitshicicichiciチ̣イ
ɕisisisisisisiシイ
tschtszzzz
dzjjjljrザア
tsʰchhtshcczhcサ̣
sssssssサア
Tones
Tone nameIPAPe̍h-ōe-jīTâi-lôTLPABPMLTDTKana (normal vowels)Kana (nasal vowels)Phonetic SymbolsHangulExample
TraditionalSimplified
Yin level (陰平 1)aaa1āafaアアアア
Yin rising (陰上 2)a˥˧ááa2ǎaràアアアアㄚˋ
Yin departing (陰去 3)a˨˩ààa3àaxâアアアアㄚ˪
Yin entering (陰入 4)ap˩

at˩ak˩aʔ˩

ap

atakah

aha4āp

ātākāh

ab

adagaq

āp

ātākāh

アㇷ゚

アッアㇰアァ

アㇷ゚

アッアㇰアァ

ㄚㆴ

ㄚㆵㄚㆻㄚㆷ

Yang level (陽平 5)a˧˥ââa5ǎaaǎアアアアㄚˊ
Yang rising (陽上 6)ǎǎa6aar 
Yang departing (陽去 7)āāa7âaāアアアアㄚ˫
Yang entering (陽入 8)ap˥

at˥ak˥aʔ˥

a̍p

a̍ta̍ka̍h

a̍ha8áp

átákáh

ap

atakah

ap

atakah

アㇷ゚

アッアㇰアァ

アㇷ゚

アッアㇰアァ

ㄚㆴ˙

ㄚㆵ˙ㄚㆻ˙ㄚㆷ˙

High rising (9)a˥˥ăa9  á   昨昏昨昏
Neutral (0)--a--aha0 ~aå    


Computing

[edit]
Pe̍h-ōe-jī inscription at a church inTâi-lâm commemoratingThomas Barclay.

Manykeyboard layouts andinput methods for entering either Latin or Han characters in Taiwanese are available. Some of them are free of charge, and some are commercial.

TheMin Nan dialect group is registered perRFC 3066 aszh-min-nan.[64] Taiwanese Min Nan can be represented as 'zh-min-nan-TW'.

When writing Taiwanese in Han characters, some writers create 'new' characters when they consider it is impossible to use directly or borrow existing ones; this corresponds to similar practices in character usage inCantonese,Vietnamese chữ nôm,Korean hanja andJapanese kanji. These are usually not encoded inUnicode (or the corresponding ISO/IEC 10646:Universal Character Set), thus creating problems in computer processing.

All Latin characters required by Pe̍h-ōe-jī can be represented usingUnicode (or the corresponding ISO/IEC 10646:Universal character set), using precomposed or combining (diacritics) characters.

Main article:

Prior to June 2004, the vowel[ɔ] akin to but more open than ⟨o⟩, written with a 'dot above right', was not encoded. The usual workaround was to use the (stand-alone; spacing) character 'middle dot' (U+00B7, ⟨·⟩) or, less commonly, the combining character 'dot above' (U+0307). As these are far from ideal, since 1997, proposals have been submitted to the ISO/IECworking group in charge of ISO/IEC 10646 – namely,ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 – to encode a new combining character 'dot above right'. This is now officially assigned to U+0358 (see documentsN1593,N2507,N2628,N2699Archived 10 March 2021 at theWayback Machine, andN2770Archived 8 March 2021 at theWayback Machine). Font support has followed: for example, inCharis SIL.

Sociolinguistics

[edit]

Regional variations

[edit]
Distribution of Taiwanese:[65]
  Quanzhou dialect predominant
  Zhangzhou dialect predominant
  Both Quanzhou and Zhangzhou dialects

Theprestige variant of Taiwanese Hokkien is the southern speech found inTainan andKaohsiung. Other major variants are the northern speech, the central speech (nearTaichung and the port town ofLukang), and the northern (northeastern) coastal speech (dominant inYilan).

The distinguishing feature of the coastal speech is the use of the vowel⟨uiⁿ⟩ or⟨uinn⟩ in place of⟨ng⟩. The northern speech is distinguished by the absence of the8th tone, and some vowel exchanges (for example,⟨i⟩ and⟨u⟩,⟨e⟩ and⟨oe⟩ or⟨ue⟩). The central speech has an additional vowel[ɨ] or[ø] between⟨i⟩ and⟨u⟩, which may be represented as⟨ö⟩. There are also a number of other pronunciation and lexical differences between the Taiwanese variants; the online Ministry of Education dictionary specifies these to a resolution of eight regions on Taiwan proper, in addition toKinmen andPenghu.[66][67]

Concerning the fifth (rising) tone in normal sandhi patterns, the Quanzhou/Coastal/Northern dialects change to the seventh (mid-level) tone, whereas the Zhangzhou/"Mixed"/Southern dialects change to the third (low falling) tone.

Certain new north–south distinctions have appeared in recent decades.[citation needed][68] The fourth and eighth tones tend to be reversed in the north and south.[69][better source needed]

Quanzhou–Zhangzhou inclinations

[edit]

Hokkien immigrants to Taiwan originated fromQuanzhou prefecture (44.8%) andZhangzhou prefecture (35.2%).[citation needed] The original phonology from these regions was spread around Taiwan during the immigration process. With the advanced development of transportation and greater mobility of the Taiwanese population, Taiwanese speech has steered itself towards a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, known asChiang–Chôan-lām/Tsiang–Tsûan-lām (漳泉濫, in MandarinZhāng–Quán làn).[32] Due to different proportions of the mixture, some regions are inclined more towards the Quanzhou accent, while others are inclined more towards the Zhangzhou accent.

In general, the Quanzhou accent is more common along the coastal region and is known as thehái-kháu accent; the Zhangzhou accent is more common within the mountainous region of Taiwan and is known as thelāi-po͘/lāi-poo accent. The regional variation within Taiwanese may be attributed to variations in the mixture of Quanzhou and Zhangzhou accents and/or lexicons. It ranges from Lukang accent (based on Quanzhou accent) on one end to the northern coastalYilan accent (based on Zhangzhou accent) on another end. Tainan, Kaohsiung, and Taitung accents, on the other hand, are closest to the prestige accent.

Variations in Taiwanese Hokkien accents
Quanzhou accent
Lukang
Penghu,Taixi,DajiaBudai coastal region (hái-kháu)
Taipei,Hsinchu (very similar toTong'an accent)
ChiayiKaohsiung surrounding

area,Taitung (similar toAmoy accent)

Taichung,ChanghuaYunlin inland area,North Taoyuan (lāi-po͘/lāi-poo)
Yilan
Zhangzhou accent

Recent terminological distinctions

[edit]

Recent research has found a need for new terminology of Taiwanese dialects, mainly because the Quanzhou and Zhangzhou dialects in Taiwan developed independently from those in Fujian. Thus, some scholars (i.e., Klöter, following董忠司) have divided Taiwanese into five subdialects, based on geographic region:[70]

  1. hái-kháu (海口腔): west coast, based on what was formerly referred to as Quanzhou dialect (represented by the Lukang accent)
  2. phian-hái (偏海腔): coastal (represented by the Nanliao (南寮) accent)
  3. lāi-po͘/lāi-poo (內埔腔): western inner plain, mountain regions, based on the Zhangzhou dialect (represented by the Yilan accent)
  4. phian-lāi (偏內腔): interior (represented by theTaibao accent)
  5. thong-hêng/thong-hîng (通行腔): common accents (represented by the Taipei (spec.Datong) accent in the north and the Tainan accent in the south)

Bothphian-hái andphian-lāi are intermediate dialects betweenhái-kháu andlāi-po͘/lāi-poo, these also known asthong-hêng/thong-hîng (通行腔) or "不泉不漳". In some ways this mixed dialect is similar to the Amoy dialect, which itself is a blend of Quanzhou and Zhangzhou speech. The common dialect refers to that which can be heard on radio, television, official announcements, etc.[citation needed]

Fluency

[edit]

A great majority of people in Taiwan can speak bothMandarin and Hokkien, but the degree of fluency varies widely.[35] There are, however, small but significant numbers of people in Taiwan, mainly but not exclusivelyHakka andMainlanders, who cannot speak Taiwanese fluently. A shrinking percentage of the population, mainly people born before the 1950s, cannot speak Mandarin at all or learned to speak Mandarin later in life, though some of these speak Japanese fluently. Urban, working-class Hakkas, as well as younger, southern-Taiwan Mainlanders, tend to have better, even native-like fluency. Approximately half of the Hakka in Taiwan do speak Taiwanese. There are many families of mixed Hakka, Hoklo, andAboriginal bloodlines. There is, however, a large percentage of people in Taiwan, regardless of their background, whose ability to understand and read written Taiwanese is greater than their ability to speak it. This is the case with some singers who can sing Taiwanese songs with native-like proficiency but can neither speak nor understand the language.

Which variant is used depends strongly on the context, and in general, people will use Mandarin in more formal situations and Taiwanese in more informal situations. Taiwanese tends to get used more inrural areas, while Mandarin is used more inurban settings. Older people tend to use Taiwanese, while younger people tend to use Mandarin. In the broadcast media where Mandarin is used in many genres,soap opera,variety shows, and even some news programs can also be found in Taiwanese.

Special literary and art forms

[edit]

Chhit-jī-á/Tshit-jī-á (literally, "that which has seven syllables") is apoeticmeter where each verse has 7 syllables.

There is a special form ofmusical/dramatic performancekoa-á-hì/kua-á-hì: theTaiwanese opera; the subject matter is usually ahistorical event. A similar formpò͘-tē-hì/pòo-tē-hì (glove puppetry) is also unique and has been elaborated in the past two decades into impressivetelevised spectacles.

SeeTaiwanese cuisine for names of several local dishes.

Bible translations

[edit]
See also:Bible translations into the languages of Taiwan § Taiwanese
A collection of translations of the Bible in Taiwanese. Top left,Today's Taiwanese version; top right, the Red-Cover Bible; bottom, Barclay's translation.

As with many other languages, thetranslations of the Bible in Taiwan marked milestones in the standardization attempts of the language and its orthography.

The first translation of the Bible in Amoy or Taiwanese in the Pe̍h-ōe-jī orthography was by the first missionary to Taiwan,James Laidlaw Maxwell, with the New TestamentLán ê Kiù-chú Iâ-so͘ Ki-tok ê Sin-iok published in 1873 and the Old TestamentKū-iok ê Sèng Keng in 1884.

A copy of Barclay's Amoy translation, opened to the Proverbs.

The next translation of the Bible in Taiwanese or Amoy was by the missionary to Taiwan,Thomas Barclay, carried out in Fujian and Taiwan.[71][72] A New Testament translation was completed and published in 1916. The resulting work containing the Old and the New Testaments, in thePe̍h-ōe-jī orthography, was completed in 1930 and published in 1933 as theAmoy Romanized Bible [nan] (Pe̍h-ōe-jī:Sin-kū-iok ê Sèng-keng; Tâi-lô:Sin-kū-iok ê Sìng-kìng). 2000 copies of the Amoy Romanized Bible were confiscated by the Taiwan Garrison from the Bible Society of Taiwan in 1975. This edition was later transliterated into Han characters and published asSèng-keng Tâi-gí Hàn-jī Pún [nan] (聖經台語漢字本) in 1996.[73]

A page from the Red-Cover Bible

The Ko–Tân (Kerygma) Colloquial Taiwanese Version of the New Testament (Sin-iok) in Pe̍h-ōe-jī, also known as theRed Cover Bible [nan] (Âng-phoê Sèng-keng;Âng-phuê Sìng-king), was published in 1973 as an ecumenical effort between the ProtestantPresbyterian Church in Taiwan and the Roman Catholic missionMaryknoll. This translation used a more modern vocabulary (somewhat influenced by Mandarin), and reflected the central Taiwan dialect, as the Maryknoll mission was based nearTâi-tiong. It was soon confiscated by the Kuomintang government (which objected to the use of Latin orthography) in 1975.

A translation using the principle offunctional equivalence, "Today's Taiwanese Romanized Version [nan]" (現代台語譯本;Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún;Hiān-tāi Tâi-gú I̍k-pún), containing only the New Testament, again in Pe̍h-ōe-jī, was published in 2008[74] as a collaboration between thePresbyterian Church in Taiwan and theBible Society in Taiwan; a parallel-text version with both Han-character and Pe̍h-ōe-jī orthographies was published in 2013.[75] A translation of the Old Testament following the same principle was completed and the whole Bible was published in 2021 as a parallel-text volume.[76][77]

Another translation using the principle of functional equivalence, "Common Taiwanese Bible" (Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng;Tsuân-bîn Tâi-gí Sìng-king), with versions of Pe̍h-ōe-jī, Han characters and Ruby version (both Han characters and Pe̍h-ōe-jī) was published in 2015, available in printed and online.[citation needed]

Translation[78]John3:16
1933 Taiwanese Bible Romanized Character Edition (Thomas Barclay)[79]In-ūi Siōng-tè chiong to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ siúⁿ-sù sè-kan, hō͘ kìⁿ-nā sìn I ê lâng bōe tîm-lûn, ōe tit-tio̍h éng-oa̍h; I thiàⁿ sè-kan kàu án-ni.
1973 Ko–Tân/Kerygma “Red Cover Bible” (Âng-phoê Sèng-keng)Siōng-chú chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan-lâng, só͘-í chiah chiong I ê Ko͘-kiáⁿ siúⁿ-sù in, thang hō͘ só͘ ū sìn I ê lâng m̄-bián bia̍t-bông, lâi tit-tio̍h éng-seng.
1996 Taiwanese Bible Han Character Edition[80]因為上帝將獨生的子賞賜世間,互見若信伊的人,𣍐沈淪,會得著永活,伊疼世間到按呢。
2013 ≈ 2021 Today’s Taiwanese Romanized Version (Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún)Siōng-tè liân I to̍k-it ê Kiáⁿ to sù hō͘ sè-kan, beh hō͘ ta̍k ê sìn I ê lâng bián bia̍t-bông, hoán-tńg tit-tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā, I chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan!
2015 Common Taiwanese Bible" (Choân-bîn Tâi-gí Sèng-keng)Siōng-tè chiah-ni̍h thiàⁿ sè-kan, sīm-chì siúⁿ-sù to̍k-seⁿ Kiáⁿ, hō͘ só͘-ū sìn I ê lâng bē tîm-lûn, hoán-tńg ē tit tio̍h éng-oán ê oa̍h-miā.

Politics

[edit]
A decree (1955) banning the use of Pe̍h-ōe-jī, a Latin orthography for Taiwanese, in church.

Until the 1980s, the use of Taiwanese Hokkien, along with allvarieties other thanMandarin, was discouraged by the Kuomintang through measures such as banning its use in schools and limiting the amount of Taiwanese broadcast on radio and television. These restrictions were lifted by the 1990s, and the Taiwanese became an emblem oflocalization. Mandarin remains the predominant language of education, but Taiwanese schools have a "mother tongue" language requirement which can be satisfied with students' choice of the mother tongue: Taiwanese, Hakka, orindigenous languages.

Although the use of Taiwanese Hokkien over Mandarin was historically part of theTaiwan independence movement, the linkage between politics and language is not as strong as it once was. Some fluency in Taiwanese Hokkien is desirable for political office in Taiwan for both independence and unificationist politicians. At the same time, even some supporters of Taiwan's independence have played down its connection with the Taiwanese in order to gain the support of theMainlanders andHakka people.

James Soong restricted the use of Taiwanese Hokkien and other local tongues in broadcasting while serving as Director of theGovernment Information Office earlier in his career, but later became one of the first politicians of Mainlander origin to use it in semi-formal occasions.[improper synthesis?] Since then, politicians opposed to Taiwanese independence have used it frequently in rallies, even when they are not native speakers. Conversely, politicians who have traditionally been identified with Taiwan's independence have used Mandarin on formal occasions and semi-formal occasions such as press conferences. An example of the latter is former PresidentChen Shui-bian, who uses Mandarin in all official state speeches but uses mainly Taiwanese in political rallies and some informal state occasions such as New Year greetings. FormerPresidentTsai Ing-wen was criticized by some of her supporters for not using Taiwanese in speeches.[81] Her predecessorMa Ying-jeou spoke in Taiwanese during his 2008Double Ten Day speech when he was talking about the state of theeconomy in Taiwan.

In the early 21st century, there are few differences in language usage between thepro-unification leaningPan-Blue Coalition and theindependence leaningPan-Green Coalition. Both tend to use Taiwanese at political rallies and sometimes in informal interviews, and both tend to use Mandarin at formal press conferences and official state functions. Both also tend to use more Mandarin inNorthern Taiwan and more Taiwanese inSouthern Taiwan. However, at official party gatherings (as opposed to both Mandarin-leaning state functions and Taiwanese-leaning party rallies), the DPP tends to use Taiwanese while KMT andPFP tend to use Mandarin. TheTaiwan Solidarity Union, which advocates a strong line on Taiwan independence, tends to use Taiwanese even in formal press conferences. In speaking, politicians will frequentlycode switch. In writing, almost everyone usesvernacular Mandarin which is further from Taiwanese, and the use of semi-alphabetic writing or evencolloquial Taiwanese characters is rare.[82][83]

In 2002, the Taiwan Solidarity Union, a party with about 10% of theLegislative Yuan seats at the time, suggested making Taiwanese Hokkien a second official language.[84] This proposal encountered strong opposition not only from Mainlander groups but also from Hakka and aboriginal groups who felt that it would slight their home languages, as well as others includingHoklo who objected to the proposal on logistical grounds and on the grounds that it would increase ethnic tensions. Because of these objections, support for this measure is lukewarm among moderate Taiwan independence supporters, and the proposal did not pass.

In 2003, there was a controversy when parts of the civil service examination for judges were written in characters used only in Taiwanese Hokkien.[85] After strong objections, these questions were not used in scoring. As with the official-language controversy, objections to the use of Taiwanese came not only from Mainlander groups but also Hoklo, Hakka, and aborigines. TheControl Yuan later created a rule that only allowed Standard Mandarin characters on civil service exams. According to public opinion surveys in 2008, more people supported making English a second official language than Taiwanese.[86]

Further information:Languages of Taiwan

Mother tongue movement

[edit]

Taiwanization developed in the 1990s into a 'mother tongue revival movement' aiming to save, preserve, and develop the local ethnic culture and language of Holo (Taiwanese), Hakka, and aborigines. The effort tosave declining languages has since allowed them to revive and flourish. In 1993, Taiwan became the first country in the world to implement the teaching of Taiwanese Hokkien in schools. By 2001, Taiwanese languages such as Taiwanese Hokkien, Hakka, and indigenous languages were taught in all Taiwanese schools.[87][failed verification][dubiousdiscuss] Since the 2000s, elementary school students are required to take a class in either Taiwanese, Hakka or aboriginal languages.[88][dubiousdiscuss] In junior high this is usually an availableelective.[89] Taiwan also has its ownliterary circle whereby Hokkien poets and writers compose poetry and literature in Taiwanese on a regular basis.

As a result of the mother tongue movement, Taiwan has emerged as a significant cultural hub for Hokkien in the world in the 21st century. It also plans to be the major export center forHokkien culture worldwide in the 21st century.[90]

On September 1st, 2025, Beiling Elementary School inLujhu District, Kaohsiung, officially opened as a "Taiwanese Language Experimental Elementary School."[91] After a year of preparation and pilot programs, the school welcomed its first cohort of 16 new students. The principal and teachers greeted them in Taiwanese at the school gate, and the community and language community celebrated the event as a milestone in Taiwanese language education. This wasn't just a name change; it was a systematic experiment in local language, curriculum autonomy, and small school transformation.

Television

[edit]
icon
You can helpexpand this section with text translated fromthe corresponding article in Chinese. (August 2020)Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:臺灣話]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|zh|臺灣話}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.

Scholarship

[edit]

Klöter'sWritten Taiwanese (cited below) has been described as "the most comprehensive English-language study of written Taiwanese".[92]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[2][3][4]
  2. ^National language inTaiwan;[5][6][7] also statutory status in Taiwan as one of the languages for public transport announcements[8] and for thenaturalization test.[9]

Words in native languages

[edit]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abcTaiwanese Hokkien atEthnologue (28th ed., 2025)Closed access icon
  2. ^Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone",Harvard Journal of Asiatic Studies,30:86–110,doi:10.2307/2718766,JSTOR 2718766
  3. ^Pulleyblank, Edwin G. (1984),Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3,ISBN 978-0-7748-0192-8
  4. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert;Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023)."Glottolog 4.8 - Min".Glottolog.Leipzig:Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.doi:10.5281/zenodo.7398962.Archived from the original on 13 October 2023. Retrieved13 October 2023.
  5. ^"Draft national language development act clears legislative floor".focustaiwan.tw. 25 December 2018.
  6. ^"立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台".ltn.com.tw. 25 December 2018.
  7. ^"《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道".ltn.com.tw. 25 December 2018.
  8. ^大眾運輸工具播音語言平等保障法
  9. ^Article 6 of theStandards for Identification of Basic Language Abilities and General Knowledge of the Rights and Duties of Naturalized CitizensArchived 25 July 2017 at theWayback Machine
  10. ^Table 6: Languages used at home for the resident nationals aged 6 years and over by gender and age,2010 Population and Housing CensusArchived 22 February 2015 at theWayback Machine, Directorate General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS), ROC (Taiwan).
  11. ^自由時報電子報 (10 August 2019)."Taigi與台語".Liberty Times. Retrieved10 August 2019.
  12. ^"國家語言發展報告" (in Chinese (Taiwan)).Taipei City:Ministry of Culture. 26 March 2025. Retrieved20 September 2025.
  13. ^Lee, Jack Tsen-Ta (28 April 2015) [2004]."Hokkien".A Dictionary of Singlish and Singapore English. Retrieved22 June 2020.
  14. ^"TAIWAN SNAPSHOT". Retrieved15 March 2020.Languages Mandarin (Chinese), Holo (Taiwanese), Hakka, Austronesian languages
  15. ^"Taiwan".Ethnologue. Archived fromthe original on 4 May 2005.Principal languages
  16. ^Dreyer, June Teufel (2003). "Taiwan's Evolving Identity".The Evolution of a Taiwanese National Identity(PDF). Asia Program Special Report. Vol. 114. Washington: Woodrow Wilson International Institute for Scholars. pp. 4–10. Archived fromthe original(PDF) on 25 March 2016. Retrieved12 August 2016.
  17. ^"Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 19 September 2021.
  18. ^Mei, Tsu-lin (1970). "Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone".Harvard Journal of Asiatic Studies.30:86–110.doi:10.2307/2718766.JSTOR 2718766.
  19. ^Norman, Jerry (1991b). "The Mǐn dialects in historical perspective". In Wang, William S.-Y. (ed.).Languages and Dialects of China.Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. Vol. 3. Chinese University Press. pp. 325–360.JSTOR 23827042.OCLC 600555701.
  20. ^Ting, Pang-Hsin (1983). "Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese".Bulletin of the Institute of History and Philology.54 (4):1–14.
  21. ^Baxter, William H.;Sagart, Laurent (2014).Old Chinese: A New Reconstruction. Oxford University Press. pp. 33, 79.ISBN 978-0-19-994537-5.
  22. ^Ekki H. J. Lu (27 March 1997)."ON AUSTRO-TAIC TERMS IN HOKLO". Archived fromthe original on 22 October 2004. Retrieved3 April 2023.
  23. ^Sakai, Toru (酒井亨) (2002)."探求 HÖ -LÓ 台語中間 Ê 非漢語語詞--羅馬字寫書寫法 Ê 正當性"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 2 October 2008.
  24. ^Lí Khîn-hoāⁿ (15 September 2004)."李勤岸博士論文.LEXICAL CHANGE AND VARIATION IN TAIWANESELITERARY TEXTS.ACKNOWLEDGMENT". Archived fromthe original on 15 September 2004.
  25. ^教育部,歷史文化學習網,《重要貿易港口-泉州》Archived 25 July 2011 at theWayback Machine
  26. ^Andrade, Tonio (2005)."Chapter 2: A Scramble for Influence".How Taiwan Became Chinese: Dutch, Spanish, and Han Colonization in the Seventeenth Century. Columbia University Press. §20-1.
  27. ^Davidson (1903), p. 13.
  28. ^Andrade (2005), §26.
  29. ^Davidson (1903), p. 561.
  30. ^Davidson (1903), p. 591.
  31. ^"especially in the cities of Koro (Aulang), Taiko (Taika), Giubato (Gumatau), Gosei (Goche), Tokatsukutsu (Thawkakut), and Rokko (Lokiang)." (modern-dayHoulong,Dajia,Qingshui,Wuqi,Longjing, and Lukang, respectively.)Davidson (1903), p. 591
  32. ^abAng (1987).
  33. ^泉州旅游信息网,泉州方言文化Archived 1 March 2007 at theWayback Machine
  34. ^Iûⁿ, Ún-giân; Tiuⁿ, Ha̍k-khiam; Lu, Bichhin (1 March 2008).台語文運動訪談暨史料彙編 (in Chinese). Taipei: 國史館.ISBN 9789860132946.OCLC 813921186.
  35. ^abc"census022(final).swf".www.dgbas.gov.tw.
  36. ^Klöter (2005), p. 135.
  37. ^Ang, Ui-jin (1991).臺灣方言之旅. Taipei: 前衛出版社.ISBN 9789579512312.
  38. ^"Hui-Wen High School Taichung, Introduction to the Kominka period".www.hwsh.tc.edu.tw.
  39. ^Lin, Alvin (1999)."Writing Taiwanese: The Development of Modern Written Taiwanese"(PDF).Sino-Platonic Papers (89).OCLC 41879041.
  40. ^Sandel, Todd L. (2003). "Linguistic capital in Taiwan: The KMT's Mandarin language policy and its perceived impact on language practices of bilingual Mandarin and Taigi speakers".Language in Society.32 (4). Cambridge University Press:523–551.doi:10.1017/S0047404503324030.JSTOR 4169285.S2CID 145703339.
  41. ^"Chinese Religious Processions".pages.ucsd.edu. Retrieved17 July 2025.
  42. ^"中華民國文化部-國家語言發展法".www.moc.gov.tw (in Chinese). 10 October 2008. Archived fromthe original on 2 April 2021. Retrieved24 October 2019.《國家語言發展法》並未以法律明列各固有族群之語言名稱,即是尊重各族群使用者慣常使用之命名權。
  43. ^Gambino, Christine P. (2016)."American Community Survey Redesign of Language-Spoken-at-Home Data"(PDF).U.S. Census Bureau.
  44. ^洪惟仁 [Ang Ui-jin] (1985).台灣河佬話聲調研究 [Taiwanese Hokkien Tone Research].Taipei: 自立晚報Independence Evening Post. p. 9.(3) 柳母標爲 ⟨d⟩ 興董昭輝,藍淸漢同。這是實際審音的結果,台灣大多數地區柳母都讀塞音 [d],低元音時可能會出現流音 [l],可 以視爲 ⟨d⟩ 的無定分音。若爲從俗可以標爲 ⟨l⟩,但因爲這個 [d] 和古音學有重大關係,標爲 ⟨d⟩ 容易解釋一些語源學現象。(4) [b], [d], [g] 的音值等於 [m], [n], [ŋ] 減去鼻音部分,歷史上也是 [m], [n], [ŋ] 變來,所以塞音緊度只有英語 [b], [d], [g] 的一半,致使 [d] 的音値變得十分接近 [l]。
  45. ^Douglas, Carstairs (1899).Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy (in English and Amoy Hokkien). London: Presbyterian Church of England. p. 99.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  46. ^abLin, Philip T. (2015).Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media. p. 32.ISBN 978-0-9963982-1-3.The'j-' sound is relatively rare within Taiwanese, and for many speakers the sound is replaced by the'l-' sound.
  47. ^Van der Loon, Piet (1967)."The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2"(PDF).Asia Major. New Series.13: 113.
  48. ^"Tâigí Phonics 3 - Single Vowels - YouTube".YouTube. 2 April 2020. Retrieved6 February 2021.
  49. ^Wu (2000), p. 2691.
  50. ^abTaiwanese, Bite-size (20 December 2019)."Ep06: The Ninth Tone Bite-size Taiwanese".Bite-size Taiwanese. Retrieved20 November 2024.
  51. ^Tâigí Phonics 9 - Rethinking tones in stereo, and 9th tone (Video). 29 July 2020. Retrieved20 November 2024....and we write it with this little symbol down here which is called a breve accent it's uh it's round at the bottom...
  52. ^麻瓜先生 (January 2015).台語好多聲 [The Many Tones of Taiwanese]. Retrieved21 March 2019.台語裡有個變調系統,細說分明需要時間,但最大的規則就是「最後一個字不要變!其他變變變!」
  53. ^Philip T. Lin (31 January 2015).Taiwanese Grammar: A Concise Reference. Greenhorn Media.ISBN 978-0-9963982-1-3.
  54. ^Iunn Un-gian. "A Study on Implementation of Southern-Min Taiwanese Tone Sandhi System." (2005).
  55. ^"Taiwanese - Pronunciation 5 - Tone Change Rules". 1 February 2016 – via YouTube.
  56. ^"Robert L. Cheng". Center for Chinese Studies, University of Hawaii. 2003. Archived fromthe original on 24 June 2007.
  57. ^臺灣閩南語常用詞辭典-外來詞 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan - Loanwords] (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Retrieved8 July 2011.
  58. ^Klöter (2005), p. 29.
  59. ^Klöter (2005), p. 71-73.
  60. ^教育部公布閩南語300字推薦用字 卡拉OK用字也被選用 (Ministry of Education in Taiwan announces 300 recommended Hokkien words, Karaoke words are also selected)Archived 24 July 2011 at theWayback Machine;「臺灣閩南語推薦用字(第1批)」已公布於網站,歡迎各界使用 (Announcement of recommended words for Taiwanese Hokkien)Archived 18 July 2011 at theWayback Machine
  61. ^Tè Khái-sū (1999)Writing Latinized Taiwanese Languages with Unicode
  62. ^"臺灣閩南語羅馬字拼音方案 (Orthographic system for the Minnan language in Taiwan, 'Tâi-ôan Lô-má-jī')"(PDF).
  63. ^教育部國語推行委員會: 關於閩南語拼音整合工作相關問題說帖 (National Languages Committee: On the integration of Minnan orthographies), 2006-10-16Archived 28 November 2007 at theWayback Machine
  64. ^"Evertype".www.evertype.com.
  65. ^Ang Ui-jin (2013)."Táiwān de yǔzhǒng fēnbù yǔ fēnqū"台灣的語種分布與分區 [The Distribution and Regionalization of Varieties in Taiwan](PDF).Language and Linguistics (in Traditional Chinese).14 (2).Academia Sinica:315–369. Map 5, p. 355.
  66. ^方言差"語音差異表 [Table of Pronunciation Differences].臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Archived fromthe original on 6 October 2011. Retrieved8 July 2011.
  67. ^方言差"詞彙差異表 [Table of Vocabulary Differences].臺灣閩南語常用詞辭典 (in Chinese). Ministry of Education, R.O.C. 2011. Archived fromthe original on 6 October 2011. Retrieved8 July 2011.
  68. ^Richards, Jack C. (1 January 1977). "Variation in Singapore English".Interlanguage Studies Bulletin.2 (2):131–151.JSTOR 43135170.
  69. ^"Jordan: Pronouncing Romanized Taiwanese Hokkien".pages.ucsd.edu.
  70. ^Klöter (2005), p. 4.
  71. ^本土聖經 (in Chinese). Archived fromthe original on 14 June 2008. Retrieved14 July 2008.
  72. ^書評『聖經--台語漢字本』 (in Japanese). Archived fromthe original on 20 January 2008. Retrieved14 July 2008.
  73. ^"台語信望愛 - 4.1.4 《台語漢字本》".tailo.fhl.net (in Chinese (Taiwan)).
  74. ^"現代台語新約羅馬字聖經 出版感謝e話".www.peopo.org.
  75. ^"現代台語新約附詩箴2013漢羅版"(PDF).
  76. ^"台語聖經".www.biblesociety-tw.org (in Chinese (Taiwan)). Archived fromthe original on 10 September 2012. Retrieved16 April 2008.
  77. ^"現代台語譯本 漢羅版(路得記) by bstwn".Issuu. 3 August 2021.
  78. ^"聖經閱讀".bible.fhl.net.
  79. ^"Taiwanese Bible Romanized Character Edition". Archived fromthe original on 27 June 2020. Retrieved17 July 2022.
  80. ^"Taiwanese Bible Han Character Edition". Archived fromthe original on 27 June 2020. Retrieved15 June 2024.
  81. ^蔡英文不說台語 高雄人涼了半截 [Tsai Ing-wen doesn't speak Taiwanese; The people in Kaohsiung feel half-disappointed] (in Chinese). Archived fromthe original on 4 March 2021. Retrieved12 October 2008.
  82. ^Ota, Katsuhiro J. (2005).An investigation of written Taiwanese (MA thesis). University of Hawaii at Manoa.hdl:10125/11520.
  83. ^Mair, Victor."Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation".pinyin.info. Retrieved6 August 2020.
  84. ^Lin, Mei-chun (10 March 2002)."Hokkien should be given official status, says TSU".Taipei Times. p. 1.
  85. ^Ko Shu-ling (20 September 2004)."Control Yuan sets rules for future examinations".Taipei Times. p. 2.
  86. ^Gijsen, Johan; Liu Yu-Chang (2008). "Chapter 8: The Quest for a New Civic and Linguistic Identity: Mandarin and English Encroachment upon the Taiwanese Language". In Abdullah, Faiz Sathi; Abdullah, Mardziah Hayati; Hoon, Tan Bee (eds.).Critical Perspectives on Language and Discourse in the New World Order. Newcastle: Cambridge Scholars. p. 156.ISBN 9781847183408.
  87. ^許嘉文 (15 March 2005).台灣鄉土教育發展史 [The education history of local Taiwanese languages] (in Chinese).
  88. ^Lin (2002).
  89. ^"行政院全球資訊網".www.ey.gov.tw. Retrieved5 December 2018.
  90. ^"馬英九 | 馬蕭文化政策 | 國家政策研究基金會 | 公共政策的理性思辯與對話平台!".國家政策研究基金會 (in Chinese (Taiwan)). Retrieved5 December 2018.
  91. ^"頭一間台語實驗小學 北嶺國小今年新生16人".Taigi TV (in Taiwanese Hokkien). Taiwan Public Television Service Foundation. 1 September 2025. Retrieved12 September 2025.
  92. ^Snow (2004), p. 261.

Cited sources

[edit]

Further reading

[edit]

Books and other material

[edit]

(As English language material on Taiwanese learning is limited, Japanese and German books are also listed here.)

English textbooks & dictionaries
Japanese publications
  • Higuchi, Yasushi (樋口 靖Higuchi Yasushi): 台湾語会話, 2000,ISBN 4-497-20004-3 (Good and yet concise introduction to the Taiwanese language in Japanese; CD:ISBN 4-497-20006-X)
  • Zhao, Yihua (趙 怡華Zhào Yíhuá): はじめての台湾語, 2003,ISBN 4-7569-0665-6 (Introduction to Taiwanese [and Mandarin]; in Japanese).
  • Zheng, Zhenghao (鄭 正浩Zhèng Zhènghào): 台湾語基本単語2000, 1996,ISBN 4-87615-697-2 (Basic vocabulary in Taiwanese 2000; in Japanese).
  • Zhao, Yihua (趙 怡華Zhào Yíhuá), Chen Fenghui (陳 豐惠Chén Fēnghuì), Kaori Takao (たかお かおりTakao Kaori), 2006, 絵でわかる台湾語会話.ISBN 978-4-7569-0991-6 (Conversations in Taiwanese [and Mandarin] with illustrations; in Japanese).
Others
Articles and other resources

External links

[edit]
Minnan edition ofWikipedia, the free encyclopedia
On the language
Dictionaries
Learning aids
Other
Sino-Tibetan branches
WesternHimalayas (Himachal,
Uttarakhand,Nepal,Sikkim)
Greater Magaric
Map of Sino-Tibetan languages
EasternHimalayas
(Tibet,Bhutan,Arunachal)
Myanmar and Indo-
Burmese border
Naga
Sal
East andSoutheast Asia
Burmo-Qiangic
Dubious (possible
isolates,Arunachal)
Greater Siangic
Proposed groupings
Proto-languages
Italics indicates single languages that are also considered to be separate branches.
Austronesian
Formosan
Atayalic
Rukaic
Northern
East
Southern
Tsouic
Malayo-Polynesian
Batanic
Sino-Tibetan
Sinitic
Mandarin
Min
Southern
Eastern
Pu–Xian
Hakka
Japonic Sign
Auxiliary
Other languages
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Taiwanese_Hokkien&oldid=1312363016"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp