Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Spasell

From Wikipedia, the free encyclopedia
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(May 2019)
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(February 2011) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Spasell is a slang ofInsubric language, spoken until the 19th century by inhabitants ofVallassina, when they used to go out from the valley for business and they didn't want to be understood by the people. It is characterized by code-words conventionally defined basing on characteristics of the thing or ononomatopoeias; other words have an unknown origin. It has been noted by Carlo Mazza,vicar ofAsso, in his bookMemorie storiche della Vallassina of 1796. He informs us that several slangs have been created in the time, because in the time the words were introduced in the current language, reducing the differences between "official" language and "secret" language. After a list of terms, the vicar proposes, as example, the translation ofPater Noster in this language, evidencing that it's totally incomprehensible also by theInsubric speakers. There are various similar or identical slangs in many localities ofInsubria, likeValtellina andMilan. Some Spasell words have been adsorbed by the common language, for examplelòfi (see Spasellloffi=bad), used in northernBrianza to indicate a "so and so" person, orscabbi, used also byCarlo Porta in the poemBrindes de Meneghin a l'Ostaria to refer to wine, in alternation withvin.

Masett che stanziê in la creuggia di salvestri,
ch'el vost oden s'ingalmissa,
ch'el stanzia el nost bosin piatt,
che se rusca quel che vu tubè
sora i masett de la luscia, quant in quella di sciatt.
Refilên el sbêg de stobold,
e che no va stanzien nippa in del scimêe i nost lenarii,
come anch'el nost'oden szabolda ai olter ghielma;
Fêen taruscia la schigna che ne rusca el Naja de Tameu.
Per tagiorala no lassên sciobigà in nient de loffi.
AMEN.

— El «Pater Noster» in spaselll

Some Spasell words inClassical Milanese orthography:

  • albarej - eggs (Vallassinese of Asso: ööf)
  • arton - bread (pan)
  • astregg - omelet (fritada)
  • bajaff- weapon (arma)
  • bald - day (dì)
  • ballina - hour (ura)
  • bell - sun (suu)
  • bella - moon (lüna)
  • belledra - sheep (pégura, barina)
  • bighês - lover (muruus)
  • boffaroeu - firearm (s'ciòp)
  • bolla - people, community (géent)
  • boschiroeura - hazelnut (nisciöla)
  • bosin - master (padrón)
  • bronza- bell (campana)
  • bruna - night (nòcc)
  • brunej- eyes (öcc)
  • calcant - beggar (pitòch)
  • calcosa - street (straa)
  • Capellura - Our Lady (Madòna)
  • Capelluu - God (Signuur)
  • cer - white (biaanch)
  • croeuggia - house (cà)
  • croeulla - storm (tempèsta)
  • daga - sword (spada)
  • degoeuj - salad (nsalada)
  • fangôs - shoes (scaarp)
  • faree - black (négher)
  • ficcà el vel - to go (ndà)
  • fogatta - red (rós)
  • foja - fear (pagüra, strimizi)
  • follon - fear (pagüra, strimizi)
  • fortin - vinegar (asée)
  • fraina - snow (néef)
  • fratessa - pocket (sacòcia)
  • ghisalba - blind (òorp)
  • gialdin - coin (zechin)
  • gianderoeu - peach (pèrsega)
  • gnifell - son (bagaj)
  • griera - prison (prisón)
  • gringaja - bell (campana)
  • inciappinà - to become drunk (imbriagas)
  • infioeura - chestnut (castègna)
  • ingalmì - to understand (capì)
  • lescia - garlic (aj)
  • levesa - chestnut (castègna)
  • loffi - bad (gram)
  • longôs - year (ann, agn)
  • longosin - month (mées)
  • lumà - to see (vedè)
  • lumart - mirror (spècc)
  • luscia- water, rain (aqua)
  • luscià- to cry (piaanc, caragnà)
  • luscia del Capelluu - blessed water (aqua santa)
  • luscion piatt - sea (maar)
  • mager - good (bón)
  • manìa - woman (dòna)
  • masett- father (pà)
  • masett de la luscia - cloud (nìula)
  • masetta - mother (mam)
  • mugenga - cow (vaca)
  • muginghera - cowshed (stala)
  • naja de tamoeu - devil (diàul)
  • nold - grandfather (nònu)
  • percà - to see (vedè)
  • picch - hammer (martèl)
  • pisto - priest (préet)
  • prumm - pig (purcèl)
  • quella di sciatt - earth, ground (tèra)
  • rabbaja - polenta (pulénta)
  • refald - hot (caalt)
  • refilà - to give (dà)
  • ruscà - to do (fà)
  • ruspanda - hen (gaìna)
  • ruspandon - cock (gal)
  • saltarella - hare (légura)
  • sbalada - death (mòort)
  • sbeg - bread (pan)
  • sbelledrà - to sing (cantà)
  • sbertì - to kill (mazà)
  • sbertidor - executioner (bòja)
  • sboja-tambell - notary (nudaar)
  • scabi - wine (vin)
  • scabià- to drink (béef)
  • scajà - to pay (pagà)
  • sciucchesta - pint (pinta)
  • sciucch - mug
  • scoffenà - to work (laurà)
  • scoloeu - hat (capèl)
  • scoloeu de la croeuggia - roof (tècc)
  • scovagioeu - handkerchief (panèt)
  • seguacc - lake (laach)
  • sgorattin - bird (üsèl)
  • sguinz- fish (pès)
  • silvestra - candlelight (lüm)
  • slenza- rain (aqua)
  • spiazz- priest (préet)
  • spiazz de la bolla - vicar (cürat, prevòst)
  • spolverenta - flour (farina)
  • stanzià - to be, to have, to stay (vès, vèch, stà)
  • stobald - today (incöö)
  • sudà - to inebriate (imbriagas)
  • szabolda - to be silent (tasè)
  • tabacca - beard (barba)
  • tabacchin - (pizèt)
  • tambell - cards (caart)
  • tambosna - pumpkin (züca)
  • tamera- night (nòcc)
  • tavolà- to come (vignì)
  • tavolà la fraina - to snow (vignì la néef)
  • tisell- cold (frècc)
  • toff - gun (s'ciupetada)
  • traversa - tablecloth (tuaja)
  • tubà - to say (dì)
  • vedrosin - glass (bicéer)
  • vertera - door (pòrta)

Bibliography

[edit]
  • Carlo Mazza,Memorie storiche della Vallassina, 1796 (PARTE SECONDA, CAPO XII)
Dialects and
dialect groups
Brianzöö
(Brianzoeu)
Comasco-
Lecchese
Southwestern
Lombard
Others
Literature
Writers
Related topics
Italo-Romance
Italian
Venetian[a]
Tuscan
Central Italian
Intermediate Southern (Neapolitan)
Extreme Southern
Other Italo-Dalmatian
languages
Sardinian
Sardinian
Occitano-Romance
Catalan
Occitan
Gallo-Romance
French
Franco-Provençal
Gallo-Italic
Ligurian
Lombard
Emilian–Romagnol
Other Gallo-Italic
languages
Rhaeto-Romance
Rhaeto-Romance
Albanian
Arbëresh language
South Slavic
Slovenian
Serbo-Croatian
Greek
Italiot Greek
German
Bavarian
Other German dialects
Others
  1. ^Venetian is either grouped with the rest of the Italo-Dalmatian or the Gallo-Italic languages, depending on the linguist, but the major consensus among linguists is that in the dialectal landscape of northern Italy, Veneto dialects are clearly distinguished from Gallo-Italic dialects.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spasell&oldid=1112487466"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp