This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(April 2021) |







Some of the regional varieties of theSpanish language are quite divergent from one another, especially in pronunciation and vocabulary, and less so in grammar.
While all Spanish dialects adhere to approximately the same written standard, all spoken varieties differ from the written variety, to different degrees. There are differences between European Spanish (also calledPeninsular Spanish) and theSpanish of the Americas, as well as many different dialect areas both within Spain and within the Americas.Chilean andHonduran Spanish have been identified by various linguists as the most divergent varieties.[1]
Prominent differences in pronunciation among dialects of Spanish include:
Among grammatical features, the most prominent variation among dialects is in the use of the second-personpronouns. In Hispanic America, the only second-person plural pronoun, for bothformal and informal treatment, isustedes, while in most of Spain the informal second-person plural pronoun isvosotros withustedes used only in the formal treatment. For the second-person singular familiar pronoun, some American dialects usetú (and its associatedverb forms), while others use eithervos (seevoseo) or bothtú andvos[citation needed] (which, together withusted, can make for a possible three-tiered distinction of formalities).
There are significant differences in vocabulary among regional varieties of Spanish, particularly in the domains of food products, everyday objects, and clothes; and many American varieties show considerable lexical influence fromNative American languages.
While there is no broad consensus on how Latin American Spanish dialects should be classified, the following scheme which takes into account phonological, grammatical, socio-historical, andlanguage contact data provides a reasonable approximation of Latin American dialect variation:[5][6]
While there are other types of regional variation in Peninsular Spanish, and the Spanish of bilingual regions shows influence from other languages, the greatest division in Old World varieties is from north to south, with a central-northern dialect north of Madrid, anAndalusian dialect to the south, and an intermediary region between the two most important dialect zones. Meanwhile, the Canary Islands constitute their own dialect cluster, whose speech is most closely related to that of western Andalusia.[7][8][9]
The non-native Spanish inEquatorial Guinea andWestern Sahara (formerlySpanish Sahara) has been influenced mainly by varieties from Spain. Spanish is also an official language in Equatorial Guinea, and many people speak it fluently.[10]
Though no longer an official language in thePhilippines,Philippine Spanish has had a tremendous influence on the native tongues of the archipelago, includingFilipino.
The Spanish spoken inGibraltar is essentially not different from the neighboring areas in Spain, except forcode-switching with English and some unique vocabulary items. It is frequently blended with English as a sort ofSpanglish known asLlanito.
Judaeo-Spanish, a "Jewish language", encompasses a number of linguistic varieties based mostly on 15th-century Spanish; it is still spoken in a few small communities, mainly in Israel, but also in Turkey and a number of other countries.[11] As Jews have migrated since their expulsion from Iberia, the language has picked up several loan words from other languages and developed unique forms of spelling, grammar, and syntax. It can be considered either a very divergent dialect of Spanish, retaining features from Old Spanish,[12] or a separate language.

The distinction between/s/ and/θ/ is maintained in northern Spain (in all positions) and in south-central Spain (only in syllable onset),[citation needed] while the two phonemes are not distinguished in the Americas, the Canary Islands, the Philippines and much of Andalusia. The maintenance of phonemic contrast is calleddistinción in Spanish. In areas that do not distinguish them, they are typically realized as[s], though in parts of southern Andalusia the realization is closer to[θ]; in Spain uniform use of[θ] is calledceceo and uniform use of [s]seseo.
In dialects withseseo the wordscasa ('house') andcaza ('hunt') are pronounced ashomophones (generally[ˈkasa]), whereas in dialects withdistinción they are pronounced differently (as[ˈkasa] and[ˈkaθa] respectively). The symbol[s] stands for a voiceless sibilant like thes of Englishsick, while[θ] represents a voiceless interdental fricative like theth of Englishthick.
In some cases where the phonemic merger would render words homophonic in the Americas, one member of the pair is frequently replaced by asynonym or derived form—e.g.caza replaced bycacería, orcocer ('to boil'), homophonic withcoser ('to sew'), replaced bycocinar. For more onseseo, see González-Bueno.[13]

Traditionally Spanish had a phonemic distinction between/ʎ/ (apalatal lateral approximant, writtenll) and/ʝ/ (apalatal approximant, writteny). But for most speakers in Spain and the Americas, these two phonemes have been merged in the phoneme/ʝ/. This merger results in the wordscalló ('silenced') andcayó ('fell') being pronounced the same, whereas they remain distinct in dialects that have not undergone the merger. The use of the merged phoneme is called "yeísmo".
In Spain, the distinction is preserved in some rural areas and smaller cities of the north, while in South America the contrast is characteristic of bilingual areas whereQuechua languages and otherindigenous languages that have the/ʎ/ sound in their inventories are spoken (this is the case of inland Peru and Bolivia), and in Paraguay.[14][15]
The phoneme/ʝ/ can be pronounced in a variety of ways, depending on the dialect. In most of the area whereyeísmo is present, the merged phoneme/ʝ/ is pronounced as theapproximant[ʝ], and also, in word-initial positions, anaffricate[ɟʝ]. In the area around theRío de la Plata (Argentina,Uruguay), this phoneme is pronounced as apalatoalveolarsibilant fricative, either as voiced[ʒ] or, especially by young speakers, as voiceless[ʃ].
One of the most distinctive features of the Spanish variants is the pronunciation of/s/ when it is notaspirated to[h] or elided. In northern and central Spain, and in thePaisa Region ofColombia, as well as in some other, isolated dialects (e.g. some inland areas of Peru and Bolivia), the sibilant realization of/s/ is anapico-alveolar retracted fricative[s̺], a sound transitional betweenlaminodental[s] andpalatal[ʃ]. However, in most of Andalusia, in a few other areas in southern Spain, and in most of Latin America it is instead pronounced as a lamino-alveolar ordental sibilant. The phoneme/s/ is realized as[z] or[z̺] before voiced consonants when it is not aspirated to[h] or elided;[z̺] is a sound transitional between[z] and[ʒ]. Before voiced consonants, [z ~z̺] is more common in natural and colloquial speech and oratorical pronunciation, [s ~s̺] is mostly pronounced in emphatic and slower speech.
In the rest of the article, the distinction is ignored and the symbols ⟨sz⟩ are used for all alveolar fricatives.

In much of Latin America—especially in the Caribbean and in coastal and lowland areas of Central and South America—and in the southern half of Spain,syllable-final/s/ is either pronounced as avoiceless glottal fricative,[h] (debuccalization, also frequently called "aspiration"), or not pronounced at all. In some varieties of Latin American Spanish (notably Honduran and Salvadoran Spanish andLlanero Spanish in between Colombia and Venezuela), this may also occur intervocalically within an individual word—as withnosotros, which may be pronounced as[noˈhotɾoh]—or even in initial position. In southeastern Spain (easternAndalusia,Murcia and part ofLa Mancha), the distinction between syllables with a now-silents and those originally withouts is preserved by pronouncing the syllables ending ins with[æ,ɛ,ɔ] (that is, the open/closed syllable contrast has been turned into a tense/lax vowel contrast); this typically affects the vowels/a/,/e/ and/o/, but in some areas even/i/ and/u/ are affected, turning into[ɪ,ʊ]. For instance,todos los cisnes son blancos ('all the swans are white'), can be pronounced[ˈtoðohlohˈθihne(s)somˈblaŋkoh], or even[ˈtɔðɔlɔˈθɪɣnɛsomˈblæŋkɔ] (Standard Peninsular Spanish:[ˈtoðozlosˈθizne(s)somˈblaŋkos], Latin American Spanish:[ˈtoðozlo(s)ˈsizne(s)somˈblaŋkos]). This vowel contrast is sometimes reinforced byvowel harmony, so thatcasas[ˈkæsæ] 'houses' differs fromcasa[ˈkasa] not only by the lack of the final[s] in the former word but also in the quality of both of the vowels. For those areas of southeastern Spain where the deletion of final/s/ is complete, and where the distinction between singular and plural of nouns depends entirely on vowel quality, it has been argued that a set ofphonemic splits has occurred, resulting in a system with eight vowel phonemes in place of the standard five.[16][17]
In the dialects that features-aspiration, it works as asociolinguistic variable, [h] being more common in natural and colloquial speech, whereas [s] tends to be pronounced in emphatic and slower speech. In oratorical pronunciation, it depends on the country and speaker; if the Spanish speaker chooses to pronounces all or most of syllable-final [s], it is mostly voiced to [z] before voiced consonants.
Although the vowels of Spanish are relatively stable from one dialect to another, the phenomenon of vowel reduction—devoicing or even loss—of unstressed vowels in contact with voiceless consonants, especially/s/, can be observed in the speech of central Mexico (including Mexico City).[citation needed] For example, it can be the case that the wordspesos ('pesos [money]'),pesas ('weights'), andpeces ('fish [pl.]') sound nearly the same, as[ˈpesː]. One may hearpues ('well (then)') pronounced[ps̩]. Some efforts to explain this vowel reduction link it to the strong influence ofNahuatl and otherNative American languages in Mexican Spanish.[citation needed]
In the 16th century, as theSpanish colonization of the Americas was beginning, the phoneme now represented by the letterj had begun to change its place of articulation from palato-alveolar[ʃ] to palatal[ç] and to velar[x], like Germanch inBach (seeHistory of Spanish andOld Spanish language). In southern Spanish dialects and in those Hispanic American dialects strongly influenced by southern settlers (e.g.Caribbean Spanish), rather than the velar fricative[x], the sound was backed all the way to[h], like Englishh inhope. Glottal[h] is nowadays the standard pronunciation forj in Caribbean dialects (Cuban, Dominican, and Puerto Rican) as well as in mainland Venezuela, in mostColombian dialects excepting Pastuso dialect that belongs to a continuum withEcuadorian Spanish, much of Central America, southern Mexico,[18] the Canary Islands, Extremadura and western Andalusia in Spain. In the rest of Spain,[x] alternates with a uvular fricative allophone[χ], which may also be trilled[ʀ̥].[19][20] In the rest of the Americas, the velar fricative[x] is prevalent. In Chile,/x/ is fronted to[ç] (like Germanch inich) when it precedes the front vowels/i/ and/e/:gente[ˈçente],jinete[çiˈnete]; in other phonological environments it is pronounced[x] or [h].
For the sake of simplicity, these are given a broad transcription ⟨x⟩ in the rest of the article.
In standard European Spanish, as well as in many dialects in the Americas (e.g. standard Argentine or Rioplatense, inland Colombian, and Mexican), word-final/n/ is, by default (i.e. when followed by a pause or by an initial vowel in the following word), alveolar, like English[n] inpen. When followed by a consonant, it assimilates to that consonant's place of articulation, becoming dental, interdental, palatal, or velar. In some dialects, however, word-final/n/ without a following consonant is pronounced as a velar nasal[ŋ] (like the-ng of Englishlong), and may produce vowel nasalization. In these dialects, words such aspan ('bread') andbien ('well') may sound likepang andbyeng to English-speakers. Velar-n is common in many parts of Spain (Galicia, León, Asturias, Murcia, Extremadura, Andalusia, and Canary Islands). In the Americas, velar-n is prevalent in all Caribbean dialects, Central American dialects, the coastal areas of Colombia, Venezuela, much of Ecuador, Peru, and northern Chile.[18]This velar-n likely originated in the northwest of Spain, and from there spread to Andalusia and then the Americas.[21]Loss of final-n with strong nasalization of the preceding vowel is not infrequent in all those dialects where velar-n exists. In much of Ecuador, Peru, Venezuela (except for the Andean region) and Dominican Spanish, any pre-consonantal nasal can be realized[ŋ]; thus, a word likeambientación can be pronounced[aŋbjeŋtaˈsjoŋ].
All varieties of Spanish distinguish between a "single-R" and a "double-R" phoneme. The single-R phoneme corresponds to the letterr written once (except when word-initial or followingl,n, ors) and is pronounced as[ɾ], an alveolarflap—like American Englishtt inbetter—in virtually all dialects. The single-R/double-R contrast isneutralized in syllable-final position, and in some dialects these phonemes also lose their contrast with/l/, so a word such asartesanía may sound likealtesanía. This neutralization or "leveling" of coda/r/ and/l/ is frequent in dialects of southern Spain, the Caribbean, Venezuela and coastal Colombia.[18]
The double-R phoneme is spelledrr between vowels (as incarro 'car') andr word-initially (e.g.rey 'king',ropa 'clothes') or followingl,n, ors (e.g.alrededor 'around',enriquecer 'enrich',enrollar 'roll up',enrolar 'enroll',honra 'honor',Conrado 'Conrad',Israel 'Israel'). In most varieties it is pronounced as an alveolartrill[r], and that is considered the prestige pronunciation. Two notable variants occur additionally: onesibilant and the othervelar oruvular. The trill is also found in lexical derivations (morpheme-initial positions), and prefixation withsub andab:abrogado[aβroˈɣa(ð)o], 'abrogated',subrayar[suβraˈʝar], 'to underline'. The same goes for the compound wordciudadrealeño (fromCiudad Real). However, after vowels, the initialr of the root becomesrr in prefixed or compound words:prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. In syllable-final position, inside a word, the tap is more frequent, but the trill can also occur (especially in emphatic[22] or oratorical[23] style) with no semantic difference, especially beforel,m,n,s,t, ord—thusarma ('weapon') may be either[ˈaɾma] (tap) or[ˈarma] (trill),perla ('pearl') may be either[ˈpeɾla] or[ˈperla],invierno ('winter') may be[imˈbjeɾno] or[imˈbjerno],verso ('verse') may be[ˈbeɾso] or[ˈberso], andverde ('green')[ˈbeɾðe] or[ˈberðe]. Inword-final position the rhotic will usually be: either a trill or a tap when followed by a consonant or a pause, as inamo[r~ɾ]paterno ('paternal love') andamo[r~ɾ], with the tap being more frequent and the trill beforel,m,n,s,t,d, or sometimes a pause; or a tap when followed by a vowel-initial word, as inamo[ɾ]eterno ('eternal love'). It can also be a trill or tap with a temporary glottal stop in emphatic speech:amo[rʔ~ɾʔ]eterno, with trill being more common). Morphologically, a word-final rhotic always corresponds to the tapped[ɾ] in related words. Thus, the wordolor 'smell' is related toolores, oloroso 'smells, smelly' and not to*olorres, *olorroso, and the wordtaller 'workshop' is related totalleres 'workshops' and not to*tallerres.[24] When two rhotics occur consecutively across a word or prefix boundary, they result in one trill, so thatda rosas ('s/he gives roses') anddar rosas ('give roses') are either neutralized, or distinguished by a longer trill in the latter phrase, which may be transcribed as[rr] or[rː] (although this is transcribed with ⟨ɾr⟩ inHelp:IPA/Spanish, even though it differs from[r] purely by length);da rosas anddar rosas may be distinguished as[daˈrosas] vs.[darˈrosas], or they may fall together as the former.[25][26]
The pronunciation of the double-R phoneme as a voiced strident (or sibilant)apicalfricative is common in New Mexico, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, Bolivia, Chile, and Paraguay; in western and northern Argentina; and among older speakers in highland areas of Colombia.[27] Some linguists have attempted to explain theassibilatedrr (written in IPA as [r̝]) as a result of influence fromNative American languages, and it is true that in the Andean regions mentioned an important part of the population is bilingual in Spanish and one or another indigenous language. Nonetheless, other researchers have pointed out that sibilantrr in the Americas may not be an autonomous innovation, but rather a pronunciation that originated in some northern Spanish dialects and then was exported to the Americas. Spanish dialects spoken in the Basque Country, Navarre, La Rioja, and northern Aragon[28] (regions that contributed substantially to Spanish-American colonization) show the fricative orpostalveolar variant forrr (especially for the word-initialrr sound, as inRoma orrey). This is also pronounced voiceless when the consonants after the trill are voiceless and speaking in emphatic speech; it is written as [r̝̊], it sounds like a simultaneous[r] and[ʃ]. In Andean regions, the alveolar trill is realized as analveolar approximant[ɹ] or even as a voiced apico-alveolar[ɹ̝], and it is quite common in inland Ecuador, Peru, most of Bolivia and in parts of northern Argentina and Paraguay. The alveolar approximant realization is particularly associated with the substrate of Native American languages, as is the assibilation of/ɾ/ to[ɾ̞] in Ecuador and Bolivia. Assibilated trill is also found in dialects in the /sr/ sequence wherein /s/ is unaspirated, example:las rosas[laˈr̝osas] ('the roses'),Israel[iˈr̝ael]. The assibilated trill in this example is sometimes pronounced voiceless in emphatic and slower speech:las rosas[laˈr̝̊osas] ('the roses'),Israel[iˈr̝̊ael].The other major variant for therr phoneme—common in Puerto Rico and the Dominican Republic—is articulated at the back of the mouth, either as a glottal[h] followed by a voiceless apical trill [r̥] or, especially in Puerto Rico, with a posterior articulation that ranges variously from a velar fricative[x] to a uvular trill[ʀ].[29] Canfield describes it as a voiceless uvular trill[ʀ̥].[30] These realizations forrr maintain their contrast with the phoneme/x/, as the latter tends to be realized as a soft glottal[h]: compareRamón[xaˈmoŋ]~[ʀ̥aˈmoŋ] ('Raymond') withjamón[haˈmoŋ] ('ham').
In Puerto Rico, syllable-final/r/ can be realized as[ɹ] (probably an influence ofAmerican English), aside from[ɾ],[r], and[l], so thatverso ('verse') becomes[ˈbeɹso], alongside[ˈbeɾso],[ˈberso], or[ˈbelso];invierno ('winter') becomes[imˈbjeɹno], alongside[imˈbjeɾno],[imˈbjerno], or[imˈbjelno]; andparlamento (parliament) becomes[paɹlaˈmento], alongside[paɾlaˈmento],[parlaˈmento], or[palaˈmento]. In word-final position, the realization of/r/ depends on whether it is followed by a consonant-initial word or a pause, on the one hand, or by a vowel-initial word, on the other:
The same situation happens inBelize and theArchipelago of San Andrés, Providencia and Santa Catalina, in these cases an influence of British English.
Although in most Spanish-speaking territories and regions,guttural or uvularrealizations of /r/ are considered aspeech defect, back variants for/r/ ([ʀ],[x] or[χ]) are widespread in ruralPuerto Rican Spanish and in the dialect ofPonce,[31] whereas they are heavily stigmatized in the dialect of the capitalSan Juan.[32] To a lesser extent, velar variants of/r/ are found in some ruralCuban (Yateras,Guantánamo Province)[33] andDominican vernaculars (Cibao, eastern rural regions of the country).[34]
In Paraguay, syllable-final/r/ is pronounced as[ɹ] beforel ors and word-final position, influenced by a substrate from Native American languages.
In Chile, as inAndalusia, the archiphoneme/r/ in the sequence/rn/ is sometimes assimilated to[nn] in lower-class speakers, and sometimes in educated speakers. Thus,jornada/xorˈnada/ 'workday' may be pronounced[xonˈnaː].
Additionally, in theBasque-speaking areas of Spain, the uvular articulation for/r/,[ʁ], has a higher prevalence among bilinguals than among Spanish monolinguals.[35]
The letterx usually represents the phoneme sequence/ɡs/. An exception to this is the pronunciation of thex in some place names, especially in Mexico, such asOaxaca and the nameMéxico itself, reflecting an older spelling (see"Name of Mexico"). Some personal names, such asJavier,Jiménez,Rojas, etc., also are occasionally spelled withX:Xavier,Ximénez,Roxas, etc., where the letter is pronounced/x/. A small number of words in Mexican Spanish retain the historical/ʃ/ pronunciation, e.g.mexica.
There are two possible pronunciations of/ɡs/ in standard speech: the first one is[ks], with a voiceless plosive, but it is commonly realized as[ɣs] instead (hence the phonemic transcription/ɡs/). Voicing is not contrastive in the syllable coda, so these different pronunciations do not change the meanings of words.[36]
In dialects withseseo,c followingx pronounced/ɡs/ is deleted, yielding pronunciations such as[eɣseˈlente,ek-] forexcelente.
Mexican Spanish and some other Latin American dialects have adopted from thenative languages thevoiceless alveolar affricate[ts] and many words with the cluster[tl] (originally an affricate[tɬ]) represented by the respective digraphs⟨tz⟩ and⟨tl⟩, as in the namesAzcapotzalco andTlaxcala./tl/ is a valid onset cluster in Latin America, with the exception of Puerto Rico, in the Canary Islands, and in the northwest of Spain, including Bilbao and Galicia. In these dialects, words of Greek and Latin origin with⟨tl⟩, such asAtlántico andatleta, are also pronounced with onset/tl/:[aˈtlantiko],[aˈtleta]. In other dialects, the corresponding phonemic sequence is/dl/ (where/l/ is the onset), with the coda/d/ realized variously as[t] and[ð]. The usual pronunciation of those words in most of Spain is[aðˈlantiko] and[aðˈleta].[37][38][39]
The[ts] sound also occurs in European Spanish in loanwords of Basque origin (but only learned loanwords, not those inherited from Roman times), as inabertzale. In colloquial Castilian it may be replaced by/tʃ/ or/θ/. InBolivian,Paraguayan, andCoastal Peruvian Spanish,[ts] also occurs in loanwords of Japanese origin.[citation needed]
Spanish has a fricative[ʃ] for loanwords oforigins from native languages in Mexican Spanish, loanwords of French, German and English origin in Chilean Spanish, loanwords of Italian, Galician, French, German and English origin in Rioplatense Spanish andVenezuelan Spanish, Chinese loanwords inCoastal Peruvian Spanish, Japanese loanwords in Bolivian Spanish, Paraguayan Spanish, Coastal Peruvian Spanish, Basque loanwords in Castilian Spanish (but only learned loanwords, not those inherited from Roman times), and English loanwords inPuerto Rican Spanish and all dialects.[40][citation needed]
The Spanish digraphch (the phoneme/tʃ/) is pronounced[tʃ] in most dialects. However, it is pronounced as a fricative[ʃ] in someAndalusian dialects,New Mexican Spanish, some varieties of northernMexican Spanish, informal and sometimes formalPanamanian Spanish, and informalChilean Spanish. In Chilean Spanish this pronunciation is viewed as undesirable, while in Panama it occurs among educated speakers. In Madrid and among upper- and middle-class Chilean speakers, it can be pronounced as thealveolar affricate[ts].
In some dialects of southeastern Spain (Murcia, eastern Andalusia and a few adjoining areas) where the weakening of final/s/ leads to its disappearance, the "silent"/s/ continues to have an effect on the preceding vowel,opening the mid vowels/e/ and/o/ to[ɛ] and[ɔ] respectively, and fronting the open central vowel/a/ toward[æ]. Thus the singular/plural distinction in nouns and adjectives is maintained by means of the vowel quality:
Furthermore, this opening of final mid vowels can affect other vowels earlier in the word, as an instance ofmetaphony:
(In the remaining dialects, the mid vowels have nondistinctive open and closedallophones determined by the shape of the syllable or by contact with neighboring phonemes. SeeSpanish phonology.)
Final, non-stressed/e/ and/o/ may be raised to[i] and[u] respectively in some rural areas of Spain and Latin America. Examples includenoche > nochi 'night',viejo > vieju. In Spain, this is mainly found in Galicia and other northern areas. This type of raising carries negative prestige.[42]
Judaeo-Spanish (often calledLadino) refers to the Romance dialects spoken by Jews whose ancestors wereexpelled from Spain near the end of the 15th century.
These dialects have important phonological differences compared to varieties of Spanish proper; for example, they have preserved thevoiced/voiceless distinction amongsibilants as they were inOld Spanish. For this reason, the letter⟨s⟩, when written single between vowels, corresponds to a voiced[z]—e.g.rosa[ˈroza] ('rose'). Where⟨s⟩ is not between vowels and is not followed by a voiced consonant, or when it is written double, it corresponds to voiceless[s]—thusassentarse[asenˈtarse] ('to sit down'). And due to a phonemic neutralization similar to theseseo of other dialects, the Old Spanish voiced⟨z⟩[dz] and the voiceless⟨ç⟩[ts] have merged, respectively, with/z/ and/s/—while maintaining the voicing contrast between them. Thusfazer ('to make') has gone from the medieval[faˈdzer] to[faˈzer], andplaça ('town square') has gone from[ˈplatsa] to[ˈplasa].[43]
A related dialect isHaketia, the Judaeo-Spanish of northern Morocco. This too tended to assimilate with modern Spanish, during the Spanish occupation of the region.Tetuani Ladino was brought toOran in Algeria.
Patterns ofintonation differ significantly according to dialect, and native speakers of Spanish use intonation to quickly identify different accents. To give some examples, intonation patterns differ between Peninsular and Mexican Spanish, and also between northern Mexican Spanish and accents of the center and south of the country. Argentine Spanish is also characterized by its unique intonation patterns which are supposed to be influenced by thelanguages of Italy, particularlyNeapolitan. Language contact can affect intonation as well, as the Spanish spoken inCuzco andMallorca show influence from Quechua andCatalan intonation patterns, respectively, and distinct intonation patterns are found in some ethnically homogenousAfro-Latino communities. Additionally, some scholars have historically argued that indigenous languages influenced the development of Latin America's regional intonation patterns.[44][45][46]
Spanish is a language with a "T–V distinction" in the second person, meaning that there are different pronouns corresponding to "you" which express different degrees of formality. In most varieties, there are two degrees, namely "formal" and "familiar" (the latter is also called "informal").
For the second personformal, virtually all Spanish dialects of Spain and the Americas useusted andustedes (singular and plural respectively). But for the second personfamiliar, there is regional variation—betweentú andvos for the singular, and, separately, betweenvosotros andustedes for the plural. The use ofvos (and its corresponding verb forms) rather thantú is calledvoseo.[47]
Each of the second-person pronouns has its historically corresponding verb forms, used by most speakers. Mostvoseo speakers use both the pronounvos and its historically corresponding verb forms (e.g.vostenés, 'you have'). But some dialects use the pronountú with "vos verb forms" (verbalvoseo—tú tenés), while others usevos with "tú verb forms" (pronominalvoseo—vostienes).
In most dialects the familiar second person singular pronoun istú (from Latintū), and the formal pronoun isusted (usually considered to originate fromvuestramerced, meaning 'your grace' or, literally, 'your mercy'). In a number of regions in the Americas,tú is replaced by another pronoun,vos, and the verb conjugation changes accordingly (see details below). Spanishvos comes from Latinvōs, the second personplural pronoun in Latin.
In any case, there is wide variation as to when each pronoun (formal or familiar) is used. In Spain,tú is familiar (for example, used with friends), andusted is formal (for example, used with older people). In recent times, there has been a noticeable tendency to extend the use oftú even in situations previously reserved forusted. Meanwhile, in several countries (in parts ofMiddle America, especially, Costa Rica and Colombia), the formalusted is also used to denote a closer personal relationship. Many Colombians and some Chileans, for instance, useusted for a child to address a parent and also for a parent to address a child. Some countries, such as Cuba and the Dominican Republic, prefer the use oftú even in very formal circumstances, andusted is seldom used.
Meanwhile, in other countries, the use of formal rather than familiar second-person pronouns denotes authority. In Peru, for example, senior military officers usetú to speak to their subordinates, but junior officers use onlyusted to address their superior officers.
Using the familiartú, especially in contexts whereusted was to be expected, is calledtuteo. The corresponding verb istutear (atransitive verb, the direct object being the person addressed with the pronoun). The verbtutear is used even in those dialects whose familiar pronoun isvos and means 'to treat with the familiar second-person pronoun'.[48]
Pronominalvoseo, the use of the pronounvos instead oftú, is the prevalent form of the familiar second person singular pronoun in Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Paraguay, Argentina and Uruguay. In those countries, it is used by many to address others in all kinds of contexts, often regardless of social status or age, including by cultured/educated speakers and writers, in television, advertisements, and even in translations from other languages. In Guatemala and Uruguay,vos andtú are used concurrently, butvos is much more common. Both pronouns use the verb forms normally associated withvos (vosquerés /tú querés, 'you want').
The nameRioplatense is applied to the dialect of Spanish spoken around the mouth of the Río de la Plata and the lower course of the Paraná River, wherevos, nottú, is invariably used, with thevos verb forms (vos tenés). The area comprises the most populous part of Argentina (the provinces of Buenos Aires and Santa Fe) as well as an important part of Uruguay, including Montevideo, the capital.
In Ecuador,vos is the most prominent form throughout the Sierra region of the country, though it does coexist withusted and the lesser-usedtú. In this region,vos is regarded as the conversational norm, but it is not used in public discourse or the mass media. The choice of pronoun to be used depends on the participants' likeness in age and/or social status. Based on these factors, speakers can assess themselves as being equal, superior, or inferior to the addressee, and the choice of pronoun is made on this basis, sometimes resulting in a three-tiered system. Ecuadorians of the Highlands thus generally usevos among familiarized equals or by superiors (in both social status and age) to inferiors;tú among unfamiliarized equals, or by a superior in age but inferior in social status; andusted by both familiarized and unfamiliarized inferiors, or by a superior in social status but inferior in age. In the more populated coastal region, the formtú is used in most situations,usted being used only for unfamiliar and/or superior addressees.
Vos can be heard throughout most of Chile, Bolivia, and a small part of Peru as well, but in these places it is regarded as substandard. It is also used as the conversational norm in thePaisa Region and the southwest region of Colombia, inZulia State (Venezuela), in Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the state of Chiapas in Mexico.
In Chile, even thoughtú is the prestige pronoun among educated speakers, the use of "verbalvoseo", i.e. "tú + verb conjugation ofvos" (e.g.túpodís) is widespread. On the other hand, "pronominal voseo", the use of the pronounvos—pronounced withaspiration of the final/s/—is used derisively in informal speech between close friends as playful banter (usually among men) or, depending on the tone of voice, as an offensive comment.
In Colombia, the choice of second person singular varies with location. In most of inland Colombia (especially theAndean region),usted is the pronoun of choice for all situations, even in speaking between friends or family; but in large cities (especiallyBogotá), the use oftú is becoming more accepted in informal situations, especially between young interlocutors of opposite sexes and among young women. InValle del Cauca (Cali),Antioquia (Medellín) and the Pacific coast, the pronouns used arevos andusted. On the Caribbean coast (mainlyBarranquilla andCartagena),tú is used for practically all informal situations and many formal situations as well,usted being reserved for the most formal environments. A peculiarity occurs in theAltiplano Cundiboyacense and among some speakers in Bogotá:usted is replaced bysumercé for formal situations (it is relatively easy to identify aBoyacense by his/her use of this pronoun).Sumercé comes fromsu merced ('your mercy').
In parts of Spain, a child used to use nottú butusted to address a parent. Today, however, this usage is unusual. Among the factors for the ongoing replacement ofusted bytú are the new social relevance of youth and the reduction of social differences. In particular, it has been attributed[by whom?] to the egalitarianism of the right-wingFalange party. By contrast, Spanish leftists of the early 20th century would address their comrades asusted as a show of respect and workers' dignity.
According toJoan Coromines, by the 16th century, the use ofvos (as a second personsingular pronoun) had been reduced to rural areas of Spain, which were a source of many emigrants to the New World, and sovos became the unmarked form in many areas of Latin America.[49][50]
A slightly different explanation is that in Spain, even ifvos (as a singular) originally denoted the high social status of those who were addressed as such (monarchs, nobility, etc.), the people never used the pronoun themselves since there were few or no people above them in society. Those who usedvos were people of the lower classes and peasants. When the waves of Spanish immigrants arrived to populate the New World, they primarily came from these lower classes. In the New World, wanting to raise their social status from what it was in Spain, they demanded to be addressed asvos.[citation needed]
Through the widespread use ofvos in the Americas, the pronoun was transformed into an indicator of low status not only for the addresser but also for the addressee. Conversely, in Spain,vos is now considered a highly exalted archaism virtually confined to liturgy.
Speakers ofLadino still usevos as it was used in the Middle Ages, to address people higher on the social ladder. The pronounusted had not been introduced to this dialect of Spanish when the Jews were expelled from Spain in 1492 sovos is still used in Ladino much asusted is used in modern Spanish.
A variant ofusted,vusted, can be heard in Andean regions of South America. Other, less frequent forms analogous tousted arevuecencia (short forvuestraexcelencia), andusía (fromvuestraseñoría).
There is a traditional assumption that Chilean and River Platevoseo verb forms are derived from those corresponding tovosotros. This assumption, however, has been challenged, in an article byBaquero & Westphal (2014)—in the theoretical framework of classicalgenerative phonology—assynchronically inadequate, on the grounds that it requires at least six different rules, including threemonophthongization processes that lack phonological motivation. Alternatively, the article argues that the Chilean and River Platevoseo verb forms are synchronically derived fromunderlying representations that coincide with those corresponding to thenon-honorific second person singulartú. The proposed theory requires the use of only one special rule in the case of Chileanvoseo. This rule—along with other rules that are independently justified in the language—makes it possible to derive synchronically all Chilean and River Platevoseo verb forms in a straightforward manner. The article additionally solves the problem posed by the alternate verb forms of Chileanvoseo such as the future indicative (e.g.vay a bailar 'will you dance?'), the present indicative forms ofhaber (habih andhai 'you have'), and the present indicative ofser (soi,eríh anderei 'you are'), without resorting to any ad hoc rules.
In Standard European Spanish the plural oftú isvosotros and the plural ofusted isustedes. In Hispanic Americavosotros is not used, and the plural of bothtú andusted isustedes. This means that speaking to a group of friends a Spaniard will usevosotros, while a Latin American Spanish speaker will useustedes. Althoughustedes is semantically a second-person form, it is treated grammatically as a third-person plural form because it originates from the termvuestrasmercedes ('your [pl.] mercies,' sing.vuestra merced).
The only vestiges ofvosotros in the Americas areboso/bosonan inPapiamento and the use ofvuestro/a in place ofsus (de ustedes) as second person plural possessive in the Cusco region of Peru.
In very formal contexts, however, thevosotros conjugation can still be found. An example is theMexican national anthem, which contains such forms asaprestad andempapad.
The plural of the Colombian (Cundi-Boyacense Plateau)sumercé issumercés/susmercedes, fromsus mercedes ('your mercies').
In some parts of Andalusia (the lands around theGuadalquivir river and western Andalusia), the usage is what is calledustedes-vosotros: the pronounustedes is combined with the verb forms forvosotros. However, this sounds extremely colloquial and most Andalusians prefer to use each pronoun with its correct form.
InLadino,vosotros is still the only second person plural pronoun, sinceustedes does not exist.
Each second-person pronoun has its historically corresponding verb forms. The formalusted andustedes, although semantically second person, take verb forms identical with those of the third person, singular and plural respectively, since they are derived from the third-person expressionsvuestra merced andvuestras mercedes ('your grace[s]'). The forms associated with the singularvos can generally be derived from those for the pluralvosotros by deleting the palatalsemivowel of the ending (vosotros habláis >vos hablás, 'you speak';vosotros coméis >vos comés, 'you eat').
General statements about the use ofvoseo in different localities should be qualified by the note that individual speakers may be inconsistent in their usage, and thatisoglosses rarely coincide with national borders. That said, a few assertions can be made:
As for the second person familiarplural, it can be said that northern and central Spain usevosotros and its verb forms (vosotros habláis, 'you [pl.] speak'), while the rest of the Spanish-speaking world merges the familiar and formal inustedes (ustedes hablan). Usage in western Andalusia includes the use ofustedes with the traditionalvosotros verb form (ustedes habláis).
InLadino, the second-person pronouns are quite different from those of Spain and Latin America. The formsusted andustedes had not yet appeared in 1492 when the Jews were expelled from Spain. Speakers of Ladino still usevos as it was used in the Middle Ages (as a singular) to address people higher on the social ladder. Andvosotros is the only second person plural pronoun. In Ladino the formal singular for 'you speak' isvos avláis (pronounced[aˈvlaʃ], and the same verb form serves for the plural, both formal and familiar:vosotros avláis ([voˈzotrosaˈvlaʃ]). The subjunctive 'that you lose (formal singular)' isque vos pedráis ([kevospeˈdraʃ]), while the plural (both formal and familiar) isque vosotros pedráis ([kevoˈzotrospeˈdraʃ]). The formalsingular imperative ('come') isvenid orvení, and the same form serves as theplural imperative, both formal and familiar.

In many dialects in northern and central Spain, including that of Madrid, the indirect object pronounsle andles may be used in place of the direct object pronounslo,la,los, andlas in a phenomenon known asleísmo.Leísmo typically occurs when the direct object refers to a person or personalized thing, such as a pet, and is most commonly used for male direct objects. The opposite phenomenon also occurs in the same regions of Spain and is known asloísmo orlaísmo. Inloísmo, the direct object pronounslo andlos are used in contexts where the indirect object pronounsle andles would normally be prescribed; this usually occurs with a male indirect object. Inlaísmo,la andlas are used instead ofle andles when referring to a female indirect object.
In a broad sense, when expressing an action viewed as finished in the past, speakers (and writers) in most of Spain use the perfect tense—e.g.he llegado *'I have arrived')—more often than their American counterparts, while Spanish-speakers in the Americas more often use the preterite (llegué 'I arrived').[52]
Theperfect is also called the "present perfect" and, in Spanish,pasado perfecto orpretérito perfecto compuesto. It is described as a"compound" tense (compuesto in Spanish) because it is formed with theauxiliary verbhaber plus a main verb.
Thepreterite, also called the "simple past" and, in Spanish,pretérito indefinido orpretérito perfecto simple, is considered a "simple" tense because it is formed of a single word: the verbstem with aninflectional ending for person, number, etc.
The choice between preterite and perfect, according toprescriptive grammars from both Spain[53][54] and the Americas,[55] is based on the psychological time frame—whether expressed or merely implied—in which the past action is embedded. If that time frame includes the present moment (i.e. if the speaker views the past action as somehow related to the moment of speaking), then the recommended tense is the perfect (he llegado). But if the time frame does not include the present—if the speaker views the action as only in the past, with little or no relation to the moment of speaking—then the recommended tense is the preterite (llegué). This is also the real spontaneous usage in most of Spain.
Following this criterion, an explicit time frame such ashoy ('today') oreste año ('this year') includes the present and thus dictates the compound tense:Este añohe cantado ('I have sung this year'). Conversely, a time frame such asayer ('yesterday') orla semana pasada ('last week') does not include the present and therefore calls for the preterite:La semana pasadacanté ('I sang last week').
However, in most of the Americas, and in the Canary Islands, the preterite is used for all actions viewed as completed in the past. It tends to be used in the same way in those parts of Spain where the local languages and vernaculars do not have compound tenses, that is, theGalician-speaking area and the neighbouringAstur-Leonese-speaking area.
In most of Spain, the compound tense is preferred in most cases when the action described is close to the present moment:
Prescriptive norms would rule out the compound tense in acuando-clause, as in the second example above.
Meanwhile, in Galicia, León, Asturias, Canary Islands and the Americas, speakers follow the opposite tendency, using the simple past tense in most cases, even if the action takes place at some time close to the present:
In Latin America one could say, "he viajado a España varias veces" ('I have traveled to Spain several times'), to express a repeated action, as in English. But to sayEl año pasado he viajado a España would sound ungrammatical (as it would also be in English to say "last year, I have traveled to Spain", aslast year implies that the relevant time period does not include the present). In Spain, speakers use the compound tense when the period of time considered has not ended, as inhe comprado un coche este año ('I have bought a car this year'). Meanwhile, a Latin American Spanish speaker is more likely to say, "compré un carro este año" ('I bought a car this year').
Different regional varieties of Spanish vary in terms of vocabulary as well. This includes both words that exist only in certain varieties (especially words borrowed from indigenous languages of the Americas), and words that are used differently in different areas. Among words borrowed from indigenous languages are many names for food, plants and animals, clothes, and household object, such as the following items of Mexican Spanish vocabulary borrowed fromNahuatl.[2]
| Word | English translation |
|---|---|
| camote | sweet potato |
| pipián | stew |
| chapulín | grasshopper |
| huipil | blouse |
| metate | grinder, mortar and pestle |
In addition to loan words, there are a number of Spanish words that have developed distinct senses in different regional dialects. That is, for certain words a distinct meaning, either in addition to the standard meaning or in place of it, exists in some varieties of Spanish.
| Word | Standard meaning | Regional meaning |
|---|---|---|
| almacén | warehouse, department store | grocery store (Rioplatense Spanish,Chilean Spanish,Andean Spanish)[56] |
| colectivo | collective | bus (Argentine Spanish originally 'collective taxi', Chilean Spanish,Bolivian Spanish)[56]) |
| cuadra | stable, pigsty | city block (United States Spanish)[56] |
| chaqueta | jacket | (vulgar) male masturbation (Central American Spanish)[57] |
| coger | to take, to catch, to start, to feel | (vulgar) to fuck, have sexual relations (Rioplatense Spanish andMexican Spanish)[58] |
| concha | shell, tortoiseshell | (vulgar) cunt (Rioplatense Spanish, Chilean Spanish, Andean Spanish)[56] |
| peloteo | knock-up (in tennis), warm up | fawning, adulation (Peninsular Spanish)[56] |
The differentdialects andaccents do not block cross-understanding among relatively educated speakers. Meanwhile, thebasilects have diverged more. The unity of the language is reflected in the fact that early importedsound films weredubbed into one version for the entire Spanish-speaking market. Currently, films not originally in Spanish (usuallyHollywood productions) are typically dubbed separately into two or sometimes three accents: one for Spain (standardizedPeninsular Spanish without regional terms and pronunciations), and for the Americas, either just one (Mexican), or two: a Mexican one for most of the Americas (using a neutral standardized accent without regionalisms) and one inRioplatense Spanish for Argentina, Uruguay, and Paraguay.[citation needed] Some high-budget productions, however, such as theHarry Potter film series, have had dubs in three or more of the major accents. On the other hand, productions from another Spanish-language country are seldom dubbed. Exceptionally, the made-in-Spain animated featuresDogtanian and the Three Muskehounds andThe World of David the Gnome, as well as TV serials from theAndean countries such asKarkú (Chile), have had a Mexican dub. The popularity oftelenovelas and music familiarizes the speakers with other accents of Spanish.
Prescription and a common cultural and literary tradition, among other factors, have contributed to the formation of a loosely definedregister which can be termedStandard Spanish (or "Neutral Spanish"), which is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing, the media, etc. This standard tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities, and draws certain extra features from the commonly acknowledgedcanon, preserving (for example) certain verb tenses considered "bookish" or archaic in most other dialects.
Mutual intelligibility in Spanish does not necessarily mean atranslation is wholly applicable in all Spanish-speaking countries, especially when conducting healthresearch that requires precision. For example, an assessment of the applicability ofQWB-SA's Spanish version in Spain showed that some translated terms and usage applied US-specific concepts and regionallexical choices and cannot be successfully implemented without adaptation.[59]
{{citation}}:ISBN / Date incompatibility (help){{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)