Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Standard Romanization (Cantonese)

From Wikipedia, the free encyclopedia

Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also

Standard Romanization is a system ofromanisation forCantonese developed by Christian missionaries in southern China in 1888, particularly relying upon the work ofJohn Morrison Chalmers.[1]: 82  By 1914, it had become well established in Canton (Guangzhou) and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature, and publications using it having been issued by theBritish and Foreign Bible Society, theChina Baptist Publication Society,[2] and thePakhoi Mission Press[3]: iv  from as early as 1906). It is the foundation of the current system ofromanisation used by the Hong Kong Government.

Initials

[edit]
p
[p]
p‘
[pʰ]
f
[f]
m
[m]
t
[t]
t‘
[tʰ]
n
[n]
ts
[ts]
ts‘
[tsʰ]
s
[s]
l
[l]
ch
[tɕ]
ch‘
[tɕʰ]
sh
[ɕ]
y
[j]
k
[k]
k‘
[kʰ]
h
[h]
ng
[ŋ]
kw
[kw]
kw‘
[kʰw]
w
[w]

Note that the following initials are left unspelt:[j] precedingi(m/n/p/t/u) orue(n/t),[w] precedingoo(i/n/t), and zero-initial (which only occurs preceding finals other than these just-mentioned ones where the accompanying[j] or[w] is not written).

Finals

[edit]
a
[aː]
aai
[aːi]
aau
[aːu]
aam
[aːm]
aan
[aːn]
aang
[aːŋ]
aap
[aːp̚]
aat
[aːt̚]
aak
[aːk̚]
 ai
[ɐi]
au
[ɐu]
am
[ɐm]
an
[ɐn]
ang
[ɐŋ]
ap
[ɐp̚]
at
[ɐt̚]
ak
[ɐk̚]
e
[ɛː]
ei
[ei]
   eng
[ɛːŋ]
  ek
[ɛːk̚]
i
[iː]
 iu
[iːu]
im
[iːm]
in
[iːn]
ing
[eŋ]
ip
[iːp̚]
it
[iːt̚]
ik
[ek̚]
oh
[ɔː]
oi
[ɔːj]
o
[ou]
om
[om]
on
[ɔːn]
ong
[ɔːŋ]
op
[op̚]
ot
[ɔːt̚]
ok
[ɔːk̚]
oo
[uː]
ooi
[uːj]
  oon
[uːn]
ung
[oŋ]
 oot
[uːt̚]
uk
[ok̚]
eu
[œː]
ui
[ɵy]
  un
[ɵn]
eung
[œːŋ]
 ut
[ɵt̚]
euk
[œːk̚]
ue
[yː]
   uen
[yːn]
  uet
[yːt̚]
 
z
[ɨː]
  m
[m̩]
 ng
[ŋ̩]
   
  • The finalsm andng can only be used as stand-alonenasal syllables.
  • The finalsom andop occur only with the initialsk andh. (And these finals are now pronounced differently fromam andap by just a conservative minority of speakers, who consequently have for example 柑kom ‘mandarin orange’ distinct from 金kam ‘gold’.)[4]
  • Only whents,ts‘, ors is the initial canz occur as the final, and these initials are among the ones with whichi as final does not occur (these two circumstances together meaning that a complementary distribution exists between the two finals).
  • When [j] is the initial, andi,im,in,ip,it, oriu is used with it as the final, the spelling does not bother to write an initialy (because zero-initial preceding these finals does not occur), which results in the spellings being merelyi,im,in,ip,it, andiu; however, inyik andying, they is nonetheless redundantly written.
  • When [j] is the initial, andue,uen, oruet is the final, they is for the same reason omitted.
  • When [w] is the initial, andoo,ooi,oon, oroot is the final, thew is in parallel omitted.
  • Unlike most modern systems of Cantonese romanization, a distinction is made between two series of sibilants, which means there is still a difference between for example 卅 and 沙, the former being represented bysa while the latter is written assha.

Tones

[edit]

Tones are indicated using diacritic marks.

Note: In the following table, “x” stands for whatever letter bears any tonal diacritic, that letter being the syllable’s final vowel or (if no vowel is present, then) its final letter (in the major dictionary of 1965 by Cowles).[5]

Standard RomanizationYale equivalenttone-numbers standard in Chinese linguisticsIPA &Chao
tone-numbers
Jyutping
tone-numbers
x{m,n,ng,u,i,nothing}x̀{m,n,ng,u,i,nothing}1˥˨ 521
x̄{m,n,ng,u,i,nothing}x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h}2˨˩ 214
x́{m,n,ng,u,i,nothing}x́{m,n,ng,u,i,nothing}3˧˥ 352
x̆{m,n,ng,u,i,nothing}x́{hm,hn,hng,uh,ih,h}4˨˧ 235
x̀{m,n,ng,u,i,nothing}x{m,n,ng,u,i,nothing}5˧ 333
x̂{m,n,ng,u,i,nothing}x{hm,hn,hng,uh,ih,h}6˨ 226
x{p,t,k}x̄{p,t,k}7˥ 557 (1)
x̄{p,t,k}x{hp,ht,hk}8˨ 229 (6)
x̊{p,t,k}x{p,t,k}9˧ 338 (3)
Examples
TraditionalSimplifiedRomanization
廣州广州kwóng-chau
粵語粤语uēt-uĕ
你好你好neĭ hó

References

[edit]
  1. ^Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System Without a System: Cantonese Romanization".Hong Kong Journal of Applied Linguistics. 11, 1.
  2. ^for example,Wisner, Otis Frank (1906).Beginning Cantonese. Canton: China Baptist Publication Society.
  3. ^Cowles, Roy T. (1914).Cowles' Pocket Dictionary of Cantonese. Hong Kong: Kelly & Walsh Ltd.
  4. ^Chan, Po-hui 詹伯慧 & Chang Jih-sheng 張日昇, comp. (1987–1990).Chu-chiang san-chiao-chou fang-yen tiao-ch'a pao-kao 珠江三角洲方言調查報告. 3 vols. [Canton]: [Hong Kong]: Kuang-tung jen-min ch‘u-pan-she; Hsin-hua-chi ch‘u-pan-she.{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  5. ^Cowles, Roy T. (1965).The Cantonese Speaker's Dictionary. Hong Kong:Hong Kong University Press.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_Romanization_(Cantonese)&oldid=1296941306"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp