Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Spanglish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Hybrid language of Spanish and English

For other uses, seeSpanglish (disambiguation).
Spanglish
Espanglish, Ingléspañol, Inglañol, Espanglés
A sign offering free consultation from a mechanic, taken inMiami, Florida.
Latin
Language codes
ISO 639-3
IETF
  • en-spanglis
  • es-spanglis
[1]
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching

Spanglish (ablend of the words "Spanish" and "English") is any language variety (such as acontact dialect,hybrid language,pidgin, orcreole language) that results from conversationally combiningSpanish andEnglish. The term is mostly used in theUnited States and inPuerto Rico. It refers to a blend of thewords andgrammar of Spanish and English. More narrowly, Spanglish can specifically mean a variety of Spanish with heavy use of Englishloanwords.[2]

Since Spanglish may arise independently in different regions with varying degrees of bilingualism, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. Different forms of Spanglish are not necessarilymutually intelligible.

The termSpanglish was first recorded in 1933.[3] It corresponds to the Spanish termsEspanglish (fromEspañol +English, introduced by the Puerto Rican poetSalvador Tió in the late 1940s),Ingléspañol (fromInglés +Español), andInglañol (Inglés +Español).[4]

Definitions

[edit]

There is no single, universal definition of Spanglish. The term Spanglish has been used in reference to the following phenomena, all of which are distinct from each other:[5]

History and distribution

[edit]

In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayistSalvador Tió coined the termsEspanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly usedInglañol for English spoken with some Spanish terms.

After Puerto Rico became a United States territory in 1898, Spanglish became progressively more common there as the United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. As well as the adjustment of language upon the move of Newyorricans (New York Puerto Ricans) back to the island.[6] Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except for Spanish class) was English. Currently, Puerto Rico is nearly unique in having both English and Spanish as its official languages[6] (see alsoNew Mexico).

Consequently, many American English words are now found in the Puerto Rican Spanish vocabulary.Spanglish may also be known by different regional names. Spanglish does not have one unified dialect—specifically, the varieties of Spanglish spoken in New York, Florida, Texas, and California differ. Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it.[7]It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of thePanama Canal influenced much of local society, especially among the former residents of thePanama Canal Zone, theZonians.

Many Puerto Ricans living on the island ofSt. Croix speak in informal situations a unique Spanglish-like combination ofPuerto Rican Spanish and the localCrucian dialect of Virgin Islands Creole English, which is very different from the Spanglish spoken elsewhere. A similar situation exists in the large Puerto Rican-descended populations of New York City and Boston.

Spanglish is spoken commonly in the modern United States.[citation needed] According to thePew Research Center, the population of Hispanics grew from 35.3 million to 62.1 million between 2000 and 2020.[8] Hispanics have become the largest minority ethnic group in the US. More than 60% are of Mexican descent. Mexican Americans form one of the fastest-growing groups,[citation needed] increasing from 20.9 million to 37.2 million between 2000 and 2021.[9] Around 58% of this community chose California, especially Southern California, as their new home. Spanglish is widely used throughout the heavily Mexican-American and other Hispanic communities of Southern California.[10]The use of Spanglish has become important to Hispanic communities throughout the United States in areas such as Miami, New York City, Texas, and California. In Miami, theAfro-Cuban community makes use of a Spanglish familiarly known as "Cubonics," a portmanteau of the wordsCuban andEbonics, a slang term forAfrican American Vernacular English that is itself a portmanteau ofEbony andphonics."[10]

Many Mexican-Americans (Chicanos), immigrants and bilinguals express themselves in various forms of Spanglish. For many, Spanglish serves as a basis for self-identity, but others believe that it should not exist.[11]This often forms an important part of both what one considers one's personal identity and what others consider one's identity[12] as speakers have to content with the unjust prejudice some people have against Spanglish and the idea of bilingualism in general despite research showing that bilingualism has no long-term negative impacts on language development[13]. This prejudice is however widely prevalent and continues to color the lay discourse regarding this phenomena.

Other places where similar mixed codes are spoken are Gibraltar (Llanito),Belize (Kitchen Spanish),Aruba,Bonaire, andCuraçao (along withDutch andPapiamento).[citation needed]

InAustralasia, forms of Spanglish are used among Spanish-speaking migrants anddiasporic communities. In particular,Hispanophone Australians frequently useloanwords/phrases fromAustralian English,[citation needed] in conversations that are otherwise in Spanish; examples include "elrubbish bin", "la vacuum cleaner", "elmobile", "el toilet", "vivo en unflatpequeño", "voy a correr con misrunners", and "la librería de la cityes grande". Similar phenomena occur amongst nativeSpanish speakers in New Zealand.[14][15]

Usage

[edit]

Spanglish patterns

[edit]

Spanglish is informal, although speakers can consistently judge the grammaticality of a phrase or sentence. From a linguistic point of view, Spanglish often is mistakenly labeled many things. Spanglish is not acreole ordialect of Spanish because, though people claim they are native Spanglish speakers, Spanglish itself is not a language on its own, but speakers speak English or Spanish with a heavy influence from the other language. The definition of Spanglish has been unclearly explained by scholars and linguists, contributing to misconceptions.[citation needed] Spanglish is the fluid exchange of language between English and Spanish, present in the heavy influence in the words and phrases used by the speaker.[16] Spanglish is currently considered a hybrid language practice by linguists. Some linguists refer to Spanglish as "Spanish-Englishcode-switching", though there is some influence ofborrowing, and lexical and grammatical shifts as well.[17]

In modern times, research has progressed from viewing Spanglish as a altogether different, less educated, form of code-switching[6] to recognizing that it is indeed the same code-switching phenemona that occurs between bilinguals worldwide[18]. Though code-switching can be considered a controversial issue in the discussion of Spanglish phenomena, the daily use of code-switching is highly likely for bilingual speakers.

The inception of Spanglish is due to the influx of native Spanish speakingLatin American people into North America, specifically the United States of America.[19] As well as the interaction between Spanish and English in US colonies, like Puerto Rico.[6] As mentioned previously, the phenomenon of Spanglish can be separated into two different categories:code-switching, andborrowing, lexical and grammatical shifts.[20] Code-switching has sparked controversy because it is seen "as a corruption of Spanish and English, a 'linguistic pollution' or 'the language of a "raced", underclass people'".[21] For example, a fluent bilingual speaker addressing another bilingual speaker might engage in code-switching with the sentence, "I'm sorry I cannot attend next week's meetingporque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after"—which means, "I'm sorry I cannot attend next week's meeting because I have a business obligation in Boston, but I hope to be back for the meeting the week after". However, many studies have shown that it actually takes a high level of proficiency in both languages to code-switch[22], so these utterances are not a corruption, but a strategic use of the high proficiency a speaker has to communicate fluidly in conversation.

Calques

[edit]

Calques are translations of entire words or phrases from one language into another. Seen as the literal translation of English words to Spanish with the addition of a local Spanish accent. They represent the simplest forms of Spanglish, as they undergo no lexical or grammatical structural change.[23][page needed] The use of calques is common throughout most languages, evident in the calques of Arabic exclamations used in Spanish.[24]

Examples:

  • "to call back" →llamar pa'trás (llamar pa' atrás, llamar para atrás) (volver a llamar,llamar de vuelta)
  • "It's up to you." →Está pa'rriba de ti. (Está pa' arriba de ti, Está para arriba de ti) (Depende de ti. decide (You decide))
  • "to be up to ..." →estar pa'rriba de ... (estar pa' arriba de ..., estar para arriba de ...) (depender de ... or X decida (X decides))
  • "to run for governor" →correr para gobernador (presentarse para gobernador)[24]

pa'trás

[edit]

A well-known calque ispa'trás orpara atrás in expressions such asllamar pa'trás 'to call back'. Here,pa'trás reflects the particleback in variousEnglish phrasal verbs.[25]Expressions withpa'trás are found in every stable English-Spanish contact situation:[26] the United States,[27] including among the isolatedIsleño[28] andSabine River communities,[29]Gibraltar,[30] and sporadically inTrinidad and along the Caribbean coast of Central America where the local English varieties are heavily creolized.[31] Meanwhile, they're unattested innon-contact varieties of Spanish.[32]Pa'trás expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs and particles are almost never calqued into Spanish.[26]Because of this, and because they're consistent with existing Spanish grammar,Otheguy (1993) argues they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan.That is, the notion of "backness" has been expanded in these contact varieties.[33]

Semantic extensions

[edit]

Semantic extension or reassignment refers to a phenomenon where speakers use a word of language A (typically Spanish in this case) with the meaning of its cognate in language B (typically English), rather than its standard meaning in language A. In Spanglish this usually occurs in the case of "false friends" (similar to, but technically not the same asfalse cognates), where words of similar form in Spanish and English are thought to have similar meanings based on their cognate relationship.[34]

Examples:

SpanglishEnglish basis and meaningStandard SpanishMeaning of Spanglish word in standard Spanish
actualmenteactuallyen realidad, realmente, de verdad, verdaderamente, de hechocurrently
aplicaciónapplication (written request)solicitud, postulaciónapplication (of paint, etc.)
bizarrobizarreestrambóticovaliant, dashing
carpetacarpetalfombra,moquetafolder
chequear/checarto check (verify)comprobar,verificar
eventualmenteeventuallyfinalmente, al final, por finpossibly
libreríalibrarybibliotecabookstore
parquearto parkestacionar,aparcar
realizarto realizedarse cuentato carry out, to perform, to fulfill
recordarto recordgrabarto remember
rentarto rentalquilar, arrendarto yield, to produce a profit
rentarentalquiler, arriendoyield, profit
sanitizadorsanitizerdesinfectante
sentenciasentence (linguistics)frase, oraciónsentence (court decision)
wachato watch outcuidado

An example of this lexical phenomenon in Spanglish is the emergence of new verbs when theproductive Spanish verb-making suffix-ear is attached to an English verb. For example, the Spanish verb for "to eat lunch" (almorzar in standard Spanish) becomeslonchear (occasionallylunchear). The same process produceswatchear,parquear,emailear,twittear, etc.[35][page needed]

Loanwords

[edit]

Loanwords occur in any language due to the presence of items or ideas not present in the culture before, such as modern technology. The increasing rate of technological growth requires the use of loan words from the donor language due to the lack of its definition in the lexicon of the main language. This partially deals with the "prestige" of the donor language, which either forms a dissimilar or more similar word from the loan word. The growth of modern technology can be seen in the expressions: "hacer click" (to click), "mandar un email" (to send an email), "faxear" (to fax), "textear" (to text-message), or "hackear" (to hack). Some words borrowed from the donor languages are adapted to the language, while others remain unassimilated (e. g. "sandwich", "jeans" or "laptop"). The items most associated with Spanglish refer to words assimilated into the main morphology.[36] Immigrants are usually responsible for "Spanishizing" English words.[37] According toThe New York Times, "Spanishizing" is accomplished "by pronouncing an English word 'Spanish style' (dropping final consonants, softening others, replacing M's with N's and V's with B's), and spelled by transliterating the result using Spanish spelling conventions."[37]

Examples

[edit]
  • "Aseguranza" (insurance; "seguros" is insurance in standard Spanish, aseguranza is literally "assurance" which is similar to thePrudential Insurance[disambiguation needed] company's slogan, "peace of mind")
  • "Biles" (bills)
  • "Chorcha" (church)
  • "Ganga" (gang)
  • "Líder" (leader) – considered an established Anglicism
  • "Lonchear/Lonchar" (to have lunch)
  • "Marqueta" (market)
  • "Taipear/Tipear" (to type)
  • "Troca" (truck) – Widely used in most of northern Mexico as well
  • ”Mitin” (meeting) – An outdoors gathering of people mostly for political purposes.
  • ”Checar” (to check)
  • ”Escanear” (to scan) – To digitalize (e.g. a document).
  • ”Chatear” (to chat)
  • “Desorden” (disorder) – incorrectly used as “disease”.
  • ”Condición” (condition) – incorrectly used as “sickness”.
  • "Viaje de las Estrellas" - "Star Trek"; the television shows such as "King of the Hill" and "MadTV" sometimes used standard Spanish but in an elementary manner.

So-insertion

[edit]

Within the US, the English wordso is often inserted into Spanish discourse. This use ofso is found in conversations that otherwise take place entirely in Spanish. Its users run the gamut from Spanish-dominant immigrants to native, balanced bilinguals to English-dominantsemi-speakers and second-language speakers of Spanish, and even people who reject the use of Anglicisms have been found usingso in Spanish.[38]Whetherso is a simple loanword, or part of some deeper form of language mixing, is disputed. Many considerso to simply be a loanword, although borrowing short function words is quite abnormal.[39]In stressed positions,so is usually pronounced with English phonetics, and speakers typically identify it as an English word and not an established English loan such astroca. This is unusual, since code-switched or lexically inserted words typically aren't as common and recurring asso is.[40][41][page needed]

So is always used as acoordinating conjunction in Spanish. It can be used phrase-internally, or at the beginning or end of a sentence. In Spanish discourse,so is never used to mean "in order that" as it often is in English. As a sociolinguistic phenomenon, speakers who subconsciously insertso into their Spanish usually spend most of their time speaking English. This and other facts suggest that the insertion ofso and similar items such asyou know andI mean are the result of a kind of "metalinguistic bracketing". That is, discourse in Spanish is circumscribed by English and by a small group of English functional words. These terms can act as punctuation for Spanish dialogue within an English-dominant environment.[41][page needed]

Fromlostiano

[edit]
Spanish street ad inMadrid humorously showingbaidefeis instead of the Spanishgratis (free).
Baidefeis derives from the English "by the face"; Spanish:por la cara, "free". The adoption of English words is very common in Spain.

Fromlostiano is a type of artificial and humorouswordplay that translates Spanishidioms word-for-word into English. The namefromlostiano comes from the expressionFrom Lost to the River, which is a word-for-word translation ofde perdidos al río; an idiom that means that one is prone to choose a particularly risky action in a desperate situation (this is somewhat comparable to the English idiomin for a penny, in for a pound). The humor comes from the fact that while the expression is completely grammatical in English, it makes no sense to a native English speaker. Hence it is necessary to understand both languages to appreciate the humor.

This phenomenon was first noted in the bookFrom Lost to the River in 1995.[42] The book describes six types offromlostiano:

  1. Translations of Spanish idioms into English:With you bread and onion (Contigo pan y cebolla),Nobody gave you a candle in this burial (Nadie te ha dado vela en este entierro),To good hours, green sleeves (A buenas horas mangas verdes).
  2. Translations of American and British celebrities' names into Spanish:Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave).
  3. Translations of American and British street names into Spanish:Calle del Panadero (Baker Street).
  4. Translations of Spanish street names into English:Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
  5. Translations of multinational corporations' names into Spanish:Ordenadores Manzana (Apple Computers).
  6. Translations of Spanishminced oaths into English:Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).

The use of Spanglish has evolved over time. It has emerged as a way of conceptualizing one's thoughts whether it be in speech or on paper.

Identity

[edit]

The use of Spanglish can be associated with the speaker's expression of identity[43][44]. As it is a form of code-switching, it can be used by individuals who have Hispanic heritage or those who do not. Like other forms of code-switching, Spanglish can facilitate communication with others who share the same linguistic background(s) and may therefore share similar cultural backgrounds as well[45]. The practice of code-switching with Spanish and English continues, with new generations bringing new perspectives and practices that influence culture, which can be seen in media attempts to stay relevant through their language choices.[46] Living within the United States there is a power difference between Spanish and English[47] which can create many struggles for those who speak Spanish as their first language[48]. However, Spanglish creates an environement where the native language one speaks no longer matters. As it requires a proficiency of both Spanish and English to use Spanglish[49] it marks a space where identity can be expressed in unique ways[50] .

Intergenerational Spanglish

[edit]

Immigrant youth in the United States have become prevalent social actors to sociologists because of their role as moderators and translators in their homes and the community. Orellana centers the ethnographic study around youth who have worked as translators in different spheres of societal issues for their communities.[51] It showcases the division of labor passed onto members of the immigrant population and the navigational skills obtained by those obligated to utilize their bilingualism to code-switch as a means of survival.[51] Intergenerational skills like bilingualism can then be used as a ‘Fund of Knowledge’ to promote literacy in the classroom. ‘Funds of Knowledge’ encourages the use of translanguaging (using all of one's full linguistic reportoire to communicate) in the classroom to bridge the skills used at home and welcome them to a classroom. This allows the use of code-switching, or Spanglish, skills passed between generations to be viewed as equally valuable at home and in academia. It dismantles the elevation of monlingualism above bilingualims and gives validity to practices of translanguaging.[52]

Arts and culture

[edit]

Literature

[edit]

Books that feature Spanglish in a significant way include the following:[53]

Music

[edit]

Overview

[edit]

The use of Spanglish by incorporating English and Spanish lyrics into music has risen in the United States over time. In the 1980s 1.2% of songs in theBillboard Top 100 contained Spanglish lyrics, eventually growing to 6.2% in the 2000s. The lyrical emergence of Spanglish by way of Latin American musicians has grown tremendously, reflective of the growing Hispanic population within the United States.[63]

  • Mexican rock bandMolotov, whose members use Spanglish in their lyrics.
  • Americanprogressive rock bandThe Mars Volta, whose song lyrics frequently switch back and forth between English and Spanish.
  • Ska punk pioneersSublime, whose singerBradley Nowell grew up in a Spanish-speaking community, released several songs in Spanglish.
  • Americannu metal bandIll Niño frequently mix Spanish and English lyrics in their songs.
  • Shakira (born Shakira Isabel Mebarak Ripoll), a Colombian singer-songwriter, musician and model.
  • American singer, actress, producer, director, dancer, model, and businesswomanJennifer Lopez.
  • Sean Paul (born Sean Paul Ryan Francis Henriques), a Jamaican singer and songwriter.
  • Ricky Martin (born Enrique Martín Morales), aPuerto Rican pop musician, actor and author.
  • Pitbull (born Armando Christian Pérez), a successfulCuban-American rapper, producer andLatin Grammy Award-winning artist from Miami, Florida that has brought Spanglish into mainstream music through his multiple hit songs.
  • Enrique Iglesias, a Spanish singer-songwriter with songs in English, Spanish and Spanglish; Spanglish songs includeBailamos andBailando.
  • RapperSilentó, famous for his song "Watch Me (Whip/Nae Nae)", recorded a version in Spanglish.
  • Likewise, Mexican pop rock bandReik released a song called "Spanglish" in their albumSecuencia.

History

[edit]

The rise of Spanglish in music within the United States also creates new classifications of Latin(o) music, as well as the wider Latin(o) music genre. In some growing music scenes, it is noted that for artists go beyond music and bring in political inclinations as a way to make wider commentary.[64] Although Los Angeles Chicano bands from the 1960s and 1970s are often remembered as part of the Chicano-movement as agents for social chance,[65] Latin(o) music has long been a way for artists to exercise political agency, including the post-World War II jazz scene, the New York City salsa of the 1970s, and the hip-hop movement of the 80s. Some of the topics addressed in these movements include: redlining and housing policies; immigration; discrimination; and transnationalism.[66]

Commercialization

[edit]

Over time, however, this more explicit show of political nature might have been lessened due to the desire to compete in the music business of the English speaking world. This however, did not stop the change in U.S. music, where English-speaking musicians have moved towards collaborative music, and bilingual duets are growing in popularity,[67] indicating an audience demand for multi-language entertainment, as well as a space for traditional Latino artists to enter the mainstream and find chart success beyond the Spanish-speaking world. This is despite the slower-growing opportunities for Latino musicians to occupy higher-up positions such as promoters, business owners, and producers.[66]

Present-day

[edit]

With this growing demand for Spanglish duets, there has also been a rise in indie Latino artists who incorporate Spanglish lyrics in their music. One such artist isOmar Apollo, who combines Spanglish lyrics with music influenced by traditional corridos.[68] Other up and coming Latino artists, such asKali Uchis,Empress Of, andAmbar Lucid, have also led to a greater prominence of Hispanic performers and lyricism in the contemporary top charts. These types of artists, also being second-generation Spanish speakers, suggest that there is less fear or feelings of intimidation of using Spanish in public spaces. Moreover, this lack of negative connotation with public use of Spanglish and heritage-language language tools point to a subconscious desire to challenge negative rhetoric, as well as the racism that may go along with it.[69][page needed] Given the fact that Spanglish has been the language of communication for a growing Hispanic-American population in the United States, its growing presence in Latino music is considered, by some scholars, a persistent and easily identifiable marker of an increasingly intersectional Latino identity.[66]

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Everson, Michael."Registration form for 'spanglis'"(text). IANA.Archived from the original on June 18, 2023. RetrievedMarch 12, 2021.A judgement call by the tagger is expected to be made concerning the base prefix to be used.
  2. ^"Spanglish".Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster.
  3. ^Lambert 2017, p. 13.
  4. ^"Salvador Tió's 100th Anniversary". November 15, 2011.Archived from the original on March 5, 2021. RetrievedOctober 22, 2019.
  5. ^Lipski 2008, p. 53.
  6. ^abcdNash, Rose (1970). "Spanglish: Language Contact in Puerto Rico".American Speech.45 (3/4):223–233.doi:10.2307/454837.JSTOR 454837.
  7. ^Ardila 2005, p. 61.
  8. ^Funk & Lopez 2022, "U.S. Hispanic population reached more than 62 million in 2020" graph.
  9. ^Moslimani, Noe-Bustamante & Shah 2023, "Mexican-origin population in the U.S., 2000–2021" graph.
  10. ^abRothman & Rell 2005, p. 1.
  11. ^"Towards New Dialects: Spanglish in the United States".homes.chass.utoronto.ca.Archived from the original on March 29, 2016. RetrievedMarch 6, 2016.
  12. ^Halwachs, Dieter (1993)."Poly-system repertoire and identity". Grazer Linguistische. pp. 39–43 71–90.
  13. ^Garcia, Eugene E.; Trujillo, Alex (April 1979)."A developmental study of Spanish-English production in bilingual children".Journal of Educational Psychology.71 (2):161–168.doi:10.1037/0022-0663.71.2.161.ISSN 1939-2176.
  14. ^Taonga, New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu."Latin Americans – Te Ara Encyclopedia of New Zealand".teara.govt.nz.Archived from the original on April 10, 2019. RetrievedApril 10, 2019.
  15. ^Taonga, New Zealand Ministry for Culture and Heritage Te Manatu."1. – Latin Americans – Te Ara Encyclopedia of New Zealand".teara.govt.nz.Archived from the original on April 10, 2019. RetrievedApril 10, 2019.
  16. ^Montes-Alcalá 2000, p. 98.
  17. ^Individuals "communicate their thoughts and ideas using a combination of Spanish and English, often referring to this hybrid language practice as Spanglish".Martínez, Ramón Antonio (November 2010). "'Spanglish' as Literacy Tool: Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of Academic Literacy".Research in the Teaching of English.45 (2). National Council of Teachers of English:124–149.doi:10.58680/rte201012743.JSTOR 40997087.
  18. ^Moro, Mónica (July 3, 2015)."The universality of syntactic constraints on Spanish–English codeswitching in the USA".Language and Intercultural Communication.15 (3):391–406.doi:10.1080/14708477.2015.1015347.hdl:10651/33433.ISSN 1470-8477.
  19. ^Morales 2002, p. 9.
  20. ^Ardila 2005.
  21. ^Bonnie Urciuoli,Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and ClassArchived October 7, 2023, at theWayback Machine (Boulder, Colo.: Westview Press, 1996), p. 38, cited by Arlene Dávila,Latinos Inc.: The Marketing and Making of a PeopleArchived October 7, 2023, at theWayback Machine (Berkeley: University of California Press, 2012), p. 168, and quoted in turn by Viviana Rojas and Juan Piñón,"Spanish, English or Spanglish? Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos."Archived November 26, 2015, at theWayback Machine International Journal of Hispanic Media. N.p., Aug. 2014. Web. October 4, 2015.
  22. ^Beatty-Martínez, Anne L.; Navarro-Torres, Christian A.; Dussias, Paola E. (July 17, 2020)."Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning".Frontiers in Psychology.11 1699.doi:10.3389/fpsyg.2020.01699.ISSN 1664-1078.PMC 7380110.PMID 32765377.
  23. ^Stavans 2000b.
  24. ^abMontes-Alcalá 2000, p. 107.
  25. ^Lipski 1986.
  26. ^abLipski 2008, p. 229.
  27. ^Lipski 1986, p. 88.
  28. ^Lipski 1986, pp. 88–91.
  29. ^Lipski 1987, p. 124.
  30. ^Lipski 1986, pp. 92–93.
  31. ^Lipski 1986, pp. 91–92.
  32. ^Lipski 1986, p. 93.
  33. ^Otheguy 1993.
  34. ^Montes-Alcalá 2000, p. 105.
  35. ^Rothman & Rell 2005.
  36. ^Montes-Alcalá 2000, p. 106.
  37. ^abAlvarez 1997, paragraph 25.
  38. ^Lipski 2008, pp. 235–236.
  39. ^Lipski 2008, p. 237.
  40. ^Lipski 2008, p. 238.
  41. ^abLipski 2005.
  42. ^Ochoa, Ignacio; Frederico López Socasau (1995).From Lost to the River (in Spanish). Madrid: Publicaciones Formativas, S.A.ISBN 978-84-920231-1-0.
  43. ^Diao, Wenhao; Maa, Joy (January 30, 2019), Taguchi, Naoko (ed.),"Language Socialization and L2 Pragmatics",The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pragmatics (1 ed.), London: New York, NY: Routledge, 2019. |: Routledge, pp. 128–144,doi:10.4324/9781351164085-9,ISBN 978-1-351-16408-5, retrievedNovember 20, 2025{{citation}}: CS1 maint: location (link)
  44. ^García, Ofelia; Leiva, Camila (2014), Blackledge, Adrian; Creese, Angela (eds.),"Theorizing and Enacting Translanguaging for Social Justice",Heteroglossia as Practice and Pedagogy, vol. 20, Dordrecht: Springer Netherlands, pp. 199–216,doi:10.1007/978-94-007-7856-6_11,ISBN 978-94-007-7855-9, retrievedNovember 20, 2025
  45. ^Diao, Wenhao; Maa, Joy (January 30, 2019), Taguchi, Naoko (ed.),"Language Socialization and L2 Pragmatics",The Routledge Handbook of Second Language Acquisition and Pragmatics (1 ed.), London: New York, NY: Routledge, 2019. |: Routledge, pp. 128–144,doi:10.4324/9781351164085-9,ISBN 978-1-351-16408-5, retrievedOctober 18, 2025{{citation}}: CS1 maint: location (link)
  46. ^Rojas, Viviana, and Juan Piñón. "Spanish, English or Spanglish? Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos."International Journal of Hispanic Media. N.p., Aug. 2014. Web. October 4, 2015.
  47. ^Quan, Tracy (2020)."Critical language awareness and L2 learners of Spanish: An action-research study".Foreign Language Annals.53 (4):897–919.doi:10.1111/flan.12497.ISSN 1944-9720.
  48. ^Quan, Tracy (2020)."Critical language awareness and L2 learners of Spanish: An action-research study".Foreign Language Annals.53 (4):897–919.doi:10.1111/flan.12497.ISSN 1944-9720.
  49. ^Beatty-Martínez, Anne L.; Navarro-Torres, Christian A.; Dussias, Paola E. (July 17, 2020)."Codeswitching: A Bilingual Toolkit for Opportunistic Speech Planning".Frontiers in Psychology.11 1699.doi:10.3389/fpsyg.2020.01699.ISSN 1664-1078.PMC 7380110.PMID 32765377.
  50. ^Rodríguez-González, Eva; Parafita-Couto, M. Carmen (September 2012)."Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of Spanglish and Its Linguistic Manifestations".Hispania.95 (3):461–480.doi:10.1353/hpn.2012.a486147.ISSN 2153-6414.
  51. ^abOrellana, Marjorie Faulstich; Dorner, Lisa; Pulido, Lucila (November 2003)."Accessing Assets: Immigrant Youth's Work as Family Translators or "Para-Phrasers"".Social Problems.50 (4):505–524.doi:10.1525/sp.2003.50.4.505.ISSN 0037-7791.
  52. ^Moll, Luis C.; Amanti, Cathy; Neff, Deborah; Gonzalez, Norma (March 1992)."Funds of knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect homes and classrooms".Theory into Practice.31 (2):132–141.doi:10.1080/00405849209543534.ISSN 0040-5841.
  53. ^Stavans 2000a, pp. 555–558.
  54. ^Poets, Academy of American."About Giannina Braschi | Academy of American Poets".poets.org.Archived from the original on September 28, 2020. RetrievedNovember 4, 2020.
  55. ^Aldama, O'Dwyer & Stavans 2020.
  56. ^Steinberg, Sybil (December 27, 1997)."Review of Yo-Yo Boing!".Publishers Weekly.Archived from the original on August 12, 2022. RetrievedApril 21, 2020.
  57. ^Castillo, Debra A.Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture. www.sunypress.edu.Archived from the original on February 25, 2020. RetrievedApril 21, 2020.
  58. ^Schaefer, Richard T. (March 20, 2008).Encyclopedia of Race, Ethnicity, and Society. SAGE.ISBN 978-1-4129-2694-2.Archived from the original on December 29, 2023. RetrievedOctober 20, 2020.
  59. ^González 2017.
  60. ^H.G.Wells,The Shape of Things to Come, Ch. 12Archived May 10, 2011, at theWayback Machine
  61. ^Delgado Lopera, Juliana. 2020.Fiebre Tropical. Amethyst Editions.
  62. ^Lopera, Julián Delgado, dir. 1685631616.Julián Delgado Lopera: The Poetry of Everyday Language. 888. https://www.ted.com/talks/julian_delgado_lopera_the_poetry_of_everyday_language.
  63. ^Pisarek & Valenzuela 2012.
  64. ^Byrd, Samuel K. (2018)."Beyond Latin Night: Latinx Musicians and the Politics of Music in Charlotte".Southern Cultures.24 (3):125–143.ISSN 1068-8218.JSTOR 26510212.Archived from the original on February 15, 2021. RetrievedMarch 18, 2021.
  65. ^Koegel, John; San Miguel, Guadalupe (2005). Burr, Ramiro; Guerrero, Lalo; Mentes, Sherilyn Meece; Reyes, David; Waldman, Tom; Broyles-González; Peña, Manuel; Valdez, Avelardo; Tejeda, Juan (eds.)."Mexican American Music".American Music.23 (2):257–274.doi:10.2307/4153034.ISSN 0734-4392.JSTOR 4153034.Archived from the original on February 9, 2021. RetrievedMarch 18, 2021.
  66. ^abcCepeda 2017.
  67. ^Lessner, Justin (January 6, 2021)."Bilingual Collaborations Are Taking The Music World By Storm, These Are The Dream Collabs For 2021".mitú.Archived from the original on April 10, 2021. RetrievedMarch 18, 2021.
  68. ^"Meet Omar Apollo, the blue-haired, gender-rebellious, Mexican American Prince".Los Angeles Times. October 16, 2020.Archived from the original on December 10, 2020. RetrievedFebruary 9, 2021.
  69. ^Sánchez-Muñoz & Amezcua 2019.

References

[edit]

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toSpanglish.
Multiple
languages
English
Arabic
Chinese
Dutch
French
French Sign
Language
German
Greek
Hebrew
Italian
Japanese
Malay
Polish
Portuguese
Russian
Scandinavian
languages
Spanish
Tahitian
Tagalog
Turkish
Ukrainian
Yiddish
North American
Caribbean
Central American
South American
European
African
Ethnic groups
Religious groups
By region
Other
Languages initalics are extinct.
English
Dialects ofAmerican English
Oral Indigenous
languages
Families
Algic
Arawakan
Austronesian
Caddoan
Chinookan
Comecrudan
Chumashan
Dené(–
Yeniseian?)
Eskaleut
Iroquoian
Kalapuyan
Keresan
  • Cochiti Pueblo
  • San Felipe–Santo Domingo
  • Zia–Santa Ana Pueblos
  • Western Keres
  • Acoma Pueblo
  • Laguna Pueblo
Maiduan
Muskogean
Palaihnihan
Plateau Penutian
Pomoan
Salishan
Siouan
Tanoan
Tsimshianic
Utian
Uto-Aztecan
Wakashan
Wintuan
Yokuts
Yuman–
Cochimí
Others
Isolates
Mixed or trade
Languages
Manual Indigenous
languages
Hand Talk
  • Anishinaabe Sign Language
  • Blackfoot Sign Language
  • Cheyenne Sign Language
  • Cree Sign Language
  • Navajo Sign Language
Isolates
Oral settler
languages
French
German
Spanish
Creole andmixed languages
Others
Manual settler
languages
Francosign
BANZSL
Kentish
Isolates
Immigrant languages
(number of speakers
in 2021 in millions)
topics
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Spanglish&oldid=1323847131"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp