This article includes alist of references,related reading, orexternal links,but its sources remain unclear because it lacksinline citations. Please helpimprove this article byintroducing more precise citations.(October 2025) (Learn how and when to remove this message) |
| Studium Biblicum Version | |
|---|---|
| Full name | 思高聖經譯釋本 |
| Complete Bible published | 1968 |
| Textual basis |
|
| Translation type | Direct |
| Copyright | Studium Biblicum O.F.M. |
| Religious affiliation | Catholic |
在起初天主創造了天地。大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。天主說:「有光!」就有了光。 天主竟這樣愛了世界,甚至賜下了自己的獨生子,使凡信他的人不至喪亡,反而獲得永生。 | |
| Studium Biblicum Version | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 聖經思高本 | ||||||||||
| Simplified Chinese | 圣经思高本 | ||||||||||
| Literal meaning | '(Duns) Scotus Version' | ||||||||||
| |||||||||||
TheStudium Biblicum Version (Chinese:思高本;pinyin:Sīgāo Běn;Jyutping:si1 gou1 bun2) is the predominantChinese languagetranslation of the Bible used by ChineseCatholics. It is considered by many to bethe Chinese Catholic Bible.
The Studium Biblicum Version is considered by many, including some Protestants, to be very faithful to the original manuscripts.
Like many Catholic bibles, this translation includes numerous footnotes. The bible includes several appendices.
The language of the Studium Biblicum Version isstandard modern written Chinese, though some of the wordings may appear unnatural inMandarin but still used inCantonese, and might be considered unnatural by some precisely because some people do not expect such forms to be written. Standard transliterations are mostly used where they exist. In other cases, atransliteration based on Mandarin is used.
The Studium Biblicum Version was translated by theStudium Biblicum Franciscanum in Hong Kong (abible society not affiliated with theUnited Bible Societies). Translation originally started in 1935 as a personal effort by a Franciscan Friar, the BlessedGabriele Allegra. Translation work was halted due toWorld War II, and part of the finished translations were lost due to the war.
The bible society was formed in 1945 when more translators joined the translation work, and the whole bible was completed in 1968. The translation was mostly based on the originalHebrew,Aramaic, andGreek manuscripts, but occasionally on an unidentified existing translation for “difficult passages”. Postulations by modern scholars were deliberately avoided, but the Greek manuscript edited by theProtestant scholarsAland, Black,Metzger, andAllen Wikgren was used as a reference as anecumenical gesture.
Text in the Studium Biblicum Version is typeset vertically from right to left. The typography is generally modern, with a small number of archaisms.
The Studium Biblicum Version uses standard Chinese punctuation. An exception is that theproper name mark andbook title mark are both typeset on the right side instead of the currently-standard left. Among the old-style typography used are the use ofsans serif type foremphasis, mostly for chapter and section headings, and typesetting most punctuation marks as if they wereruby.
Verse numbers are typeset on the right-hand side, of the first word of each verse as ruby.
Notes are typeset asfootnotes. Because it is typeset vertically, the footnotes appear on the far left side of the spread, instead of the bottom of the page.
Typesetting the proper name and book title marks on the right causes clashes with verse numbers and most punctuation marks. When clashes occur, the proper name or book title mark that causes the clash are omitted for the character with the clash. This typographic treatment causes parts of some proper names or book titles to be unmarked.
The characters used for Bible names, and consequently for many Bible books, differ from those in Protestant Chinese Bibles such as the standardChinese Union Version. For example, "John" is若望 (Ruòwàng) rather than the約翰 (约翰;Yuēhàn) found in Protestant Bibles and secular sources.
As the Studium Biblicum version is not in the public domain, permission to create online versions of this translation is granted on a case-by-case basis. Online versions include those hosted on the web sites of the Chinese Regional Bishop's Conference and the Wah Yan BibleNet.