Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Tagalog language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Austronesian language spoken in the Philippines
Not to be confused withTagalag (or Tagalaka) language orFilipino language.

Tagalog
Wikang Tagalog
ᜏᜒᜃᜅ᜔ ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔
Pronunciation[tɐˈɡaːloɡ]
Native toPhilippines
RegionKatagalugan;Metro Manila (as Filipino), parts ofCentral Luzon, most ofCalabarzon, parts ofMimaropa, northwesternBicol Region, andIlocos Region (southeastPangasinan)
EthnicityTagalog
SpeakersL1: 33 million (2023)[1]
L2: 54 million (2020)[1]
Total: 87 million (2020–2023)[1]
Early forms
Standard forms
Dialects
  • Bataan
  • Batangas
  • Bulacan
  • Lubang
  • Manila (Filipino)
  • Marinduque
  • Puray
  • Tanay–Paete (Eastern Rizal-Northern Laguna)
  • Tayabas[2]
  • Soccsksargen (Mindanao)[3]
Official status
Official language in
Philippines (as Filipino)
ASEAN (as Filipino)
Recognised minority
language in
Philippines (as aregional language and an auxiliary official language in the predominantly Tagalog-speaking areas of the Philippines)
Regulated byKomisyon sa Wikang Filipino
Language codes
ISO 639-1tl
ISO 639-2tgl
ISO 639-3tgl
Glottologtaga1280  Tagalogic
taga1269  Tagalog-Filipino
taga1270  Tagalog
Linguasphere31-CKA
Predominantly Tagalog-speaking regions in the Philippines
This article containsBaybayin script. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.
A Tagalog speaker, recorded inSouth Africa.

Tagalog (/təˈɡɑːlɒɡ/tə-GAH-log,[5]native pronunciation:[tɐˈɡaːloɡ];Baybayin:ᜆᜄᜎᜓᜄ᜔) is anAustronesian language spoken as a first language by the ethnicTagalog people, who make up a quarter of the population of thePhilippines, and as asecond language by the majority. Its de factostandardized and codified form, officially namedFilipino, is thenational language of the Philippines, and is one of the nation's twoofficial languages, alongsideEnglish.

Tagalog is closely related to otherPhilippine languages, such as theBikol languages, theBisaya languages,Ilocano,Kapampangan, andPangasinan, and more distantly to other Austronesian languages, such as theFormosan languages ofTaiwan,Indonesian,Malay,Hawaiian,Māori,Malagasy, and many more.

Classification

[edit]

Tagalog is aCentral Philippine language within theAustronesian language family. BeingMalayo-Polynesian, it is related to other Austronesian languages, such asMalagasy,Javanese,Indonesian,Malay,Tetum (of Timor), andYami (of Taiwan).[6] It is closely related to the languages spoken in theBicol Region and theVisayas islands, such as theBikol group and theVisayan group, includingWaray-Waray,Hiligaynon andCebuano.[6]

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of theProto-Philippineschwa vowel. In mostBikol andVisayan languages, this sound merged with/u/ and[o]. In Tagalog, it has merged with/i/. For example, Proto-Philippine*dəkət (adhere, stick) is Tagalogdikít and Visayan and Bikoldukót.

Proto-Philippine*r,*j, and*z merged with/d/ but is/l/ between vowels. Proto-Philippine*ŋajan (name) and*hajək (kiss) became Tagalogngalan andhalík. Adjacent to an affix, however, it becomes/r/ instead:bayád (paid) →bayaran (to pay).

Proto-Philippine*R merged with/ɡ/.*tubiR (water) and*zuRuʔ (blood) became Tagalogtubig anddugô.

History

[edit]
Main article:Old Tagalog
The base consonants and vowels of theBaybayin script, the original writing system of Tagalog

The wordTagalog is possibly derived from theendonymtaga-ilog ("river dweller"), composed oftagá- ("native of" or "from") andilog ("river"), or alternatively,taga-alog deriving fromalog ("pool of water in the lowlands"; "rice or vegetable plantation"). Linguists such asDavid Zorc andRobert Blust speculate that the Tagalogs and other Central Philippine ethno-linguistic groups originated in NortheasternMindanao or theEastern Visayas.[7][8]

Possible words of Old Tagalog origin are attested in theLaguna Copperplate Inscription from the tenth century, which is largely written inOld Malay.[9] The first known complete book to be written in Tagalog is theDoctrina Christiana (Christian Doctrine), printed in 1593. TheDoctrina was written in Spanish and two transcriptions of Tagalog; one in the ancient, then-currentBaybayin script and the other in an early Spanish attempt at aLatin orthography for the language.

Vocabulario de la lengua tagala, 1794.

Throughout the 333 years of Spanish rule, various grammars and dictionaries were written by Spanish clergymen. In 1610, the Dominican priest Francisco Blancas de San José published theArte y reglas de la lengua tagala (which was subsequently revised with two editions in 1752 and 1832) in Bataan. In 1613, the Franciscan priest Pedro de San Buenaventura published the first Tagalog dictionary, hisVocabulario de la lengua tagala inPila, Laguna.

The first substantial dictionary of the Tagalog language was written by theCzechJesuit missionaryPablo Clain in the beginning of the 18th century. Clain spoke Tagalog and used it actively in several of his books. He prepared the dictionary, which he later passed over to Francisco Jansens and José Hernandez.[10] Further compilation of his substantial work was prepared by P. Juan de Noceda and P. Pedro de Sanlucar and published asVocabulario de la lengua tagala in Manila in 1754 and then repeatedly[11] reedited, with the last edition being in 2013 in Manila.[12]

Among others,Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la administración de los Santos Sacramentos (1850) in addition to early studies[13] of the language.

The indigenous poetFrancisco Balagtas (1788–1862) is known as the foremost Tagalog writer, his most notable work being the 19th-centuryepicFlorante at Laura.[14]

Official status

[edit]
Main article:Filipino language
Diariong Tagalog (Tagalog Newspaper), the first bilingual newspaper in the Philippines founded in 1882 written in both Tagalog andSpanish.

Tagalog was declared the official language by the first revolutionary constitution in the Philippines, theConstitution of Biak-na-Bato in 1897.[15] On the basis of the 1987 Constitution, Filipino, the national language of the Philippines, is designated as the official language. As the foundation of the national language, Tagalog symbolizes equality, unity, and national pride, reflecting the Filipino people’s shared commitment to social justice and inclusive nation-building.[16][17]

In 1935, the Philippine constitution designated English and Spanish as official languages, but mandated the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages.[18] After study and deliberation, the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines, chose Tagalog as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[19][20] PresidentManuel L. Quezon then, on December 30, 1937, proclaimed the selection of the Tagalog language to be used as the basis for the evolution and adoption of the national language of the Philippines.[19] In 1939, President Quezon renamed the proposed Tagalog-based national language asWikang Pambansâ (national language).[20] Quezon himself was born and raised inBaler, Aurora, which is a native Tagalog-speaking area. Under the Japanese puppet government duringWorld War II, Tagalog as a national language was strongly promoted; the 1943 Constitution specifying: "The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language."

In 1959, the language was further renamed as "Pilipino".[20] Along with English, the national language has had official status under the 1973 constitution (as "Pilipino")[21] and the present 1987 constitution (as Filipino).

Controversy

[edit]

The adoption of Tagalog in 1937 as basis for a national language is not without its own controversies. Instead of specifying Tagalog, the national language was designated asWikang Pambansâ ("National Language") in 1939.[19][22][better source needed] Twenty years later, in 1959, it was renamed by then Secretary of Education,José E. Romero, asPilipino to give it anational rather thanethnic label and connotation. The changing of the name did not, however, result in acceptance among non-Tagalogs, especiallyCebuanos who had not accepted the selection.[20]

The national language issue was revived once more during the1971 Constitutional Convention. The majority of the delegates were in favor of scrapping the idea of a "national language" altogether.[23] A compromise solution was worked out—a "universalist" approach to the national language, to be calledFilipino rather thanPilipino. The 1973 constitution makes no mention of Tagalog. When a new constitution was drawn up in 1987, it named Filipino as the national language.[20] The constitution specified that as the Filipino language evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages. However, more than two decades after the institution of the "universalist" approach, there seems to be little if any difference between Tagalog and Filipino.[citation needed]

Use in education

[edit]
[icon]
This sectionneeds expansion. You can help byadding to it.(March 2018)

Upon the issuance ofExecutive Order No. 134, Tagalog was declared as basis of the National Language. On April 12, 1940,Executive No. 263 was issued ordering the teaching of the national language in all public and private schools in the country.[24]

Article XIV, Section 6 of the 1987Constitution of the Philippines specifies, in part:

Subject to provisions of law and as the Congress may deem appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official communication and as language of instruction in the educational system.[25]

Under Section 7, however:

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.[25]

In 2009, theDepartment of Education promulgated an order institutionalizing a system of mother-tongue based multilingual education ("MLE"), wherein instruction is conducted primarily in a student's mother tongue (one of the various regional Philippine languages) until at least grade three, with additional languages such as Filipino and English being introduced as separate subjects no earlier than grade two. In secondary school, Filipino and English become the primary languages of instruction, with the learner's first language taking on an auxiliary role.[26] After pilot tests in selected schools, the MLE program was implemented nationwide from School Year (SY) 2012–2013.[27][28]

Tagalog is the first language of a quarter of the population of the Philippines (particularly in Central and Southern Luzon) and the second language for the majority.[29]

Geographic distribution

[edit]

In the Philippines

[edit]
Map of the areas where Tagalog is the majority native language.
No dumping sign along the highway in theLaguna province, Philippines.
A landslide and rockslide-prone area sign atIndang,Cavite.
Welcome arch toPalayan,Nueva Ecija.
This sectionmay requirecopy editing for readability in some sentences about dialects. You can assist byediting it.(September 2025) (Learn how and when to remove this message)

According to the 2020 census conducted by thePhilippine Statistics Authority, there were 109 million people living in the Philippines, where the vast majority have some basic level of understanding of the language. The Tagalog homeland, Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island ofLuzon — particularly inAurora,Bataan,Batangas,Bulacan,Cavite,Laguna,Metro Manila,Nueva Ecija,Quezon, andRizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands ofMarinduque andMindoro, as well asPalawan to a lesser extent. Significant minorities of Tagalog (Filipino) speakers are found in the other Central Luzon provinces ofPampanga andTarlac,Camarines Norte andCamarines Sur in Bicol Region, theCordillera city ofBaguio, southeastPangasinan inIlocos Region, and various parts ofMindanao especially in the island's urban areas. Tagalog or Filipino is also the predominant language ofCotabato City inMindanao, making it the only place outside of Luzon with a native Tagalog-speaking or Filipino-speaking majority. It is also the main lingua franca inBangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao.[30]

According to the 2000 Philippine Census, approximately 96% of the household population who were able to attend school could speak Tagalog or Filipino;[31] and about 28% of the total population spoke it natively.[32]

The following regions and provinces of the Philippines are majority Tagalog-speaking, or also overlapping with being more accurately and specifically Filipino-speaking (from north to south):

  • Cordillera Administrative Region
    • Baguio (While the regional languageIlocano and indigenous languagesIbaloi andKankanaey are the native languages of Baguio, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, is used as a majority language.)
  • Central Luzon Region
  • Metro Manila (National Capital Region)
  • Southern Luzon
    • Southern Tagalog (Calabarzon andMimaropa)
      • Batangas
      • Cavite
      • Laguna
      • Rizal
      • Quezon
      • Marinduque
      • Occidental Mindoro
      • Oriental Mindoro
      • Romblon (While Romblomanon, Onhan, and Asi are the native languages of the province, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, is used as thelingua franca between the various language groups.)
      • Palawan (Historically a non-Tagalog-speaking province, waves of cross-migration from various other regions, especially Calabarzon, has resulted in Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a provincial variety of Filipino, now being the main spoken language in Palawan.)
    • Bicol Region (While theBikol languages have traditionally been the majority languages in the following provinces, heavy Tagalog influence and migration has resulted in its significant presence in these provinces and in many communities, Tagalog is now the majority language.)
  • Bangsamoro
    • Maguindanao del Norte andMaguindanao del Sur (WhileMaguindanao has traditionally been the majority language of these provinces, Tagalog, or especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, is now the main language of "mother tongue" primary education (but here as the local and regional auxiliary official Tagalog language, rather than or instead of the national and official Filipino language) in the province, the majority language in the regional center ofCotabato City (either or both Tagalog or Filipino), and thelingua franca of the Bangsamoro Autonomous Region in Muslim Mindanao or BARMM (mostly, mainly, majority or predominantly Filipino).)[33]
  • Davao Region
    • Metro Davao (WhileCebuano is the majority language of the region, a linguistic phenomenon has developed whereby local residents have either shifted to Tagalog or Filipino, or significantly mix Tagalog terms and grammar into their Cebuano speech, or especially or more accurately and specifically in the form of a regional metropolitan variety of Filipino, because older generations speak Tagalog or Filipino to their children in home settings, and Cebuano is spoken in everyday settings, making Tagalog or Filipino the secondary lingua franca. Additionally, migrations from Tagalog-speaking provinces to the area are also a contributing factor.)
  • Soccsksargen
    • North Cotabato,South Cotabato andSultan Kudarat (DespiteHiligaynon being the regional main lingua franca, migrations fromLuzon andVisayas (including influx of migrants from Tagalog-speaking regions) to North Cotabato, South Cotabato and Sultan Kudarat has made Tagalog, or especially or more accurately and specifically, as, through or in the form of a regional variety of Filipino, the secondary lingua franca between various ethnolinguistic groups on everyday basis, especially those who cannot speak and understand Hiligaynon. Signages in the region are often written in Filipino or Tagalog. Additionally, the language is also used in administrative functions by the local government, in education and in local media, but especially or more accurately and specifically as, through or in the form of a regional variety of Filipino, and not and not as, through nor in the form of Tagalog nor its traditional Tagalog varieties.)

Tagalog speakers are found throughout the Philippines, but the standardized and official form called Filipino is used as the national language and lingua franca across the country, especially in education, government, and media.

Outside of the Philippines

[edit]
  Countries with more than 500,000 speakers
  Countries with between 100,000–500,000 speakers
  Countries where it is spoken by minor communities
The Tagalog caption (bottom-left) aboutvenom at theCalifornia Academy of Sciences inSan Francisco includes words that are uncommonly used in Metro Manila such as "hungkag" (hollow), "sinisila" (prey), "mapanila" (predator), "tibò" (stinger), and "kabatiran" (clue/knowledge/discernment).

Tagalog serves as the common language amongOverseas Filipinos, though its use overseas is usually limited to communication betweenFilipino ethnic groups. The largest concentration of Tagalog speakers outside the Philippines is found in theUnited States, wherein 2020, theUnited States Census Bureau reported (based on data collected in 2018) that it was the fourth most-spoken non-English language at home with over 1.7 million speakers, behindSpanish,French, andChinese (with figures forCantonese andMandarin combined).[34]

A study based on data from the United States Census Bureau's 2015 American Consumer Survey shows that Tagalog is the most commonly spoken non-English language after Spanish inCalifornia,Nevada, andWashington states.[35]

Tagalog is one of three recognized languages inSan Francisco, California, along with Spanish and Chinese, making all essential city services be communicated using these languages along with English.[36] Meanwhile, Tagalog andIlocano (which is primarily spoken in northern Philippines) are among the non-official languages ofHawaii that its state offices and state-funded entities are required to provide oral and written translations to its residents.[37][38] Election ballots in Nevada include instructions written in Tagalog, which was first introduced in the2020 United States presidential elections.[39]

Other countries with significant concentrations of overseas Filipinos and Tagalog speakers includeSaudi Arabia with 938,490,Canada with 676,775,Japan with 313,588,United Arab Emirates with 541,593,Kuwait with 187,067, andMalaysia with 620,043.[40]

Dialects

[edit]
Distribution of Tagalog dialects in the Philippines. The color-schemes represent the four dialect zones of the language: Northern, Central, Southern andMarinduque. While the majority of residents inCamarines Norte andCamarines Sur traditionally speakBikol as their first language, these provinces nonetheless have significant Tagalog minorities. In addition, Tagalog is used as asecond language throughout the country.
  Northern Tagalog dialects: Bataan (Bataan and Zambales) and Bulacan (Bulacan and Nueva Ecija)
  Central Tagalog dialects: Manila/Standard Tagalog or Filipino (Metro Manila), and Tanay-Paete (Rizal and Laguna).
  Southern Tagalog dialects: Batangas (Batangas, Cavite, and Oriental Mindoro), Lubang (Occidental Mindoro), Tayabas (Quezon), and Aurora.
[citation needed]
  Marinduque dialects (Marinduque). Source:[1]

At present, no comprehensivedialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars of various Tagalog dialects.Ethnologue lists Manila, Lubang,Marinduque, Bataan (Western Central Luzon),Batangas, Bulacan (Eastern Central Luzon), Tanay-Paete (Rizal-Laguna), andTayabas (Quezon)[2] as dialects of Tagalog; however, there appear to be four main dialects, of which the aforementioned are a part: Northern (exemplified by theBulacan dialect), Central (including Manila), Southern (exemplified by Batangas), and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in Standard Tagalog, probably influenced by Spanish, where the glottal stop doesn't exist. For example, standard Tagalogngayón (now, today),sinigáng (broth stew),gabí (night),matamís (sweet), are pronounced and writtenngay-on,sinig-ang,gab-i, andmatam-is in other dialects.
  • InTeresian-Morong Tagalog,[ɾ] alternates with[d]. For example,bundók (mountain),dagat (sea),dingdíng (wall),isdâ (fish), andlitid (joints) becomebunrók,ragat,ringríng,isrâ, andlitir, e.g. "sandók sa dingdíng" ("ladle on a wall" or "ladle on the wall", depending on the sentence) becoming "sanrók sa ringríng". However, exceptions are recent loanwords, and if the next consonant after a[d] is an[ɾ] (durog) or an[l] (dilà).
  • In manysouthern dialects, the progressive aspect infix of-um- verbs isna-. For example, standard Tagalogkumakain (eating) isnákáin in Aurora, Quezon, and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers, for should a Southern Tagalog asknákáin ka ba ng patíng? ("Do you eat shark?"), he would be understood as saying "Has a shark eaten you?" by speakers of the Manila Dialect.
  • Some dialects have interjections which are considered a regional trademark. For example, the interjectionala e! usually identifies someone from Batangas as doeshane?! in Rizal and Quezon provinces andakkaw in Aurora.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque.[41][42] Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern, with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example is the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog early 20th century; they have since merged with the infinitive.[43]

Manileño TagalogMarinduqueño TagalogEnglish
Susulat siná María at Esperanza kay Juan.Másúlat da María at Esperanza kay Juan."María and Esperanza will write to Juan."
Mag-aaral siya sa Maynilà.Gaaral siya sa Maynilà."[He/She] will study in Manila."
Maglutò ka na.Paglutò."Cook now."
Kainin mo iyán.Kaina yaan."Eat it."
Tinatawag tayo ni Tatay.Inatawag nganì kitá ni Tatay."Father is calling us."
Tútulungan ba kayó ni Hilario?Atulungan ga kamo ni Hilario?"Is Hilario going to help you?"

The Manila Dialect is the basis for the national language.

Outside of Luzon, a variety of Tagalog called Soccsksargen Tagalog (Sox-Tagalog, also called Kabacan Tagalog) is spoken inSoccsksargen, a southwestern region inMindanao, as well as Cotabato City. This "hybrid" Tagalog dialect is a blend of Tagalog (including its dialects) with other languages where they are widely spoken and varyingly heard such asHiligaynon (a regional lingua franca),Ilocano,Cebuano as well asMaguindanaon and other indigenous languages native to region, as a result of migration fromPanay,Negros,Cebu,Bohol,Siquijor,Ilocandia,Cagayan Valley,Cordillera Administrative Region, Central Luzon, Calabarzon, Mindoro and Marinduque since the turn of 20th century, therefore making the region a melting pot of cultures and languages.[44][45][46][47]

Phonology

[edit]
Main article:Tagalog phonology
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Tagalog has 21phonemes: 16 areconsonants and 5 arevowels. Native Tagalog words follow CV(C)syllable structure, though more complex consonant clusters are permitted in loanwords.[48][49][50][51][52][53]

Vowels

[edit]

Tagalog has five vowels and four diphthongs.[48][49][50][51][52] Tagalog originally had three vowel phonemes,/a/,/i/, and/u/. Tagalog is now considered to have five vowel phonemes following the introduction of two marginal phonemes from Spanish, /o/ and /e/.

Table of the five general Tagalog vowel phonemes
FrontCentralBack
Closei ⟨i⟩u ⟨u⟩
Midɛ ⟨e⟩ ⟨o⟩
Opena ⟨a⟩

Nevertheless, simplification of pairs[o~u] and~i] is likely to take place, especially in some Tagalog as second language, remote location and working class registers.

The fourdiphthongs are/aj/,/uj/,/aw/, and/iw/. Long vowels are not written apart from pedagogical texts, where an acute accent is used:á é í ó ú.[54]

Table of all possible realizations of Tagalog vowels
FrontCentralBack
Closei ⟨i⟩u ⟨u⟩
Near-closeɪ ⟨i⟩ʊ ⟨u⟩
Close-mide ⟨e/i⟩o ⟨o/u⟩
Midɛ̝ ⟨e⟩ ⟨o⟩
Open-midɛ ⟨e⟩ɔ ⟨o⟩
Near-openɐ ⟨a⟩
Opena ⟨a⟩ä ⟨a⟩

The table above shows all the possible realizations for each of the five vowel sounds depending on the speaker's origin or proficiency. The five general vowels are inbold.

Consonants

[edit]

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. Thevelar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word. Loanword variants using these phonemes are italicized inside the angle brackets.

Tagalog consonant phonemes[54][55]
BilabialAlv./DentalPost-alv./
Palatal
VelarGlottal
Nasalmnŋ⟨ng⟩
Stopvoicelessptkʔ
voicedbdɡ
Affricatevoiceless(ts)()⟨ts, tiy, ty⟩
voiced(dz)()⟨dz, diy, dy⟩
Fricatives(ʃ)⟨siy, sy,shh⟨h⟩
Approximantlj⟨y⟩w
Rhoticɾ⟨r⟩
  • /k/ between vowels has a tendency to become[x] as inloch, GermanBach, whereas in the initial position it has a tendency to become[kx], especially in the Manila dialect.
  • Intervocalic/ɡ/ and/k/ tend to become[ɰ], as in Spanishagua, especially in the Manila dialect.
  • /ɾ/ and/d/ were once allophones, and they still vary grammatically, with initial/d/ becoming intervocalic/ɾ/ in many words.[54]
  • A glottal stop that occurs inpausa (before a pause) is omitted when it is in the middle of a phrase,[54] especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • The/ɾ/ phoneme is an alveolar rhotic that has a free variation between a trill, a flap and an approximant ([r~ɾ~ɹ]).
  • The/dʒ/ phoneme may become a consonant cluster[dd͡ʒ] in between vowels such assadyâ[sɐdˈd͡ʒäʔ].

Glottal stop is not indicated.[54] Glottal stops are most likely to occur when:

  • the word starts with a vowel, likeaso (dog)
  • the word includes a dash followed by a vowel, likemag-aral (study)
  • the word has two vowels next to each other, likepaano (how)
  • the word starts with a prefix followed by a verb that starts with a vowel, likemag-aayos ([will] fix)

Stress and final glottal stop

[edit]

Stress is adistinctive feature in Tagalog. Primary stress occurs on either the final or the penultimate syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Tagalog words are often distinguished from one another by the position of the stress or the presence of a final glottal stop. In formal or academic settings, stress placement and the glottal stop are indicated by adiacritic (tuldík) above the final vowel.[56] The penultimate primary stress position (malumay) is the default stress type and so is left unwritten except in dictionaries.

Phonetic comparison of Tagalog homographs based on stress and final glottal stop
Common spellingStressed non-ultimate syllable
no diacritic
Stressed ultimate syllable
acute accent (´)
Unstressed ultimate syllable with glottal stop
grave accent (`)
Stressed ultimate syllable with glottal stop
circumflex accent (^)
baba[ˈbaba]baba ('father')[baˈba]babá ('piggy back')[ˈbabaʔ]babà ('chin')[bɐˈbaʔ]babâ ('descend [imperative]')
baka[ˈbaka]baka ('cow')[bɐˈka]baká ('possible')
bata[ˈbata]bata ('bath robe')[bɐˈta]batá ('persevere')[ˈbataʔ]batà ('child')
bayaran[bɐˈjaran]bayaran ('pay [imperative]')[bɐjɐˈran]bayarán ('for hire')
labi[ˈlabɛʔ]/[ˈlabiʔ]labì ('lips')[lɐˈbɛʔ]/[lɐˈbiʔ]labî ('remains')
pito[ˈpito]pito ('whistle')[pɪˈto]pitó ('seven')
sala[ˈsala]sala ('living room')[saˈla]salá ('interweaving [of bamboo slats]')[ˈsalaʔ]salà ('sin')[sɐˈlaʔ]salâ ('filtered')

Grammar

[edit]
Main articles:Tagalog grammar andAustronesian alignment

Writing system

[edit]
See also:Filipino orthography
This article containsBaybayin script. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of Baybayin characters.

Tagalog, like other Philippines languages today, is written using the Latin alphabet. Prior to the arrival of the Spanish in 1521 and the beginning of their colonization in 1565, Tagalog was written in anabugida—oralphasyllabary—calledBaybayin. This system of writing gradually gave way to the use and propagation of the Latin alphabet as introduced by the Spanish. As the Spanish began to record and create grammars and dictionaries for the various languages of the Philippine archipelago, they adopted systems of writing closely following the orthographic customs of the Spanish language and were refined over the years. Until the first half of the 20th century, most Philippine languages were widely written in a variety of ways based on Spanish orthography.

In the late 19th century, a number of educated Filipinos began proposing for revising the spelling system used for Tagalog at the time. In 1884, Filipino doctor and student of languagesTrinidad Pardo de Tavera published his study on the ancient Tagalog scriptContribucion para el Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos and in 1887, published his essayEl Sanscrito en la lengua Tagalog which made use of a new writing system developed by him. Meanwhile, Jose Rizal, inspired by Pardo de Tavera's 1884 work, also began developing a new system of orthography (unaware at first of Pardo de Tavera's own orthography).[57] A major noticeable change in these proposed orthographies was the use of the letter ⟨k⟩ rather than ⟨c⟩ and ⟨q⟩ to represent the phoneme/k/.

In 1889, the new bilingual Spanish-TagalogLa España Oriental newspaper, of whichIsabelo de los Reyes was an editor, began publishing using the new orthography stating in a footnote that it would "use the orthography recently introduced by ... learned Orientalis". This new orthography, while having its supporters, was also not initially accepted by several writers. Soon after the first issue ofLa España,Pascual H. Poblete'sRevista Católica de Filipina began a series of articles attacking the new orthography and its proponents. A fellow writer, Pablo Tecson was also critical. Among the attacks was the use of the letters "k" and "w" as they were deemed to be of German origin and thus its proponents were deemed as "unpatriotic". The publishers of these two papers would eventually merge asLa Lectura Popular in January 1890 and would eventually make use of both spelling systems in its articles.[58][57] Pedro Laktaw, a schoolteacher, published the first Spanish-Tagalog dictionary using the new orthography in 1890.[58]

In April 1890, Jose Rizal authored an articleSobre la Nueva Ortografia de la Lengua Tagalog in the Madrid-based periodicalLa Solidaridad. In it, he addressed the criticisms of the new writing system by writers like Pobrete and Tecson and the simplicity, in his opinion, of the new orthography. Rizal described the orthography promoted by Pardo de Tavera as "more perfect" than what he himself had developed.[58] The new orthography was, however, not broadly adopted initially and was used inconsistently in the bilingual periodicals of Manila until the early 20th century.[58] The revolutionary society Kataás-taasan, Kagalang-galang Katipunan ng̃ mg̃á Anak ng̃ Bayan orKatipunan made use of the k-orthography and the letter k featured prominently on many of its flags and insignias.[58]

In 1937, Tagalog was selected to serve as basis for the country'snational language. In 1940, theBalarilâ ng Wikang Pambansâ (English:Grammar of the National Language) of grammarianLope K. Santos introduced theAbakada alphabet. This alphabet consists of 20 letters and became the standard alphabet of the national language.[59][better source needed] The orthography as used by Tagalog would eventually influence and spread to the systems of writing used by other Philippine languages (which had been using variants of the Spanish-based system of writing). In 1987, the Abakada was dropped and replaced by the expanded Filipino alphabet.

Baybayin

[edit]
Main article:Baybayin

Tagalog was written in anabugida (alphasyllabary) calledBaybayin prior to the Spanish colonial period in the Philippines, in the 16th century. This particularwriting system was composed of symbols representing threevowels and 14consonants. Belonging to theBrahmic family of scripts, it shares similarities with theOld Kawi script ofJava and is believed to be descended from the script used by theBugis inSulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, Baybayin gradually fell into disuse in favor of theLatin alphabet taught by the Spaniards during their rule.

There has been confusion of how to use Baybayin, which is actually anabugida, or analphasyllabary, rather than analphabet. Not every letter in the Latin alphabet is represented with one of those in the Baybayin alphasyllabary. Rather than letters being put together to make sounds as in Western languages, Baybayin uses symbols to represent syllables.

A "kudlít" resembling an apostrophe is used above or below a symbol to change the vowel sound after its consonant. If the kudlit is used above, the vowel is an "E" or "I" sound. If the kudlit is used below, the vowel is an "O" or "U" sound. A special kudlit was later added by Spanish missionaries in which a cross placed below the symbol to get rid of the vowel sound all together, leaving a consonant. Previously, the consonant without a following vowel was simply left out (for example,bundók being rendered asbudo), forcing the reader to use context when reading such words.

Example:

Ba Be Bo B (in Baybayin)
vowels
a
i
e
u
o
b
bᜊ᜔
ba
bi
be
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ
k
kᜃ᜔
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ
d/r
d/rᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ
g
gᜄ᜔
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ
h
hᜑ᜔
ha
hi
he
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ
l
lᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ
m
mᜋ᜔
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ
n
nᜈ᜔
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
no
ᜈᜓ
ng
ngᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ
p
pᜉ᜔
pa
pi
pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ
s
sᜐ᜔
sa
si
se
ᜐᜒ
su
so
ᜐᜓ
t
tᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
to
ᜆᜓ
w
wᜏ᜔
wa
wi
we
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ
y
yᜌ᜔
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

Latin alphabet

[edit]

Abecedario

[edit]

Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography consisting of 32 letters called 'ABECEDARIO' (Spanish for "alphabet").[60][61] The additional letters beyond the 26-letterEnglish alphabet are: ch, ll, ng, ñ, n͠g / ñg, and rr.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaNgng
BbÑñ
CcN͠g / Ñgn͠g / ñg
ChchOo
DdPp
EeQq
FfRr
GgRrrr
HhSs
IiTt
JjUu
KkVv
LlWw
LlllXx
MmYy
NnZz

Abakada

[edit]
Main article:Abakada alphabet

When the national language was based on Tagalog, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters calledAbakada in school grammar books calledbalarilâ.[62][63][full citation needed][64] The only letter not in theEnglish alphabet is ng.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaNn
BbNgng
KkOo
DdPp
EeRr
GgSs
HhTt
IiUu
LlWw
MmYy

Revised alphabet

[edit]
Main article:Filipino alphabet

In 1987, theDepartment of Education, Culture and Sports issued a memo stating that the Philippine alphabet had changed from the Pilipino-Tagalog Abakada version to a new 28-letter alphabet[65][66] to make room for loans, especially family names from Spanish and English.[67] The additional letters beyond the 26-letterEnglish alphabet are: ñ, ng.

MajusculeMinusculeMajusculeMinuscule
AaÑñ
BbNgng
CcOo
DdPp
EeQq
FfRr
GgSs
HhTt
IiUu
JjVv
KkWw
LlXx
MmYy
NnZz

ng andmga

[edit]
See also:ng (digraph)

Thegenitive markerng and the plural markermga (e.g.Iyan angmga damít ko. (Those are my clothes)) are abbreviations that are pronouncednang[naŋ] andmangá[mɐˈŋa].Ng, in most cases, roughly translates to "of" (ex.Siyá ay kapatídng nanay ko. She is the siblingof my mother) whilenang usually means "when" or can describe how something is done or to what extent (equivalent to the suffix-ly in English adverbs), among other uses.

  • Nang si Hudas ay nadulás.—WhenJudas slipped.
  • Gumising siyanangmaaga.—He woke upearly.
  • Gumalíngnangtodo si Juan dahil nag-ensayo siyá.—Juangreatly improved because he practiced.

In the first example,nang is used in lieu of the wordnoong (when;Noong si Hudas ay madulás). In the second,nang describes that the person woke up (gumising) early (maaga);gumising nang maaga. In the third,nang described up to what extent that Juan improved (gumalíng), which is "greatly" (nang todo). In the latter two examples, the ligaturena and its variants-ng and-g may also be used (Gumisingna maaga/Maagang gumising;Gumalíngna todo/Todong gumalíng).

The longernang may also have other uses, such as aligature that joins a repeated word:

  • Naghintáy silanang naghintáy.—They kept on waiting" (a closer calque: "They were waiting and waiting.")

pô/hô andopò/ohò

[edit]

The wordspô/hô originated from the word "Panginoon." and "Poon." ("Lord."). When combined with the basic affirmativeOo "yes" (fromProto-Malayo-Polynesian *heqe), the resulting forms areopò andohò.

"" and "opò" are specifically used to denote a high level of respect when addressing older persons of close affinity like parents, relatives, teachers and family friends. "" and "ohò" are generally used to politely address older neighbours, strangers, public officials, bosses and nannies, and may suggest a distance in societal relationship and respect determined by the addressee's social rank and not their age. However, "" and "opò" can be used in any case in order to express an elevation of respect.

  • Example: "Pakitapon namánpô/hô yung basura." ("Please throw away the trash.")

Used in the affirmative:

  • Ex: "Gutóm ka na ba?" "Opò/Ohò". ("Are you hungry yet?" "Yes.")

Pô/Hô may also be used in negation.

  • Ex: "Hindi kopô/hô alám 'yan." ("I don't know that.")

Vocabulary and borrowed words

[edit]
See also:List of loanwords in Tagalog

Tagalog vocabulary is mostly of native Austronesian or Tagalog origin, such as most of the words that end with thediphthong -iw, (e.g. giliw) and words that exhibitreduplication (e.g. halo-halo, patpat, etc.). Besides inherited cognates, this also accounts for innovations in Tagalog vocabulary, especially traditional ones within its dialects. Tagalog has also incorporated many Spanish and English loanwords; the necessity of which increases in more technical parlance.

In precolonial times,Trade Malay was widely known and spoken throughoutMaritime Southeast Asia, contributing a significant number of Malay vocabulary into the Tagalog language. Malay loanwords, identifiable or not, may often already be considered native as these have existed in the language before colonisation.

Tagalog also includes loanwords fromIndian languages (Sanskrit andTamil, mostly through Malay),Chinese languages (mostlyHokkien, followed byCantonese,Mandarin, etc.),Japanese,Arabic andPersian.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, barong,balisong,boondocks,jeepney, Manila hemp,pancit, ylang-ylang, and yaya. Some of these loanwords are more often used inPhilippine English.[68]

Other examples of Tagalog words used in English
ExampleDefinition
boondocksmeaning "rural" or "back country", borrowed through American soldiers stationed in the Philippines in the Philippine–American War as a corruption of the Tagalog wordbundok, which means "mountain"
cogona type of grass, used for thatching, came from the Tagalog wordkugon (a species of tall grass)
ylang-ylanga tree whose fragrant flowers are used in perfumes
abacáa type of hemp fiber made from a plant in the banana family, came from the Tagalog wordabaká
Manila hempa light brown cardboard material used for folders and paper, usually made from abaca hemp, fromManila, the capital of the Philippines
capiza type of marine mollusc also known as a "windowpane oyster" used to make windows

Tagalog has contributed several words toPhilippine Spanish, likebarangay (frombalan͠gay, meaningbarrio), theabacá,cogon,palay,dalaga etc.

Tagalog words of foreign origin

[edit]
Main article:List of loanwords in Tagalog

Taglish (Englog)

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(July 2024) (Learn how and when to remove this message)
Main article:Taglish
See also:Singlish andSpanglish

Taglish andEnglog are names given to a mix of English and Tagalog. The amount of English vs. Tagalog varies from the occasional use of English loan words to changing language in mid-sentence. Such code-switching is prevalent throughout the Philippines and in various languages of the Philippines other than Tagalog.[69]

Code-mixing also entails the use of foreign words that are "Filipinized" by reforming them using Filipino rules, such as verb conjugations. Users typically use Filipino or English words, whichever comes to mind first or whichever is easier to use.

Magshoshopping kamí sa mall. Sino ba ang magdadrive sa shopping center?

Translation:

We will go shopping at the mall. Who will drive to the shopping center?

Urbanites are the most likely to speak like this.

The practice is common in television, radio, and print media as well.[69] Advertisements from companies likeWells Fargo,Wal-Mart,Albertsons,McDonald's andWestern Union have contained Taglish.

Cognates with other Philippine languages

[edit]
Tagalog wordMeaningLanguage of cognateSpelling
bakitwhy (frombakin +at)Kapampanganobakit
akyátclimb/step upKapampanganukyát/mukyát
bundókmountainKapampanganbunduk
atandKapampangan
Pangasinan
at
tan
asodogKapampangan andMaguindanaon
Pangasinan,Ilocano, andMaranao
asu
aso
huwágdon'tPangasinanag
tayowe (inc.)Pangasinan
Ilocano
Kapampangan
Tausug
Maguindanao
Maranao
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
sikatayo
datayo
ikatamu
kitaniyu
tanu
tano
yaten
sittam
sikitam
ikkanetam
tekuy
itó, nitóthis, itsIlocano
Bicolano
to
iyó/ini
ngofCebuano
Hiligaynon
Waray
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano
Ilocano
sa/og
sang/sing
han/hin/san/sin
ning
na
kan/nin
a
arawsun; dayVisayan languages
Kapampangan
Pangasinan
Bicolano (Central/East Miraya) and Ilocano
Rinconada Bikol
Ivatan
Ibanag
Yogad
Gaddang
Tboli
adlaw
aldo
agew
aldaw
aldəw
araw
aggaw
agaw
aw
kdaw
angdefinite articleVisayan languages (except Waray)
Bicolano and Waray
ang
an

Comparisons with Austronesian languages

[edit]

Below is a chart of Tagalog and a number of other Austronesian languagescomparing thirteen words.

Tagalogisádalawátatlóapattaobahayasoniyógarawbagotáyoanóapóy
Tombulu (Minahasa)esazua/ruateluepattouwaléasupo'po'endowerukai/kitaapaapi
Central Bikolsarôduwatuloapattawoharongayamniyogaldawbâgokitaanokalayo
East Miraya Bikoləsadəpattawbalayayam/idonuyogunu/unokalayō
Rinconada Bikoldarwātolōtawōbaləyayamnoyogaldəwbāgokitāonō
Warayusáduhátulóupáttawobaláyayám/idôlubíadlawbag-okitáanú/nanokalayo
Kinaray-asaradarwaayamniyog
Akeanonisaea/sambilogdaywaap-atbaeaykaeayo
Tausugisa/hambuukduwatuupattaubayiru'niyugba-gukitaniyuunukayu
Maguindanaoisaduatelupatwalayasugaybagutanunginapuy
Maranaodowat'lophattawasoneyoggawi'ebagotanotonaaapoy
Kapampanganisa/metungadwaatluapattaubaleasungungutaldobayuikatamunanuapi
Pangasinansakeydua/duaratalo/taloraapat/apatiratooabongasoniyogageo/agewbalosikatayoantopool
Ilocanomaysaduatallouppattaobalayniogaldawbarodatayoaniaapoy
Ivatanasadadowatatdoapatvahaychitoniyoyarawva-yoyatenango
Ibanagtaddayduatalluappa'tolaybalaykituniukaggawbagusittamanniafi
Yogadtataadduappatbinalayatuiyyogagawsikitamganiafuy
Gaddangantetaddwatallobalayayogawbawuikkanetamsanenay
Tbolisotulewutlufattaugunuohulefokdawlomitekuyteduofih
Kadazanisoduvotohuapattuhunhamintasupiasautadauvagutokouonutapui
Indonesian/Malaysatuduatigaempatorangrumah/balaianjingkelapa/nyiurharibaru/baharukitaapaapi
Javanesesijilorotelupapatuwongomah/baleasuklapa/kambilhari/dina/dintenanyar/enggalapa/anugeni
Acehnesesaduwalhèëpeuëtureuëngrumoh/balèëasèëuuroëbarô(geu)tanyoëpeuëapuy
Lampungsaikhuatelupakjelemalambanasunyiwikhanibarukhamapiapui
Buginesese'diduatellueppa'taubolakalukuessoidi'agaapi
Bataksadatoluopathalakjabubiangharambiriarihitaaha
Minangkabauciekduotigoampekurangrumahanjiangkarambiakitoapo
Tetumidaruatoluhaatemaumaasunuuloronfounitasaidaahi
Māoritahitoruwhatangatawharekurikokonatirahoutauaaha
Tuvaluantasiluatolutokofalemokuasofoutāuaāafi
Hawaiiankahikolukanakahale'īlioniuaohoukākouahaahi
Banjareseasaduataluampaturangrumahhadupankalapaharihanyarkitaapaapi
Malagasyisaroateloefatraolonatranoalikavoanioandrovaovaoisikainonaafo
Dusunisoduotoluapattulunwalaitasupiasautadauwagutokouonu/nutapui
Ibansa/sanduandangkudangkanorangrumahukui/uduknyiurharibarukitainamaapi
Melanausatuduatelouempatapahlebokasounyiorlaubaewteleuapui

Religious literature

[edit]
TheTen Commandments in Tagalog.

Religious literature remains one of the most dynamic components toTagalog literature. The first Bible in Tagalog, then calledAng Biblia[70] ("the Bible") and now calledAng Dating Biblia[71] ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated theBible into modern Tagalog. Even before theSecond Vatican Council, devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible

When theSecond Vatican Council, (specifically theSacrosanctum Concilium) permitted the universal prayers to be translated intovernacular languages, theCatholic Bishops' Conference of the Philippines was one of the first to translate theRoman Missal into Tagalog. TheRoman Missal in Tagalog was published as early as 1982. In 2012, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines revised the 41-year-old liturgy with an English version of the Roman Missal, and later translated it in thevernacular to several native languages in the Philippines.[72][73] For instance, in 2024, theRoman Catholic Diocese of Malolos uses the Tagalog translation of theRoman Missal entitled "Ang Aklat ng Mabuting Balita."[74]

Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941[75] andThe Watchtower (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.[76] The revisedbible edition, theNew World Translation of the Holy Scriptures, was released in Tagalog on 2019[77] and it is distributed without charge both printed andonline versions.

Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to CatholicBible translations. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young,liturgical prayers tend to be moreecumenical.

Example texts

[edit]

Lord's Prayer

[edit]

In Tagalog, theLord's Prayer is known by itsincipit,Amá Namin (literally, "Our Father").

Amá namin, sumasalangit Ka,
Sambahín ang ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharián Mo.
Sundín ang loób Mo,
Dito sa lupà, gaya nang sa langit.
Bigyán Mo kamí ngayón ng aming kakanin sa araw-araw,
At patawarin Mo kamí sa aming mga salà,
Para nang pagpápatawad namin,
Sa nagkakasalà sa amin;
At huwág Mo kamíng ipahintulot sa tuksô,
At iadyâ Mo kamí sa lahát ng masamâ.
[Sapagkát sa Inyó ang kaharián, at ang kapangyarihan,
At ang kaluwálhatian, ngayón, at magpakailanman.]
Amen.

Universal Declaration of Human Rights

[edit]

This is Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights (Pangkalahatáng Pagpapahayág ng Karapatáng Pantao)

Tagalog (Latin)

Bawat tao'y isinilang na may layà at magkakapantáy ang tagláy na dangál at karapatán. Silá'y pinagkalooban ng pangangatwiran at budhî, at dapat magpálagayan ang isá't-isá sa diwà ng pagkákapatiran.

Tagalog (Baybayin)

ᜊᜏᜆ᜔ ᜆᜂᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜌ᜔ ᜎᜌ ᜀᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜃᜃᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜆᜄ᜔ᜎᜌ᜔ ᜈ ᜇᜅᜎ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜃᜇᜉᜆᜈ᜔᜶ ᜐᜒᜎᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜃᜆ᜔ᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜊᜓᜇᜑᜒ᜵ ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜁᜐᜆ᜔ ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜇᜈ᜔᜶

English

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[78]

Numbers

[edit]

Numbers (mga bilang/mga numero) in Tagalog follow two systems. The first consists of native Tagalog words and the other are Spanish-derived. (This may be compared to other East Asian languages, except with the second set of numbers borrowed from Spanish instead of Chinese.) For example, when a person refers to the number "seven", it can be translated into Tagalog as "pitó" or "siyete" (Spanish:siete).

NumberCardinalSpanish-derived
(Original Spanish)
Ordinal
0sero /walâ (lit.'null')sero (cero)
1isáuno (uno)una
2dalawá [dalaua]dos (dos)pangalawá /ikalawá
3tatlótres (tres)pangatló /ikatló
4apatkuwatro (cuatro)pang-apat /ikaapat (In standard Filipino orthography, "ika" and the number-word are never hyphenated.)
5limásingko (cinco)panlimá /ikalimá
6animseis (seis)pang-anim /ikaanim
7pitósiyete (siete)pampitó /ikapitó
8walóotso (ocho)pangwaló /ikawaló
9siyámnuwebe (nueve)pansiyám /ikasiyám
10sampû / (archaic) [sang puwo]diyés (diez)pansampû /ikasampû (orikapû in some literary compositions)
11labíng-isáonse (once)panlabíng-isá /pang-onse /ikalabíng-isá
12labíndalawádose (doce)panlabíndalawá /pandose /ikalabíndalawá
13labíntatlótrese (trece)panlabíntatló /pantrese /ikalabíntatló
14labíng-apatkatorse (catorce)panlabíng-apat /pangkatorse /ikalabíng-apat
15labínlimákinse (quince)panlabínlimá /pangkinse /ikalabínlimá
16labíng-animdisisais (dieciséis)panlabíng-anim /pandyes-sais /ikalabíng-anim
17labímpitódisisiyete (diecisiete)panlabímpitó /pandyes-syete /ikalabímpitó
18labíngwalódisiotso (dieciocho)panlabíngwaló /pandyes-otso /ikalabíngwaló
19labinsiyám /labins'yam /labingsiyamdisinuwebe (diecinueve)panlabinsiyám /pandyes-nwebe /ikalabinsiyám
20dalawampûbeynte (veinte)pandalawampû /ikadalawampû (rare literary variant:ikalawampû)
21dalawampú't isábeynte y uno /beynte'y uno (veintiuno)pang-dalawampú't isá /ikalawamapú't isá
30tatlumpûtreynta (treinta)pantatlumpû /ikatatlumpû (rare literary variant:ikatlumpû)
40apatnapûkuwarenta (cuarenta)pang-apatnapû /ikaapatnapû
50limampûsingkuwenta (cincuenta)panlimampû /ikalimampû
60animnapûsesenta (sesenta)pang-animnapû /ikaanimnapû
70pitumpûsetenta (setenta)pampitumpû /ikapitumpû
80walumpûotsenta (ochenta)pangwalumpû /ikawalumpû
90siyamnapûnobenta (noventa)pansiyamnapû /ikasiyamnapû
100sándaán /daánsiyen (cien)pan(g)-(i)sándaán /ikasándaán (rare literary variant:ikaisándaán)
200dalawandaándosyentos (doscientos)pandalawándaán /ikadalawandaan (rare literary variant:ikalawándaán)
300tatlóndaántresyentos (trescientos)pantatlóndaán /ikatatlondaan (rare literary variant:ikatlóndaán)
400apat na raánkuwatrosyentos (cuatrocientos)pang-apat na raán /ikaapat na raán
500limándaánkinyentos (quinientos)panlimándaán /ikalimándaán
600anim na raánseissiyentos (seiscientos)pang-anim na raán /ikaanim na raán
700pitondaánsetesyentos (setecientos)pampitóndaán /ikapitóndaán (orikapitóng raán)
800walóndaánotsosyentos (ochocientos)pangwalóndaán /ikawalóndaán (orikawalóng raán)
900siyám na raánnobesyentos (novecientos)pansiyám na raán /ikasiyám na raán
1,000sánlibo /libomil / uno mil (mil)pan(g)-(i)sánlibo /ikasánlibo
2,000dalawánlibodos mil (dos mil)pangalawáng libo /ikalawánlibo
10,000sánlaksâ /sampúng libodiyes mil (diez mil)pansampúng libo /ikasampúng libo
20,000dalawanlaksâ /dalawampúng libobeynte mil (veinte mil)pangalawampúng libo /ikalawampúng libo
100,000sangyutá /sandaáng libosiyento mil (cien mil)
200,000dalawangyutá /dalawandaáng libodosyentos mil (doscientos mil)
1,000,000sang-angaw /sangmilyónmilyón (un millón)
2,000,000dalawang-angaw /dalawang milyóndos milyónes (dos millones)
10,000,000sangkatì /sampung milyóndiyes milyónes (diez millones)
100,000,000sambahalà /sampúngkatì /sandaáng milyónsiyen milyónes (cien millones)
1,000,000,000sanggatós /sang-atós /sambilyónbilyón /mil milyón (un billón (US),[79] mil millones, millardo[80])
1,000,000,000,000sang-ipaw[citation needed] /santrilyóntrilyón /bilyón (un trillón (US),[81] un billón[79])
NumberEnglishSpanishOrdinal / Fraction / Cardinal
1stfirstprimer, primero, primerauna / ikaisá
2ndsecondsegundo/aikalawá
3rdthirdtercero/aikatló
4thfourthcuarto/aikaapat
5thfifthquinto/aikalimá
6thsixthsexto/aikaanim
7thseventhséptimo/aikapitó
8theighthoctavo/aikawaló
9thninthnoveno/aikasiyám
10thtenthdécimo/aikasampû
12halfmedio/a, mitadkalahatì
14one quartercuartokapat
35three fifthstres quintas partestatlóng-kalimá
23two thirdsdos terciosdalawáng-katló
1+12one and a halfuno y medioisá't kalahatì
2+23two and two thirdsdos y dos terciosdalawá't dalawáng-katló
0.5zero point fivecero punto cinco, cero coma cinco,[82] cero con cincosalapî / limá hinatì sa sampû
0.05zero point zero fivecero punto cero cinco, cero coma cero cinco, cero con cero cincobagól / limá hinatì sa sandaán
0.005zero point zero zero fivecero punto cero cero cinco, cero coma cero cero cinco, cero con cero cero cincolimá hinatì sa sanlibo
1.25one point two fiveuno punto veinticinco, uno coma veinticinco, uno con veinticincoisá't dalawampú't limá hinatì sa sampû
2.025two point zero two fivedos punto cero veinticinco, dos coma cero veinticinco, dos con cero veinticincodalawá't dalawampú't limá hinatì sa sanlibo
25%twenty-five percentveinticinco por cientodalawampú't-limáng bahagdán
50%fifty percentcincuenta por cientolimampúng bahagdán
75%seventy-five percentsetenta y cinco por cientopitumpú't-limáng bahagdán

Months and days

[edit]

Months and days in Tagalog are also localised forms of Spanish months and days. "Month" in Tagalog isbuwán (also the word formoon) and "day" isaraw (the word also meanssun). Unlike Spanish, however, months and days in Tagalog are always capitalised.

MonthOriginal SpanishTagalog (abbreviation)
JanuaryeneroEnero (Ene.)
FebruaryfebreroPebrero (Peb.)
MarchmarzoMarso (Mar.)
AprilabrilAbríl (Abr.)
MaymayoMayo (Mayo)
JunejunioHunyo (Hun.)
JulyjulioHulyo (Hul.)
AugustagostoAgosto (Ago.)
SeptemberseptiembreSetyembre (Set.)
OctoberoctubreOktubre (Okt.)
NovembernoviembreNobyembre (Nob.)
DecemberdiciembreDisyembre (Dis.)
DayOriginal SpanishTagalog
SundaydomingoLinggó
MondaylunesLunes
TuesdaymartesMartes
WednesdaymiércolesMiyérkules / Myérkules
ThursdayjuevesHuwebes / Hwebes
FridayviernesBiyernes / Byernes
SaturdaysábadoSábado

Time

[edit]

Time expressions in Tagalog are also Tagalized forms of the corresponding Spanish. "Time" in Tagalog ispanahón ororas.

TimeEnglishOriginal SpanishTagalog
1 hourone houruna horaIsáng oras
2 mintwo minutesdos minutosDalawáng sandalî/minuto
3 secthree secondstres segundosTatlóng saglít/segundo
morningmañanaUmaga
afternoontardeHápon
evening/nightnocheGabí
noonmediodíaTanghalì
midnightmedianocheHatinggabí
1:00 amone in the morninguna de la mañanaIka-isá ng umaga
7:00 pmseven at nightsiete de la nocheIkapitó ng gabí
1:15quarter past one
one-fifteen
una y cuartoKapat makalipas ika-isá
Labínlimá makalipas ika-isá
Apatnapú't-limá bago mag-ikalawá
Tatlong-kapat bago mag-ikalawá
2:30half past two
two-thirty
half-way to/of three
dos y mediaKalahatì makalipas ikalawá
Tatlumpû makalipas ikalawá
Tatlumpû bago mag-ikatló
Kalahatì bago mag-ikatló
3:45three-forty-five
quarter to/of four
tres y cuarenta y cinco
cuatro menos cuarto
Tatlóng-kapat makalipas ikatló
Apatnapú't-limá makalipas ikatló
Labínlimá bago mag-ikaapat
Kapat bago mag-ikaapat
4:25four-twenty-five
twenty-five past four
cuatro y veinticincoDalawampú't-limá makalipas ikaapat
Tatlumpú't-limá bago mag-ikaapat
5:35five-thirty-five
twenty-five to/of six
cinco y treinta y cinco
seis menos veinticinco
Tatlumpú't-limá makalipas ikalimá
Dalawampú't-limá bago mag-ikaanim

Common phrases

[edit]
EnglishTagalog (with Pronunciation)
FilipinoPilipino[pɪlɪˈpino]
EnglishInglés[ʔɪŋˈɡlɛs]
TagalogTagálog[tɐˈɡaloɡ]
SpanishEspanyol/Español/Kastila[ʔɛspɐnˈjol]
What is your name?Anó ang pangálan ninyó/nilá*? (plural or polite)[ʔɐˈno:ʔaŋpɐˈŋalannɪnˈjo],Anó ang pangálan mo? (singular)[ʔɐˈno:ʔaŋpɐˈŋalanmo]
How are you?Kumustá[kʊmʊsˈta] (modern),Anó pô ang lagáy ninyó/nilá? (old use)[ʔɐˈnopoːʔɐŋlɐˈgaɪ̯nɪnˈjo]
Knock knockTao pô[ˈtɐʔopoʔ]
Good day!Magandáng araw![mɐɡɐnˈdaŋˈʔɐɾaʊ̯]
Good morning!Magandáng umaga![mɐɡɐnˈdaŋʔʊˈmaɡɐ]
Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.)Magandáng tanghalì![mɐɡɐnˈdaŋtɐŋˈhalɛʔ]
Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.)Magandáng hapon![mɐɡɐnˈdaŋˈhɐpon]
Good evening!Magandáng gabí![mɐɡɐnˈdaŋɡɐˈbɛ]
Good-byePaálam[pɐˈʔalɐm]
PleaseDepending on the nature of the verb, eitherpakí-[pɐˈki] ormakí-[mɐˈki] is attached as a prefix to a verb.Ngâ[ŋaʔ] is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g.Pakipasa ngâ ang tinapay. ("Can you pass the bread, please?"))
Thank youSalamat[sɐˈlamɐt]
This oneItó[ʔɪˈto], sometimes pronounced[ʔɛˈto] (literally—"it", "this")
That one (close to addressee)Iyán[ʔɪˈjan]
That one (far from speaker and addressee)Iyón[ʔɪˈjon]
HereDito['dito],heto['hɛto], simplified toeto[ˈʔɛto] ("Here it is")
Right thereDiyán[dʒan],(h)ayán[(h)ɐˈjan],diyaán[dʒɐʔˈan] ("There it is")
Over thereDoón[doˈʔon],ayón[ɐˈjon] ("There it is")
How much?Magkano?[mɐɡˈkano]
How many?Ilán?[ʔɪˈlan]
YesOo[ˈʔoʔo]

Opò[ˈʔopoʔ] orohò[ˈʔohoʔ] (formal/polite form)

NoHindî[hɪnˈdɛʔ] (at the end of a pause or sentence), often shortened to[dɛʔ]

Hindî pô[hɪnˈdiːpoʔ] (formal/polite form)

I don't knowHindî ko alám[hɪnˈdiːkoʔɐˈlam]

Very informal:Ewan[ˈʔɛwɐn], archaicaywan[ʔaɪ̯ˈwan] (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno')

SorryPasénsiya pô[pɐˈsɛnʃɐpoʔ] (literally from the word "patience") orpaumanhín pô[pɐʔʊmɐnˈhinpoʔ],patawad pô[pɐˈtawɐdpoʔ] (literally—"asking your forgiveness")
BecauseKasí[kɐˈsɛ] ordahil['dahɛl]
Hurry!Dalî![dɐˈliʔ],Bilís![bɪˈlis]
AgainMulî[mʊˈˈliʔ],ulít[ʔʊˈlɛt]
I don't understandHindî ko naíintindihán[hɪnˈdiːkonɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan] or

Hindî ko naúunawáan[hɪnˈdiːkonɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔan]

What?Anó?[ʔɐˈno]
Where?Saán?[sɐˈʔan],Nasaán?[ˌnɐsɐˈʔan] (literally – "Where at?")
Why?Bakit?[ˈbakɛt]
When?Kailán?[kaɪ̯ˈlan],[kɐʔɪˈlan], or[ˈkɛlan] (literally—"In what order?/"At what count?")
How?Paánó?[pɐˈʔano] (literally—"By what?")
Where's the bathroom?Nasaán ang banyo?[ˌnɐsɐˈʔanʔɐŋˈbanjo]
Generic toastMabuhay![mɐˈbuhaɪ̯] (literally—"long live")
Do you speak English?Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés?[mɐˈɾunoŋbaŋmɐɡsɐlɪˈtaːnɐŋʔɪŋˈɡlɛs]

Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés?[mɐˈɾunoŋpoːbakɐˈjoŋmɐɡsɐlɪˈtaːnɐŋʔɪŋˈɡlɛs] (polite version for elders and strangers)
Marunong ka bang mag-Inglés?[mɐˈɾunoŋbaŋmɐɡʔɪŋˈɡlɛs] (short form)
Marunong pô ba kayóng mag-Inglés?[mɐˈɾunoŋpoːbakɐˈjoŋmɐɡʔɪŋˈɡlɛs] (short form, polite version for elders and strangers)

It is fun to live.Masayá ang mabuhay![mɐsɐˈjaʔɐŋmɐˈbuhaɪ̯] orMasaya'ng mabuhay (contracted version)

*Pronouns such asniyó (2nd person plural) andnilá (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. SeeTagalog grammar.

Proverbs

[edit]

Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan.

(— José Rizal)

One who knows not how to look back to whence he came will never get to where he is going.

Unang kagát, tinapay pa rin.
First bite, still bread.
All fluff, no substance.

Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.
You reach me as a human, I will treat you as a human and never act as a traitor.
(A proverb in Southern Tagalog that has made people aware of the significance of sincerity in Tagalog communities.)

Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.
If one is behind but capable, one will still be able to catch up.

Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened.

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayò?
What use is the grass if the horse is already dead?

Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.
The pain in the pinkie is felt by the whole body.
In a group, if one goes down, the rest follow.

Nasa hulí ang pagsisisi.
Regret is always in the end.

Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.
Theprocession may stretch on and on, but it still ends up at the church.
(In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.)

Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.
If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.
(In romance and courting:santóng paspasan literally means 'holy speeding' and is a euphemism forsexual intercourse. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featuredserenades and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known aspikot or what Western cultures would call a 'shotgun marriage'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcTagalog language atEthnologue (28th ed., 2025)Closed access icon
  2. ^abManuel, E. Arsenio (1971).A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog of Quezon Province. Diliman Review.Archived from the original on February 24, 2024. RetrievedFebruary 24, 2024.
  3. ^"The Morphology of Sox-Tagalog".medium.com. July 9, 2024. RetrievedNovember 3, 2024.
  4. ^Donoso, Isaac (2019)."Letra de Meca: Jawi Script in the Tagalog Region During the 16th Century".Journal of Al-Tamaddun.14 (1).San Vicente del Raspeig:Universidad de Alicante:89–103.doi:10.22452/JAT.vol14no1.8.
  5. ^According to theOED andMerriam-Webster Online DictionaryArchived January 21, 2018, at theWayback Machine
  6. ^abLewis, M. P.; Simons, G. F.; Fennig, C. D. (2014)."Tagalog".Ethnologue: Languages of the World.Archived from the original on December 12, 2020. RetrievedJuly 30, 2015.
  7. ^Zorc, R. David Paul (1977).The Bisayan Dialects of the Philippines: Subgrouping and Reconstruction. Pacific Linguistics, Series C, No. 44. Canberra: The Australian National University.doi:10.15144/PL-C44.hdl:1885/146594.ISBN 9780858831575.
  8. ^Blust, Robert (1991). "The Greater Central Philippines Hypothesis".Oceanic Linguistics.30 (2):73–129.doi:10.2307/3623084.JSTOR 3623084.
  9. ^Postma, Anton (1992)."The Laguna Copper-Plate Inscription: Text and Commentary".Philippine Studies.40 (2):183–203.JSTOR 42633308.Archived from the original on May 9, 2021. RetrievedApril 13, 2022.
  10. ^Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860].Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino. p. iv.
  11. ^Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (1860).Vocabulario de la lengua tagala: compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado (in Spanish). Manila: Ramirez y Giraudier.
  12. ^Noceda, Juan José de; Sanlucar, Pedro de (2013) [1860].Vocabulario de la lengua tagala. Maynila: Komisyon sa Wikang Filipino.
  13. ^Spieker-Salazar, Marlies (1992)."A Contribution to Asian Historiography: European Studies of Philippines Languages from the 17th to the 20th Century".Archipel.44 (1):183–202.doi:10.3406/arch.1992.2861.
  14. ^Cruz, Hermenegildo (1906).Kun Sino ang Kumathâ ng̃ "Florante": Kasaysayan ng̃ Búhay ni Francisco Baltazar at Pag-uulat nang Kanyang Karunung̃a't Kadakilaan (in Tagalog). Maynilà: Librería "Manila Filatélico" – via Google Books.
  15. ^1897 Constitution of Biak-na-Bato, Article VIII. November 1897.Archived from the original on July 17, 2022. RetrievedApril 13, 2022 – via The Corpus Juris.
  16. ^Porter, David (2019).Language and National Identity in the Philippines. University of California Press.
  17. ^UNESCO (2021).Mother Tongue-Based Multilingual Education in the Philippines. Paris: UNESCO Publishing.
  18. ^"1935 Philippine Constitution (amended), Article XIV, Section 3".Official Gazette of the Republic of the Philippines.Archived from the original on June 1, 2020. RetrievedApril 13, 2022 – via Official Gazette.
  19. ^abcQuezon, Manuel L. (December 30, 1937).Speech of His Excellency Manuel L. Quezon President of the Philippines on Filipino National Language(PDF) (Speech). Malacañan Palace, Manila.Archived(PDF) from the original on February 25, 2009. RetrievedMarch 26, 2010 – via quezon.ph.
  20. ^abcdeGonzalez, Andrew (1998)."The Language Planning Situation in the Philippines"(PDF).Journal of Multilingual and Multicultural Development.19 (5, 6):487–488.doi:10.1080/01434639808666365. Archived fromthe original(PDF) on March 22, 2006.
  21. ^"1973 Philippine Constitution, Article XV, Sections 2–3".Official Gazette of the Republic of the Philippines.Archived from the original on June 25, 2017. RetrievedApril 13, 2022 – via Official Gazette.
  22. ^"Mga Probisyong Pangwika sa Saligang-Batas".wika.pbworks.com.Archived from the original on February 21, 2010. RetrievedJune 7, 2012.
  23. ^Tan, Nigel (August 7, 2014)."What the PH Constitutions Say About the National Language".Rappler.Archived from the original on April 13, 2022. RetrievedApril 13, 2022.
  24. ^Espiritu, Clemencia (April 29, 2015)."Filipino Language in the Curriculum".National Commission for Culture and the Arts. Archived fromthe original on August 21, 2018. RetrievedAugust 21, 2018.
  25. ^ab"1987 Philippine Constitution, Article XIV, Sections 6–9".Official Gazette of the Republic of the Philippines.Archived from the original on January 5, 2019. RetrievedApril 13, 2022 – via Official Gazette.
  26. ^Department of Education (2009).Order No. 74(PDF). Archived fromthe original(PDF) on June 16, 2012.
  27. ^DO 16, s. 2012.Archived from the original on February 8, 2018. RetrievedFebruary 7, 2018 – via deped.gov.ph.
  28. ^Dumlao, Artemio (May 21, 2012)."K+12 to Use 12 Mother Tongues".Philstar Global.Archived from the original on April 13, 2022. RetrievedApril 13, 2022.
  29. ^Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  30. ^McKenna, Thomas M. (1998).Muslim Rulers and Rebels: Everyday Politics and Armed Separatism in the Southern Philippines. Berkeley: University of California Press.Archived from the original on August 7, 2020. RetrievedMay 3, 2020 – via UC Press E-Books Collection, 1982–2004.
  31. ^"Educational Characteristics of the Filipinos (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)".National Statistics Office. March 18, 2005. Archived fromthe original on January 27, 2008. RetrievedJanuary 21, 2008.
  32. ^"Philippines: Population Expected to Reach 100 Million Filipinos in 14 Years (Results from the 2000 Census of Population and Housing, NSO)" (Press release). National Statistics Office. October 16, 2002. Archived fromthe original on January 28, 2008. RetrievedJanuary 21, 2008.
  33. ^Maulana, Nash (August 3, 2014)."Filipino or Tagalog Now Dominant Language of Teaching for Maguindanaons".Inquirer.net.Archived from the original on January 24, 2022. RetrievedApril 14, 2022.
  34. ^"Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for United States: 2014-2018".census.gov. Archived fromthe original on October 30, 2020.
  35. ^"Study: Tagalog California's Most Commonly Spoken Foreign Language After Spanish".CBS Los Angeles. July 7, 2017.Archived from the original on April 13, 2022. RetrievedApril 13, 2022.
  36. ^"Tagalog Certified As Third Language To Be Used In SF City Services Communications".CBS San Francisco. April 2, 2014.Archived from the original on April 16, 2022. RetrievedApril 13, 2022.
  37. ^"Office of Language Access: Find a Law".Hawaii.gov. State of Hawaii. Archived fromthe original on September 7, 2021. RetrievedSeptember 7, 2021.
  38. ^"Office of Language Access: "Free Interpreter Help" in Multi-Languages".Hawaii.gov. State of Hawaii.Archived from the original on September 7, 2021. RetrievedSeptember 7, 2021.
  39. ^"Tagalog Was on the Ballot for the First Time in Nevada".CNN. February 12, 2020.Archived from the original on January 24, 2022. RetrievedSeptember 7, 2021.
  40. ^"Distribution on Filipinos Overseas".dfa.gov.ph.Archived from the original on April 27, 2017. RetrievedJune 14, 2022.
  41. ^Soberano, Ros (1980).The Dialects of Marinduque Tagalog. Pacific Linguistics, Series B, No. 69. Canberra: The Australian National University.doi:10.15144/PL-B69.hdl:1885/144521.ISBN 9780858832169.
  42. ^"My Marinduque | Travel Blog".
  43. ^"Salita Blog: Tagalog verbs". March 30, 2007.
  44. ^"On Writing in Hybrid Language: An Interview with Gerald Galindez". August 3, 2020. RetrievedOctober 28, 2024.
  45. ^Pagsusuri sa Varayti at Varyasyon ng Sox-Tagalog: Isang Komparatibong Pag-aaral.
  46. ^Leceña, Hanna A. (2023). "Mga Tula sa Filipino-SOX na Zines: Túngo sa Pagpapakilala ng Multilingguwal at Multikultural na Komunidad sa Timog Mindanao".Philippine High School for the Arts, Makiling los Baños.26 (1): 10.
  47. ^Cordial, J. (July 9, 2024)."The Morphology of Sox-Tagalog".Medium. RetrievedOctober 28, 2024.
  48. ^abHimmelmann, Nikolaus P. (2011). "Tagalog". In Adelaar, Alexander; Himmelmann, Nikolaus P. (eds.).The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. Routledge (published 2005). pp. 351–352.ISBN 978-0-415-68153-7.
  49. ^abRubino, Carl R. Galvez (2002).Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books, Inc. pp. 351–352.ISBN 0-7818-0961-4.
  50. ^abGuzman, Videa (2001). "Tagalog". In Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.).Facts about the world's languages : an encyclopedia of the world's major languages, past and present. New England Publishing Associates. p. 704.ISBN 0-8242-0970-2.
  51. ^abQuilis, Antonio (1985). "A Comparison of the Phonemic Systems of Spanish and Tagalog". In Jankowsky, Kurt R. (ed.).Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado. Benjamins. pp. 241–243.ISBN 90-272-2013-1.
  52. ^abSchachter, Paul; Otanes, Fe T. (1972).Tagalog Reference Grammar. University of California Press. p. 6.ISBN 0-520-01776-5.
  53. ^Zamar, Sheila (October 31, 2022). "Phonology and Spelling".Filipino: An Essential Grammar. Routledge (published 2023). pp. 3–5.ISBN 978-1-138-82628-1.
  54. ^abcdeTagalog (2005).Keith Brown (ed.).Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier.ISBN 0-08-044299-4.
  55. ^Moran, Steven; McCloy, Daniel; Wright, Richard (2012)."Revisiting population size vs. phoneme inventory size".Language.88 (4):877–893.doi:10.1353/lan.2012.0087.hdl:1773/25269.ISSN 1535-0665.S2CID 145423518.Archived from the original on April 27, 2024. RetrievedJune 13, 2022.
  56. ^Himmelmann, Nikolaus (2005). "Tagalog". In Adelaar, K. Alexander; Himmelmann, Nikolaus (eds.).The Austronesian Languages of Asia and Madagascar. London: Routledge. pp. 350–376.
  57. ^ab"Is 'K' a Foreign Agent? Orthography and Patriotism: Accusations of Foreign-ness of theRevista Católica de Filipina".espanito.com. Archived fromthe original on December 13, 2019. RetrievedJune 2, 2018.
  58. ^abcdeThomas, Megan C. (2007). "K is for De-Kolonization: Anti-Colonial Nationalism and Orthographic Reform".Comparative Studies in Society and History.49 (4):938–967.doi:10.1017/S0010417507000813.S2CID 144161531.
  59. ^"Ebolusyon ng Alpabetong Filipino".wika.pbworks.com.Archived from the original on February 21, 2010. RetrievedJune 22, 2010.
  60. ^Gómez Rivera, Guillermo (April 10, 2001)."The Evolution of the Native Tagalog Alphabet".Emanila News. Archived fromthe original on September 19, 2013. RetrievedAugust 3, 2010.
  61. ^Signey, Richard C. (2005)."The Evolution and Disappearance of the "Ğ" in Tagalog Orthography since the 1593 Doctrina Christiana".Philippine Journal of Linguistics.36 (1–2):1–10. Archived fromthe original on January 13, 2012. RetrievedAugust 3, 2010.
  62. ^Võ, Linda Trinh; Bonus, Rick, eds. (2002).Contemporary Asian American Communities: Intersections and Divergences. Temple University Press. pp. 96, 100.ISBN 978-1-56639-938-8.
  63. ^"Philippine Journal of Education".Philippine Journal of Education.50: 556. 1971.
  64. ^Martin, Perfecto T. (1986).Diksiyunaryong Adarna: Mga Salita at Larawan para sa Bata. Children's Communication Center.ISBN 978-971-12-1118-9.
  65. ^Trinh & Bonus 2002, pp. 96,100
  66. ^Perdon, Renato (2005).Pocket Tagalog Dictionary: Tagalog-English/English-Tagalog. Periplus Editions. pp. vi–vii.ISBN 978-0-7946-0345-8.
  67. ^Clyne, Michael, ed. (1997).Undoing and Redoing Corpus Planning. Mouton de Gruyter. p. 317.ISBN 3-11-015509-5.
  68. ^"English Words Used in Filipino".FilipinoPod101.com Blog. May 13, 2021.Archived from the original on July 19, 2022. RetrievedJuly 19, 2022.
  69. ^abBautista, Maria Lourdes S. (June 2004)."Tagalog-English Code Switching as a Mode of Discourse"(PDF).Asia Pacific Education Review.5 (2). Education Research Institute,Seoul National University:226–231.doi:10.1007/BF03024960.ISSN 1598-1037.OCLC 425894528.S2CID 145684166. RetrievedJuly 3, 2023.
  70. ^Worth, Roland H. (2008).Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide (2nd ed.). McFarland. p. 43.
  71. ^"Genesis 1".biblehub.com. Bible Hub.Archived from the original on August 18, 2012. RetrievedApril 14, 2022.
  72. ^"Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal".GMA Integrated News. January 16, 2012. RetrievedApril 27, 2024.
  73. ^Aning, Jerome (November 25, 2011)."Church revises Roman Missal".Philippine Daily Inquirer. RetrievedApril 27, 2024.
  74. ^"Sandigan".Roman Catholic Diocese of Malolos. January 1, 2024. RetrievedApril 27, 2024.
  75. ^2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses. Watch Tower Society. p. 155.
  76. ^"Watchtower Online Library" (in Tagalog). Watch Tower Society.Archived from the original on November 11, 2014. RetrievedNovember 3, 2014.
  77. ^"New World Translation Released in Tagalog".Jw.org. January 21, 2019.Archived from the original on September 28, 2022. RetrievedApril 14, 2022.
  78. ^The Universal Declaration of Human Rights.Archived from the original on March 22, 2022. RetrievedApril 13, 2022 – via ohchr.org.
  79. ^ab"billón".Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019.Archived from the original on April 6, 2020. RetrievedApril 6, 2020.
  80. ^"billón".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005.Archived from the original on April 6, 2020. RetrievedApril 6, 2020.
  81. ^"trillón".Diccionario de la lengua española (in Spanish) (23rd electronic ed.). Real Academia Española and ASALE. 2019.Archived from the original on April 6, 2020. RetrievedApril 6, 2020.
  82. ^"coma".Diccionario panhispánico de dudas (in Spanish). Real Academia Española. 2005.Archived from the original on April 6, 2020. RetrievedApril 6, 2020.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
For a list of words relating to Tagalog language, see theTagalog language category of words inWiktionary, the free dictionary.
Tagalog edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikibooks has a book on the topic of:Tagalog
Wikivoyage has a phrasebook forFilipino.
Wikimedia Commons has media related toTagalog language.
Tagalog
Official languages
Regional languages
Indigenous languages
(byregion)
Bangsamoro
Bicol Region
Cagayan Valley
Calabarzon
Caraga
Central Luzon
Central Visayas
Cordillera
Davao Region
Eastern Visayas
Ilocos Region
Metro Manila
Mimaropa
Northern Mindanao
Soccsksargen
Western Visayas
Zamboanga Peninsula
Immigrant languages
Sign languages
Historical languages
Batanic (Bashiic)
Bilic
Central Luzon
Sambalic
Greater Central
Philippine
Central Philippine
Bikol
Bisayan
Mansakan
Tagalic
(unclassified)
Danao
Gorontalo–Mongondow
Manobo
Palawanic
Southern Mindoro
Subanen
Kalamian
Minahasan
Northern Luzon
Cagayan Valley
Meso-Cordilleran
Central Cordilleran
Southern Cordilleran
Northern Mindoro
Sangiric
Other branches
Manide–Alabat
Reconstructed
Portals:
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tagalog_language&oldid=1318690184"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp