Since Spanglish may arise independently in different regions with varying degrees of bilingualism, it reflects the locally spoken varieties of English and Spanish. Different forms of Spanglish are not necessarilymutually intelligible.
The termSpanglish was first recorded in 1933.[3] It corresponds to the Spanish termsEspanglish (fromEspañol +English, introduced by the Puerto Rican poetSalvador Tió in the late 1940s),Ingléspañol (fromInglés +Español), andInglañol (Inglés +Español).[4]
There is no single, universal definition of Spanglish. The term Spanglish has been used in reference to the following phenomena, all of which are distinct from each other:[5]
The use of integrated English loanwords in Spanish
NonassimilatedAnglicisms (i.e., with English phonetics) in Spanish
In the late 1940s, the Puerto Rican journalist, poet, and essayistSalvador Tió coined the termsEspanglish for Spanish spoken with some English terms, and the less commonly usedInglañol for English spoken with some Spanish terms.
After Puerto Rico became a United States territory in 1898, Spanglish became progressively more common there as the United States Army and the early colonial administration tried to impose the English language on island residents. As well as the adjustment of language upon the move of Newyorricans (New York Puerto Ricans) back to the island.[6] Between 1902 and 1948, the main language of instruction in public schools (used for all subjects except for Spanish class) was English. Currently, Puerto Rico is nearly unique in having both English and Spanish as its official languages[6] (see alsoNew Mexico).
Consequently, many American English words are now found in the Puerto Rican Spanish vocabulary.Spanglish may also be known by different regional names. Spanglish does not have one unified dialect—specifically, the varieties of Spanglish spoken in New York, Florida, Texas, and California differ. Monolingual speakers of standard Spanish may have difficulty in understanding it.[7]It is common in Panama, where the 96-year (1903–1999) U.S. control of thePanama Canal influenced much of local society, especially among the former residents of thePanama Canal Zone, theZonians.
Many Puerto Ricans living on the island ofSt. Croix speak in informal situations a unique Spanglish-like combination ofPuerto Rican Spanish and the localCrucian dialect of Virgin Islands Creole English, which is very different from the Spanglish spoken elsewhere. A similar situation exists in the large Puerto Rican-descended populations of New York City and Boston.
Spanglish is spoken commonly in the modern United States.[citation needed] According to thePew Research Center, the population of Hispanics grew from 35.3 million to 62.1 million between 2000 and 2020.[8] Hispanics have become the largest minority ethnic group in the US. More than 60% are of Mexican descent. Mexican Americans form one of the fastest-growing groups,[citation needed] increasing from 20.9 million to 37.2 million between 2000 and 2021.[9] Around 58% of this community chose California, especially Southern California, as their new home. Spanglish is widely used throughout the heavily Mexican-American and other Hispanic communities of Southern California.[10]The use of Spanglish has become important to Hispanic communities throughout the United States in areas such as Miami, New York City, Texas, and California. In Miami, theAfro-Cuban community makes use of a Spanglish familiarly known as "Cubonics," a portmanteau of the wordsCuban andEbonics, a slang term forAfrican American Vernacular English that is itself a portmanteau ofEbony andphonics."[10]
Many Mexican-Americans (Chicanos), immigrants and bilinguals express themselves in various forms of Spanglish. For many, Spanglish serves as a basis for self-identity, but others believe that it should not exist.[11]This often forms an important part of both what one considers one's personal identity and what others consider one's identity[12] as speakers have to content with the unjust prejudice some people have against Spanglish and the idea of bilingualism in general despite research showing that bilingualism has no long-term negative impacts on language development[13]. This prejudice is however widely prevalent and continues to color the lay discourse regarding this phenomena.
Spanglish is informal, although speakers can consistently judge the grammaticality of a phrase or sentence. From a linguistic point of view, Spanglish often is mistakenly labeled many things. Spanglish is not acreole ordialect of Spanish because, though people claim they are native Spanglish speakers, Spanglish itself is not a language on its own, but speakers speak English or Spanish with a heavy influence from the other language. The definition of Spanglish has been unclearly explained by scholars and linguists, contributing to misconceptions.[citation needed] Spanglish is the fluid exchange of language between English and Spanish, present in the heavy influence in the words and phrases used by the speaker.[16] Spanglish is currently considered a hybrid language practice by linguists. Some linguists refer to Spanglish as "Spanish-Englishcode-switching", though there is some influence ofborrowing, and lexical and grammatical shifts as well.[17]
In modern times, research has progressed from viewing Spanglish as a altogether different, less educated, form of code-switching[6] to recognizing that it is indeed the same code-switching phenemona that occurs between bilinguals worldwide[18]. Though code-switching can be considered a controversial issue in the discussion of Spanglish phenomena, the daily use of code-switching is highly likely for bilingual speakers.
The inception of Spanglish is due to the influx of native Spanish speakingLatin American people into North America, specifically the United States of America.[19] As well as the interaction between Spanish and English in US colonies, like Puerto Rico.[6] As mentioned previously, the phenomenon of Spanglish can be separated into two different categories:code-switching, andborrowing, lexical and grammatical shifts.[20] Code-switching has sparked controversy because it is seen "as a corruption of Spanish and English, a 'linguistic pollution' or 'the language of a "raced", underclass people'".[21] For example, a fluent bilingual speaker addressing another bilingual speaker might engage in code-switching with the sentence, "I'm sorry I cannot attend next week's meetingporque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after"—which means, "I'm sorry I cannot attend next week's meeting because I have a business obligation in Boston, but I hope to be back for the meeting the week after". However, many studies have shown that it actually takes a high level of proficiency in both languages to code-switch[22], so these utterances are not a corruption, but a strategic use of the high proficiency a speaker has to communicate fluidly in conversation.
Calques are translations of entire words or phrases from one language into another. Seen as the literal translation of English words to Spanish with the addition of a local Spanish accent. They represent the simplest forms of Spanglish, as they undergo no lexical or grammatical structural change.[23][page needed] The use of calques is common throughout most languages, evident in the calques of Arabic exclamations used in Spanish.[24]
Examples:
"to call back" →llamar pa'trás (llamar pa' atrás, llamar para atrás) (volver a llamar,llamar de vuelta)
"It's up to you." →Está pa'rriba de ti. (Está pa' arriba de ti, Está para arriba de ti) (Depende de ti. decide (You decide))
"to be up to ..." →estar pa'rriba de ... (estar pa' arriba de ..., estar para arriba de ...) (depender de ... or X decida (X decides))
"to run for governor" →correr para gobernador (presentarse para gobernador)[24]
A well-known calque ispa'trás orpara atrás in expressions such asllamar pa'trás 'to call back'. Here,pa'trás reflects the particleback in variousEnglish phrasal verbs.[25]Expressions withpa'trás are found in every stable English-Spanish contact situation:[26] the United States,[27] including among the isolatedIsleño[28] andSabine River communities,[29]Gibraltar,[30] and sporadically inTrinidad and along the Caribbean coast of Central America where the local English varieties are heavily creolized.[31] Meanwhile, they're unattested innon-contact varieties of Spanish.[32]Pa'trás expressions are unique as a calque of an English verbal particle, since other phrasal verbs and particles are almost never calqued into Spanish.[26]Because of this, and because they're consistent with existing Spanish grammar,Otheguy (1993) argues they are likely a result of a conceptual, not linguistic loan.That is, the notion of "backness" has been expanded in these contact varieties.[33]
Semantic extension or reassignment refers to a phenomenon where speakers use a word of language A (typically Spanish in this case) with the meaning of its cognate in language B (typically English), rather than its standard meaning in language A. In Spanglish this usually occurs in the case of "false friends" (similar to, but technically not the same asfalse cognates), where words of similar form in Spanish and English are thought to have similar meanings based on their cognate relationship.[34]
Examples:
Spanglish
English basis and meaning
Standard Spanish
Meaning of Spanglish word in standard Spanish
actualmente
actually
en realidad, realmente, de verdad, verdaderamente, de hecho
currently
aplicación
application (written request)
solicitud, postulación
application (of paint, etc.)
bizarro
bizarre
estrambótico
valiant, dashing
carpeta
carpet
alfombra,moqueta
folder
chequear/checar
to check (verify)
comprobar,verificar
—
eventualmente
eventually
finalmente, al final, por fin
possibly
librería
library
biblioteca
bookstore
parquear
to park
estacionar,aparcar
—
realizar
to realize
darse cuenta
to carry out, to perform, to fulfill
recordar
to record
grabar
to remember
rentar
to rent
alquilar, arrendar
to yield, to produce a profit
renta
rent
alquiler, arriendo
yield, profit
sanitizador
sanitizer
desinfectante
—
sentencia
sentence (linguistics)
frase, oración
sentence (court decision)
wacha
to watch out
cuidado
—
An example of this lexical phenomenon in Spanglish is the emergence of new verbs when theproductive Spanish verb-making suffix-ear is attached to an English verb. For example, the Spanish verb for "to eat lunch" (almorzar in standard Spanish) becomeslonchear (occasionallylunchear). The same process produceswatchear,parquear,emailear,twittear, etc.[35][page needed]
Loanwords occur in any language due to the presence of items or ideas not present in the culture before, such as modern technology. The increasing rate of technological growth requires the use of loan words from the donor language due to the lack of its definition in the lexicon of the main language. This partially deals with the "prestige" of the donor language, which either forms a dissimilar or more similar word from the loan word. The growth of modern technology can be seen in the expressions: "hacer click" (to click), "mandar un email" (to send an email), "faxear" (to fax), "textear" (to text-message), or "hackear" (to hack). Some words borrowed from the donor languages are adapted to the language, while others remain unassimilated (e. g. "sandwich", "jeans" or "laptop"). The items most associated with Spanglish refer to words assimilated into the main morphology.[36] Immigrants are usually responsible for "Spanishizing" English words.[37] According toThe New York Times, "Spanishizing" is accomplished "by pronouncing an English word 'Spanish style' (dropping final consonants, softening others, replacing M's with N's and V's with B's), and spelled by transliterating the result using Spanish spelling conventions."[37]
"Aseguranza" (insurance; "seguros" is insurance in standard Spanish, aseguranza is literally "assurance" which is similar to thePrudential Insurance[disambiguation needed] company's slogan, "peace of mind")
"Biles" (bills)
"Chorcha" (church)
"Ganga" (gang)
"Líder" (leader) – considered an established Anglicism
"Lonchear/Lonchar" (to have lunch)
"Marqueta" (market)
"Taipear/Tipear" (to type)
"Troca" (truck) – Widely used in most of northern Mexico as well
”Mitin” (meeting) – An outdoors gathering of people mostly for political purposes.
”Checar” (to check)
”Escanear” (to scan) – To digitalize (e.g. a document).
”Chatear” (to chat)
“Desorden” (disorder) – incorrectly used as “disease”.
”Condición” (condition) – incorrectly used as “sickness”.
"Viaje de las Estrellas" - "Star Trek"; the television shows such as "King of the Hill" and "MadTV" sometimes used standard Spanish but in an elementary manner.
Within the US, the English wordso is often inserted into Spanish discourse. This use ofso is found in conversations that otherwise take place entirely in Spanish. Its users run the gamut from Spanish-dominant immigrants to native, balanced bilinguals to English-dominantsemi-speakers and second-language speakers of Spanish, and even people who reject the use of Anglicisms have been found usingso in Spanish.[38]Whetherso is a simple loanword, or part of some deeper form of language mixing, is disputed. Many considerso to simply be a loanword, although borrowing short function words is quite abnormal.[39]In stressed positions,so is usually pronounced with English phonetics, and speakers typically identify it as an English word and not an established English loan such astroca. This is unusual, since code-switched or lexically inserted words typically aren't as common and recurring asso is.[40][41][page needed]
So is always used as acoordinating conjunction in Spanish. It can be used phrase-internally, or at the beginning or end of a sentence. In Spanish discourse,so is never used to mean "in order that" as it often is in English. As a sociolinguistic phenomenon, speakers who subconsciously insertso into their Spanish usually spend most of their time speaking English. This and other facts suggest that the insertion ofso and similar items such asyou know andI mean are the result of a kind of "metalinguistic bracketing". That is, discourse in Spanish is circumscribed by English and by a small group of English functional words. These terms can act as punctuation for Spanish dialogue within an English-dominant environment.[41][page needed]
Spanish street ad inMadrid humorously showingbaidefeis instead of the Spanishgratis (free). Baidefeis derives from the English "by the face"; Spanish:por la cara, "free". The adoption of English words is very common in Spain.
Fromlostiano is a type of artificial and humorouswordplay that translates Spanishidioms word-for-word into English. The namefromlostiano comes from the expressionFrom Lost to the River, which is a word-for-word translation ofde perdidos al río; an idiom that means that one is prone to choose a particularly risky action in a desperate situation (this is somewhat comparable to the English idiomin for a penny, in for a pound). The humor comes from the fact that while the expression is completely grammatical in English, it makes no sense to a native English speaker. Hence it is necessary to understand both languages to appreciate the humor.
This phenomenon was first noted in the bookFrom Lost to the River in 1995.[42] The book describes six types offromlostiano:
Translations of Spanish idioms into English:With you bread and onion (Contigo pan y cebolla),Nobody gave you a candle in this burial (Nadie te ha dado vela en este entierro),To good hours, green sleeves (A buenas horas mangas verdes).
Translations of American and British celebrities' names into Spanish:Vanesa Tumbarroja (Vanessa Redgrave).
Translations of American and British street names into Spanish:Calle del Panadero (Baker Street).
Translations of Spanish street names into English:Shell Thorn Street (Calle de Concha Espina).
Translations of multinational corporations' names into Spanish:Ordenadores Manzana (Apple Computers).
Translations of Spanishminced oaths into English:Tu-tut that I saw you (Tararí que te vi).
The use of Spanglish has evolved over time. It has emerged as a way of conceptualizing one's thoughts whether it be in speech or on paper.
The use of Spanglish can be associated with the speaker's expression of identity[43][44]. As it is a form of code-switching, it can be used by individuals who have Hispanic heritage or those who do not. Like other forms of code-switching, Spanglish can facilitate communication with others who share the same linguistic background(s) and may therefore share similar cultural backgrounds as well[45]. The practice of code-switching with Spanish and English continues, with new generations bringing new perspectives and practices that influence culture, which can be seen in media attempts to stay relevant through their language choices.[46] Living within the United States there is a power difference between Spanish and English[47] which can create many struggles for those who speak Spanish as their first language[48]. However, Spanglish creates an environement where the native language one speaks no longer matters. As it requires a proficiency of both Spanish and English to use Spanglish[49] it marks a space where identity can be expressed in unique ways[50] .
Immigrant youth in the United States have become prevalent social actors to sociologists because of their role as moderators and translators in their homes and the community. Orellana centers the ethnographic study around youth who have worked as translators in different spheres of societal issues for their communities.[51] It showcases the division of labor passed onto members of the immigrant population and the navigational skills obtained by those obligated to utilize their bilingualism to code-switch as a means of survival.[51] Intergenerational skills like bilingualism can then be used as a ‘Fund of Knowledge’ to promote literacy in the classroom. ‘Funds of Knowledge’ encourages the use of translanguaging (using all of one's full linguistic reportoire to communicate) in the classroom to bridge the skills used at home and welcome them to a classroom. This allows the use of code-switching, or Spanglish, skills passed between generations to be viewed as equally valuable at home and in academia. It dismantles the elevation of monlingualism above bilingualims and gives validity to practices of translanguaging.[52]
Yoss' science fiction novelSuper Extra Grande (2009) is set in a future where Latin Americans have colonized the galaxy and Spanglish is thelingua franca among the galaxy's sentient species.
Germán Valdés, a Mexican comedian, (known as Tin Tan) made heavy use of Spanglish. He dressed as apachuco.
Julián Delgado Lopera,Fiebre Tropical, a queerColombian wrote a book about evangelical Columbian community in Miami that relies heavily on Spanglish. The audiobook is recorded by the author and voices both their accent and the use of Spanglish.[61] They also recorded aTED talk on the use of Spanglish.[62]
The use of Spanglish by incorporating English and Spanish lyrics into music has risen in the United States over time. In the 1980s 1.2% of songs in theBillboard Top 100 contained Spanglish lyrics, eventually growing to 6.2% in the 2000s. The lyrical emergence of Spanglish by way of Latin American musicians has grown tremendously, reflective of the growing Hispanic population within the United States.[63]
Pitbull (born Armando Christian Pérez), a successfulCuban-American rapper, producer andLatin Grammy Award-winning artist from Miami, Florida that has brought Spanglish into mainstream music through his multiple hit songs.
Enrique Iglesias, a Spanish singer-songwriter with songs in English, Spanish and Spanglish; Spanglish songs includeBailamos andBailando.
The rise of Spanglish in music within the United States also creates new classifications of Latin(o) music, as well as the wider Latin(o) music genre. In some growing music scenes, it is noted that for artists go beyond music and bring in political inclinations as a way to make wider commentary.[64] Although Los Angeles Chicano bands from the 1960s and 1970s are often remembered as part of the Chicano-movement as agents for social chance,[65] Latin(o) music has long been a way for artists to exercise political agency, including the post-World War II jazz scene, the New York City salsa of the 1970s, and the hip-hop movement of the 80s. Some of the topics addressed in these movements include: redlining and housing policies; immigration; discrimination; and transnationalism.[66]
Over time, however, this more explicit show of political nature might have been lessened due to the desire to compete in the music business of the English speaking world. This however, did not stop the change in U.S. music, where English-speaking musicians have moved towards collaborative music, and bilingual duets are growing in popularity,[67] indicating an audience demand for multi-language entertainment, as well as a space for traditional Latino artists to enter the mainstream and find chart success beyond the Spanish-speaking world. This is despite the slower-growing opportunities for Latino musicians to occupy higher-up positions such as promoters, business owners, and producers.[66]
With this growing demand for Spanglish duets, there has also been a rise in indie Latino artists who incorporate Spanglish lyrics in their music. One such artist isOmar Apollo, who combines Spanglish lyrics with music influenced by traditional corridos.[68] Other up and coming Latino artists, such asKali Uchis,Empress Of, andAmbar Lucid, have also led to a greater prominence of Hispanic performers and lyricism in the contemporary top charts. These types of artists, also being second-generation Spanish speakers, suggest that there is less fear or feelings of intimidation of using Spanish in public spaces. Moreover, this lack of negative connotation with public use of Spanglish and heritage-language language tools point to a subconscious desire to challenge negative rhetoric, as well as the racism that may go along with it.[69][page needed] Given the fact that Spanglish has been the language of communication for a growing Hispanic-American population in the United States, its growing presence in Latino music is considered, by some scholars, a persistent and easily identifiable marker of an increasingly intersectional Latino identity.[66]
^Individuals "communicate their thoughts and ideas using a combination of Spanish and English, often referring to this hybrid language practice as Spanglish".Martínez, Ramón Antonio (November 2010). "'Spanglish' as Literacy Tool: Toward an Understanding of the Potential Role of Spanish-English Code-Switching in the Development of Academic Literacy".Research in the Teaching of English.45 (2). National Council of Teachers of English:124–149.doi:10.58680/rte201012743.JSTOR40997087.
^Rojas, Viviana, and Juan Piñón. "Spanish, English or Spanglish? Media Strategies and Corporate Struggles to Reach the Second and Later Generations of Latinos."International Journal of Hispanic Media. N.p., Aug. 2014. Web. October 4, 2015.
^Steinberg, Sybil (December 27, 1997)."Review of Yo-Yo Boing!".Publishers Weekly.Archived from the original on August 12, 2022. RetrievedApril 21, 2020.
^Lopera, Julián Delgado, dir. 1685631616.Julián Delgado Lopera: The Poetry of Everyday Language. 888. https://www.ted.com/talks/julian_delgado_lopera_the_poetry_of_everyday_language.
^Koegel, John; San Miguel, Guadalupe (2005). Burr, Ramiro; Guerrero, Lalo; Mentes, Sherilyn Meece; Reyes, David; Waldman, Tom; Broyles-González; Peña, Manuel; Valdez, Avelardo; Tejeda, Juan (eds.)."Mexican American Music".American Music.23 (2):257–274.doi:10.2307/4153034.ISSN0734-4392.JSTOR4153034.Archived from the original on February 9, 2021. RetrievedMarch 18, 2021.
Aldama, Frederick Luis; O'Dwyer, Tess;Stavans, Ilan, eds. (October 2020),Poets, philosophers, lovers: on the writings of Giannina Braschi, Latinx and Latin American profiles, University of Pittsburgh Press,ISBN978-0-8229-4618-2
Belazi, Hedi M.; Rubin, Edward J.; Toribio, Almeida Jacqueline (1994), "Code Switching and X-Bar Theory: The Functional head Constraint",Linguistic Inquiry, vol. 25, pp. 221–237
Campos, Javier (2002), "Escritores latinos en los Estados Unidos (a propósito de la antología de Fuguet y Paz-Soldán, se habla Español), Alfaguara, 2000",Revista Chilena de Literatura, vol. 60, pp. 161–164
Cañas, Alberto (2001),Spanglish: The Third Way(PDF), Kanazawa, Japan: Hokuriku University, archived fromthe original(PDF) on March 4, 2016, retrievedNovember 26, 2015
Castillo, Debra A. (2005),Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture, Albany, New York: SUNY Press,ISBN978-0-7914-8401-2
De Courtivron, Isabelle (2003),Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity, New York: Palgrave Macmillan
Morales, Ed (2002),Living in Spanglish: the search for Latino identity in America, LA weekly books (First ed.), New York: St. Martin's Press,ISBN978-0-312-31000-4,OCLC48435328
Galván, Roberto A.; Teschner, Richard V. (1995),The Dictionary of Chicano Spanish/El Diccionario del Español Chicano: The Most Practical Guide to Chicano Spanish, Lincolnwood, Illinois: National Textbook Co.
Garrigós, Cristina (2002), "Bilingües, biculturales y posmodernas: Rosario Ferré y Giannina Braschi",Ínsula: Revista de Ciencias y Letras, vol. 57, pp. 667–668
Gingras, Rosario (1974), "Problems in the Description of Spanish/English Intrasentential Code-Switching", in Bills, Garland D. (ed.),Southwest Areal Linguistics, San Diego: University of California Institute for Cultural Pluralism, pp. 167–174
González, Christopher (2017),Permissible narratives: the Promise of Latino/a Literature, Columbus: The Ohio State University Press,ISBN978-0-8142-7582-5,OCLC1003108988
Lipski, John M. (1986), "The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns",Iberoamericana (1977-2000), vol. 10, no. 2/3 (28/29), pp. 87–96,ISSN0342-1864
Lipski, John M. (1987), "El dialecto español de Río Sabinas: vestigios del español mexicano en Luisiana y Texas",Nueva Revista de Filología Hispánica (in Spanish),35 (1):111–128,doi:10.24201/nrfh.v35i1.624,JSTOR40298730
Lipski, John M. (2008),Varieties of Spanish in the United States, Washington, D.C.: Georgetown University Press,ISBN9781589012134
Metcalf, Allan A. (1974), "The Study of California Chicano English",International Journal of the Sociology of Language, vol. 1974, no. 2, pp. 53–58,doi:10.1515/ling.1974.12.128.53,S2CID144056095
Montes-Alcalá, Cecilia (2000), "Attitudes Towards Oral and Written Codeswitching in Spanish/English Bilingual Youths", in Roca, Ana (ed.),Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges, Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press
Otheguy, Ricardo (January 31, 1993), "A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish", in Roca, Ana; Lipski, John M. (eds.),Spanish in the United States, Studies in Anthropological Linguistics, pp. 21–46,doi:10.1515/9783110804973.21,ISBN9783110804973
Pelzer, Melanie (2006),Ursachen und Konsequenzen von Sprachkontakt – Spanglish in den USA, Duisburg: Wissenschaftsverlag und Kulturedition,ISBN3-86553-149-0
Pisarek, Paulina; Valenzuela, Elena (2012),A Spanglish Revolution(PDF), University of Ottawa,hdl:10393/31399,archived(PDF) from the original on November 1, 2021, retrievedNovember 1, 2021
Poplack, Shana (1981), "Syntactic Structure and Social Function of Codeswitching", in Duran, Richard P. (ed.),Latino Language and Communicative Behavior, Norwood, N.J.: Ablex, pp. 169–184
Sankoff, David; Poplack, Shana (1981),"A Formal Grammar for Code-Switching"(PDF),International Journal of Human Communication, vol. 14, no. 1,archived(PDF) from the original on May 16, 2017, retrievedJanuary 22, 2019
Torres, Lourdes (2007), "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers",MELUS, vol. 32, no. 1, Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States, pp. 75–96,doi:10.1093/melus/32.1.75
Urciuoli, Bonnie (1996),Exposing Prejudice: Puerto Rican Experiences of Language, Race, and Class, Boulder, Colorado: Westview Press,ISBN0-8133-1830-0
Woolford, Ellen (1983), "Bilingual Code-Switching and Syntactic Theory",Linguistic Inquiry, vol. 23
Current TV video"Nuyorican PowerArchived November 20, 2010, at theWayback Machine" on Spanglish as the Nuyorican language; featuring Daddy Yankee, Giannina Braschi, Rita Moreno, and other Nuyorican icons.