This article contains Syriac text, written from right to left in a cursive style with some letters joined. Without properrendering support, you may see unjoined Syriac letters or other symbols instead of Syriac alphabet.
Syriac is written from right to left in horizontal lines. It is acursive script where most—but not all—letters connect within a word. There is noletter case distinction between upper and lower case letters, though some letters change their form depending on their position within a word. Spacesseparate individual words.
All 22 letters are consonants (calledܐܵܬܘܼܬܵܐ,ˀātūṯā). There are optional diacritic marks (calledܢܘܼܩܙܵܐ,nuqzā) to indicate the vowel (ܙܵܘܥܵܐ,zāwˁā) andother features. In addition to the sounds of the language, the letters of the Syriac alphabet can be used to represent numbers in a system similar toHebrew andGreek numerals.
Apart from Classical Syriac Aramaic, the alphabet has been used to write other dialects and languages. Several Christian Neo-Aramaic languages, fromTuroyo to theNortheastern Neo-Aramaic language ofSuret, oncevernaculars, primarily began to be written in the 19th century. TheSerṭā variant has explicitly been adapted to writeWestern Neo-Aramaic, previously written in thesquare Maalouli script, developed by George Rizkalla (Rezkallah), based on theHebrew alphabet.[3][4] Besides Aramaic, whenArabic began to be the dominant spoken language in theFertile Crescent after theIslamic conquest, texts were often written in Arabic using the Syriac script as knowledge of the Arabic alphabet was not yet widespread; such writings are usually calledKarshuni orGarshuni (ܓܪܫܘܢܝ). In addition toSemitic languages,Sogdian was also written with Syriac script, as well asMalayalam, which form was calledSuriyani Malayalam.
The opening words of theGospel of John written inSerṭā,Maḏnḥāyā andʾEsṭrangēlā (top to bottom) —brēšiṯ iṯaw[hy]-[h]wā melṯā, 'in the beginning was the word'.
There are three major variants of the Syriac alphabet:ʾEsṭrangēlā,Maḏnḥāyā andSerṭā.
A 9th centuryʾEsṭrangēlā manuscript ofJohn Chrysostom'sHomily on theGospel of John.A 17th centuryMaḏnḥāyā liturgical manuscript from theVatican Library. Note the title written inʾEsṭrangēlā.Yəšūʿ orʾĪšōʿ, the Syriac name ofJesus in theʾEsṭrangēlā script.
The oldest and classical form of the alphabet isʾEsṭrangēlā[b] (ܐܣܛܪܢܓܠܐ). The name of the script is thought to derive from theGreek adjectivestrongýlē (στρογγύλη, 'rounded'),[5] though it has also been suggested to derive fromserṭā ʾewwangēlāyā (ܣܪܛܐ ܐܘܢܓܠܝܐ, 'gospel character').[6] Although ʾEsṭrangēlā is no longer used as the main script for writing Syriac, it has received some revival since the 10th century. It is often used in scholarly publications (such as theLeiden University version of thePeshitta), in titles, and ininscriptions. In some oldermanuscripts and inscriptions, it is possible for any letter to join to the left, and older Aramaic letter forms (especially ofḥeṯ and thelunatemem) are found. Vowel marks are usually not used withʾEsṭrangēlā, because it is the oldest form of the script and arose before specialized diacritics were developed.
The East Syriac dialect is usually written in theMaḏnḥāyā (ܡܲܕ݂ܢܚܵܝܵܐ, 'Eastern') form of the alphabet. Other names for the script includeSwāḏāyā (ܣܘܵܕ݂ܵܝܵܐ, 'conversational' or 'vernacular', often translated as 'contemporary', reflecting its use in writing modern Neo-Aramaic),ʾĀṯōrāyā (ܐܵܬ݂ܘܿܪܵܝܵܐ, 'Assyrian', not to be confused with the traditional name for theHebrew alphabet),Kaldāyā (ܟܲܠܕܵܝܵܐ, 'Chaldean'), and, inaccurately, "Nestorian" (a term that was originally used to refer to theChurch of the East in theSasanian Empire). The Eastern script resembles ʾEsṭrangēlā somewhat more closely than the Western script.
The Eastern script uses a system of dots above and/or below letters, based on an older system, to indicate vowel sounds not found in the script:
() A dot above and a dot below a letter represent[a], transliterated asa oră (calledܦܬ݂ܵܚܵܐ,pṯāḥā),
() Two diagonally-placed dots above a letter represent[ɑ], transliterated asā orâ orå (calledܙܩܵܦ݂ܵܐ,zqāp̄ā),
() Two horizontally-placed dots below a letter represent[ɛ], transliterated ase orĕ (calledܪܒ݂ܵܨܵܐ ܐܲܪܝܼܟ݂ܵܐ,rḇāṣā ʾărīḵā orܙܠܵܡܵܐ ܦܫܝܼܩܵܐ,zlāmā pšīqā; often pronounced[ɪ] and transliterated asi in the East Syriac dialect),
() Two diagonally-placed dots below a letter represent[e], transliterated asē (calledܪܒ݂ܵܨܵܐ ܟܲܪܝܵܐ,rḇāṣā karyā orܙܠܵܡܵܐ ܩܲܫܝܵܐ,zlāmā qašyā),
(ܘܼ) The letterwaw with a dot below it represents[u], transliterated asū oru (calledܥܨܵܨܵܐ ܐܲܠܝܼܨܵܐ,ʿṣāṣā ʾălīṣā orܪܒ݂ܵܨܵܐ,rḇāṣā),
(ܘܿ) The letterwaw with a dot above it represents[o], transliterated asō oro (calledܥܨܵܨܵܐ ܪܘܝܼܚܵܐ,ʿṣāṣā rwīḥā orܪܘܵܚܵܐ,rwāḥā),
(ܝܼ) The letteryōḏ with a dot beneath it represents[i], transliterated asī ori (calledܚܒ݂ܵܨܵܐ,ḥḇāṣā),
() A combination ofrḇāṣā karyā (usually) followed by a letteryōḏ represents[e] (possibly *[e̝] in Proto-Syriac), transliterated asē orê (calledܐܲܣܵܩܵܐ,ʾăsāqā).
It is thought that the Eastern method for representing vowels influenced the development of theniqqud markings used for writing Hebrew.
In addition to the above vowel marks, transliteration of Syriac sometimes includesə,e̊ or superscripte (or often nothing at all) to represent an original Aramaicschwa that became lost later on at some point in the development of Syriac. Some transliteration schemes find its inclusion necessary for showing spirantization or for historical reasons. Whether because its distribution is mostly predictable (usually inside a syllable-initial two-consonant cluster) or because its pronunciation was lost, both the East and the West variants of the alphabet traditionally have no sign to represent the schwa.
A 16th century Sertā manuscript of the New Testament Epistle of James.An example of Garshuni: a 16th-century Arabic-language manuscript written in the SyriacSerṭā script.
The West Syriac dialect is usually written in theSerṭā orSerṭo (ܣܶܪܛܳܐ, 'line') form of the alphabet, also known as thePšīṭā (ܦܫܺܝܛܳܐ, 'simple'), 'Maronite' or the 'Jacobite' script (although the termJacobite is considered derogatory). Most of the letters are clearly derived from ʾEsṭrangēlā, but are simplified, flowing lines. A cursivechancery hand is evidenced in the earliest Syriac manuscripts, but important works were written in ʾEsṭrangēlā. From the 8th century, the simpler Serṭā style came into fashion, perhaps because of its more economical use ofparchment.
() Lowercase alpha (α) represents[ɑ], transliterated asā orâ orå (ܙܩܳܦ݂ܳܐ,zqāp̄ā; pronounced as[o] and transliterated aso in the West Syriac dialect),
The Syriac alphabet consists of the following letters, shown in their isolated (non-connected) forms. When isolated, the letterskāp̄,mīm, andnūn are usually shown with their initial form connected to their final form (seebelow). The lettersʾālep̄,dālaṯ,hē,waw,zayn,ṣāḏē,rēš andtaw (and, in early ʾEsṭrangēlā manuscripts, the lettersemkaṯ[7]) do not connect to a following letter within a word; these are marked with an asterisk (*).
Three letters act asmatres lectionis: rather than being a consonant, they indicate a vowel.ʾālep̄ (ܐ), the first letter, represents aglottal stop, but it can also indicate a vowel, especially at the beginning or the end of a word. The letterwaw (ܘ) is the consonantw, but can also represent the vowelso andu. Likewise, the letteryōḏ (ܝ) represents the consonanty, but it also stands for the vowelsi ande.
In modern usage, some alterations can be made to representphonemes not represented inclassical phonology. A mark similar in appearance to atilde (~), calledmajlīyānā (ܡܲܓ̰ܠܝܼܵܢܵܐ), is placed above or below a letter in theMaḏnḥāyā variant of the alphabet to change its phonetic value (see also:Geresh):
In addition to foreign sounds, a marking system is used to distinguishqūššāyā (ܩܘܫܝܐ, 'hard' letters) fromrūkkāḵā (ܪܘܟܟܐ, 'soft' letters). The lettersbēṯ,gāmal,dālaṯ,kāp̄,pē, andtaw, allstop consonants ('hard') are able to be 'spirantized' (lenited) intofricative consonants ('soft'). The system involves placing a single dot underneath the letter to give its 'soft' variant and a dot above the letter to give its 'hard' variant (though, in modern usage, no mark at all is usually used to indicate the 'hard' value):
Name
Stop
Translit.
IPA
Name
Fricative
Translit.
IPA
Notes
Bēṯ (qšīṯā)
ܒ݁
b
[b]
Bēṯ rakkīḵtā
ܒ݂
ḇ
[v] or[w]
[v] has become[w] in most modern dialects.
Gāmal (qšīṯā)
ܓ݁
g
[ɡ]
Gāmal rakkīḵtā
ܓ݂
ḡ
[ɣ]
Usually becomes [j], [ʔ], or is not pronounced in modern Eastern dialects.
Dālaṯ (qšīṯā)
ܕ݁
d
[d]
Dālaṯ rakkīḵtā
ܕ݂
ḏ
[ð]
[d] is left unspirantized in some modern Eastern dialects.
Kāp̄ (qšīṯā)
ܟ݁
k
[k]
Kāp̄ rakkīḵtā
ܟ݂
ḵ
[x]
Pē (qšīṯā)
ܦ݁
p
[p]
Pē rakkīḵtā
ܦ݂ orܦ̮
p̄
[f] or[w]
[f] is not found in most modern Eastern dialects. Instead, it either is left unspirantized or sometimes appears as[w].Pē is the only letter in the Eastern variant of the alphabet that is spirantized by the addition of a semicircle instead of a single dot.
Taw (qšīṯā)
ܬ݁
t
[t]
Taw rakkīḵtā
ܬ݂
ṯ
[θ]
[t] is left unspirantized in some modern Eastern dialects.
The mnemonicbḡaḏkp̄āṯ (ܒܓܕܟܦܬ) is often used to remember the six letters that are able to be spirantized (see also:Begadkepat).
In the East Syriac variant of the alphabet, spirantization marks are usually omitted when they interfere with vowel marks. The degree to which letters can be spirantized varies from dialect to dialect as some dialects have lost the ability for certain letters to be spirantized. For native words, spirantization depends on the letter's position within a word or syllable, location relative to other consonants and vowels,gemination,etymology, and other factors. Foreign words do not always follow the rules for spirantization.
Syriac uses two (usually) horizontal dots[f] above a letter within a word, similar in appearance todiaeresis, calledsyāmē (ܣܝ̈ܡܐ, literally 'placings', also known in some grammars by the Hebrew nameribbuy [רִבּוּי], 'plural'), to indicate that the word is plural.[8] These dots, having no sound value in themselves, arose before both eastern and western vowel systems as it became necessary to mark plural forms of words, which are indistinguishable from their singular counterparts in regularly-inflected nouns. For instance, the wordmalkā (ܡܠܟܐ, 'king') is consonantally identical to its pluralmalkē (ܡܠܟ̈ܐ, 'kings'); thesyāmē above the wordmalkē (ܡܠܟ̈ܐ) clarifies its grammatical number and pronunciation. Irregular plurals also receivesyāmē even though their forms are clearly plural: e.g.baytā (ܒܝܬܐ, 'house') and its irregular pluralbāttē (ܒ̈ܬܐ, 'houses'). Because of redundancy, some modern usage forgoessyāmē points when vowel markings are present.
There are no firm rules for which letter receivessyāmē; the writer has full discretion to place them over any letter. Typically, if a word has at least onerēš, thensyāmē are placed over therēš that is nearest the end of a word (and also replace the single dot above it:ܪ̈). Other letters that often receivesyāmē are low-rising letters—such asyōḏ andnūn—or letters that appear near the middle or end of a word.
Besides plural nouns,syāmē are also placed on:
plural adjectives, including participles (except masculine plural adjectives/participles in theabsolute state);
the cardinal numbers 'two' and the feminine forms of 11–19, though inconsistently;
and certain feminine plural verbs: the 3rd person feminine plural perfect and the 2nd and 3rd person feminine plural imperfect.
Syriac uses adiacritic line, calledmṭalqānā (ܡܛܠܩܢܐ, literally 'concealer', also known by theLatin termlinea occultans in some grammars), to indicate asilent letter that can occur at the beginning or middle of a word.[9] In Eastern Syriac, this line is diagonal and only occurs above the silent letter (e.g.ܡܕ݂ܝܼܢ݇ܬܵܐ, 'city', pronouncedmḏīttā, not *mḏīntā, with themṭalqānā over thenūn,assimilating with thetaw). The line can only occur above a letterʾālep̄,hē,waw,yōḏ,lāmaḏ,mīm,nūn,ʿē orrēš (which comprise the mnemonicܥܡ̈ܠܝ ܢܘܗܪܐʿamlay nūhrā, 'the works of light'). In Western Syriac, this line is horizontal and can be placed above or below the letter (e.g.ܡܕ݂ܺܝܢ̄ܬܳܐ, 'city', pronouncedmḏīto, not *mḏīnto).
Classically,mṭalqānā was not used for silent letters that occurred at the end of a word (e.g.ܡܪܝmār[ī], '[my] lord'). In modernTuroyo, however, this is not always the case (e.g.ܡܳܪܝ̱mor[ī], '[my] lord').
In 1930, aLatin alphabet for Syriac wasdeveloped with some material promulgated.[10] It was used until around 1938, when it was replaced by a Cyrillic script. Although they did not supplant the Syriac script, the usage of the Latin script in the Syriac community has still become widespread because most of theAssyrian diaspora is inEurope and theAnglosphere, where the Latin alphabet is predominant.
In Syriac romanization, some letters are altered and would featurediacritics and macrons to indicate long vowels, schwas anddiphthongs. The letters with diacritics and macrons are mostly upheld in educational or formal writing.[11]
The Syriac alphabet was added to theUnicode Standard in September, 1999 with the release of version 3.0.Additional letters for Suriyani Malayalam were added in June, 2017 with the release of version 10.0.
Note:HTML numeric character references can be in decimal format (&#DDDD;) or hexadecimal format (&#xHHHH;). For example, ܕ and ܕ (1813 in decimal) both represent U+0715 SYRIAC LETTER DALATH.
^Also pronounced/transliteratedEstrangelo in Western Syriac.
^Also pronouncedʾĀlap̄ orʾOlaf (ܐܳܠܰܦ) in Western Syriac.
^Among mostAssyrian Neo-Aramaic speakers, the pharyngeal sound ofʿĒ (/ʕ/) is not pronounced as such; rather, it typically merges into the plain sound ofʾĀlep̄ ([ʔ] or ∅) orgeminates a previous consonant.
^In the final position followingDālaṯ orRēš,ʾĀlep̄ takes the normal form rather than the final form in theMaḏnḥāyā variant of the alphabet.
^In someSerṭā usages, thesyāmē dots are placed diagonally when they appear above the letterLāmaḏ.
^Maissun Melhem (21 January 2010)."Schriftenstreit in Syrien" (in German). Deutsche Welle. Retrieved15 November 2023.Several years ago, the political leadership in Syria decided to establish an institute where Aramaic could be learned. Rizkalla was tasked with writing a textbook, primarily drawing upon his native language proficiency. For the script, he chose Hebrew letters.
^Oriens Christianus (in German). 2003. p. 77.As the villages are very small, located close to each other, and the three dialects are mutually intelligible, there has never been the creation of a script or a standard language. Aramaic is the unwritten village dialect...
^Hatch, William (1946).An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston: The American Academy of Arts and Sciences, reprinted in 2002 by Gorgias Press. p. 24.ISBN1-931956-53-7.
^Nestle, Eberhard (1888).Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: H. Reuther's Verlagsbuchhandlung. [translated to English asSyriac grammar with bibliography, chrestomathy and glossary, by R. S. Kennedy. London: Williams & Norgate 1889. p. 5].
^Coakley, J. F. (2002).Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (5th ed.). Oxford University Press. p. 141.ISBN978-0-19-926129-1.
^Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880).Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English asCompendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition. pp. 10–11.ISBN1-57506-050-7]
^Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880).Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English asCompendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition. pp. 11–12.ISBN1-57506-050-7]
^ Moscati, Sabatino, et al. The Comparative Grammar of Semitic Languages.Harrassowitz, Wiesbaden, Germany, 1980.
^S. P. Brock, "Three Thousand Years of Aramaic literature", in Aram,1:1 (1989)
Coakley, J. F. (2002).Robinson's Paradigms and Exercises in Syriac Grammar (5th ed.). Oxford University Press.ISBN978-0-19-926129-1.
Hatch, William (1946).An Album of Dated Syriac Manuscripts. Boston: The American Academy of Arts and Sciences, reprinted in 2002 by Gorgias Press.ISBN1-931956-53-7.
Michaelis, Ioannis Davidis (1784).Grammatica Syriaca.
Nestle, Eberhard (1888).Syrische Grammatik mit Litteratur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: H. Reuther's Verlagsbuchhandlung. [translated to English asSyriac grammar with bibliography, chrestomathy and glossary, by R. S. Kennedy. London: Williams & Norgate 1889].
Nöldeke, Theodor and Julius Euting (1880).Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: T.O. Weigel. [translated to English asCompendious Syriac Grammar, by James A. Crichton. London: Williams & Norgate 1904. 2003 edition:ISBN1-57506-050-7].
Phillips, George (1866).A Syriac Grammar. Cambridge: Deighton, Bell, & Co.; London: Bell & Daldy.
Robinson, Theodore Henry (1915).Paradigms and Exercises in Syriac Grammar. Oxford University Press.ISBN0-19-926129-6.
Rudder, Joshua.Learn to Write Aramaic: A Step-by-Step Approach to the Historical & Modern Scripts. n.p.: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2011. 220 pp.ISBN978-1461021421 Includes the Estrangela (pp. 59–113), Madnhaya (pp. 191–206), and the Western Serto (pp. 173–190) scripts.
Segal, J. B. (1953).The Diacritical Point and the Accents in Syriac. Oxford University Press, reprinted in 2003 by Gorgias Press.ISBN1-59333-032-4.