| Transliteration of Chinese |
|---|
| Mandarin |
| Wu |
| Yue |
| Min |
| Gan |
| Hakka |
| Xiang |
| Polylectal |
| See also |
Standard Romanization is a system ofromanisation forCantonese developed by Christian missionaries in southern China in 1888, particularly relying upon the work ofJohn Morrison Chalmers.[1]: 82 By 1914, it had become well established in Canton (Guangzhou) and Hong Kong (there being no other system of significance in published literature, and publications using it having been issued by theBritish and Foreign Bible Society, theChina Baptist Publication Society,[2] and thePakhoi Mission Press[3]: iv from as early as 1906). It is the foundation of the current system ofromanisation used by the Hong Kong Government.
| p [p] | p‘ [pʰ] | f [f] | m [m] |
| t [t] | t‘ [tʰ] | n [n] | |
| ts [ts] | ts‘ [tsʰ] | s [s] | l [l] |
| ch [tɕ] | ch‘ [tɕʰ] | sh [ɕ] | y [j] |
| k [k] | k‘ [kʰ] | h [h] | ng [ŋ] |
| kw [kw] | kw‘ [kʰw] | w [w] |
Note that the following initials are left unspelt:[j] precedingi(m/n/p/t/u) orue(n/t),[w] precedingoo(i/n/t), and zero-initial (which only occurs preceding finals other than these just-mentioned ones where the accompanying[j] or[w] is not written).
| a [aː] | aai [aːi] | aau [aːu] | aam [aːm] | aan [aːn] | aang [aːŋ] | aap [aːp̚] | aat [aːt̚] | aak [aːk̚] |
| ai [ɐi] | au [ɐu] | am [ɐm] | an [ɐn] | ang [ɐŋ] | ap [ɐp̚] | at [ɐt̚] | ak [ɐk̚] | |
| e [ɛː] | ei [ei] | eng [ɛːŋ] | ek [ɛːk̚] | |||||
| i [iː] | iu [iːu] | im [iːm] | in [iːn] | ing [eŋ] | ip [iːp̚] | it [iːt̚] | ik [ek̚] | |
| oh [ɔː] | oi [ɔːj] | o [ou] | om [om] | on [ɔːn] | ong [ɔːŋ] | op [op̚] | ot [ɔːt̚] | ok [ɔːk̚] |
| oo [uː] | ooi [uːj] | oon [uːn] | ung [oŋ] | oot [uːt̚] | uk [ok̚] | |||
| eu [œː] | ui [ɵy] | un [ɵn] | eung [œːŋ] | ut [ɵt̚] | euk [œːk̚] | |||
| ue [yː] | uen [yːn] | uet [yːt̚] | ||||||
| z [ɨː] | m [m̩] | ng [ŋ̩] |
Tones are indicated using diacritic marks.
Note: In the following table, “x” stands for whatever letter bears any tonal diacritic, that letter being the syllable’s final vowel or (if no vowel is present, then) its final letter (in the major dictionary of 1965 by Cowles).[5]
| Standard Romanization | Yale equivalent | tone-numbers standard in Chinese linguistics | IPA &Chao tone-numbers | Jyutping tone-numbers |
|---|---|---|---|---|
| x{m,n,ng,u,i,nothing} | x̀{m,n,ng,u,i,nothing} | 1 | ˥˨ 52 | 1 |
| x̄{m,n,ng,u,i,nothing} | x̀{hm,hn,hng,uh,ih,h} | 2 | ˨˩ 21 | 4 |
| x́{m,n,ng,u,i,nothing} | x́{m,n,ng,u,i,nothing} | 3 | ˧˥ 35 | 2 |
| x̆{m,n,ng,u,i,nothing} | x́{hm,hn,hng,uh,ih,h} | 4 | ˨˧ 23 | 5 |
| x̀{m,n,ng,u,i,nothing} | x{m,n,ng,u,i,nothing} | 5 | ˧ 33 | 3 |
| x̂{m,n,ng,u,i,nothing} | x{hm,hn,hng,uh,ih,h} | 6 | ˨ 22 | 6 |
| x{p,t,k} | x̄{p,t,k} | 7 | ˥ 55 | 7 (1) |
| x̄{p,t,k} | x{hp,ht,hk} | 8 | ˨ 22 | 9 (6) |
| x̊{p,t,k} | x{p,t,k} | 9 | ˧ 33 | 8 (3) |
| Traditional | Simplified | Romanization |
|---|---|---|
| 廣州 | 广州 | kwóng-chau |
| 粵語 | 粤语 | uēt-uĕ |
| 你好 | 你好 | neĭ hó |
{{cite book}}: CS1 maint: location (link) CS1 maint: multiple names: authors list (link)