The history of allBible translations into Slavic languages begins withBible translations into Church Slavonic. Other languages include:

An effort to produce a version in the vernacular was made byFrancysk Skaryna (d. after 1535), a native ofPolatsk inBelarus.[1] He published atPrague, 1517–19, twenty-twoOld Testament books inOld Belarusian language, in the preparation of which he was greatly influenced by theBohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts.
The known history of the Bible translation into Ukrainian began in the 16th century (between 1556 and 1561) withPeresopnytsia Gospels, which included only fourGospels of theNew Testament.
The royalTetraevangelia of Ivan Alexander is anilluminated manuscriptGospel Book inMiddle Bulgarian, prepared and illustrated in 1355–1356 forTsarIvan Alexander of theSecond Bulgarian Empire. The manuscript is regarded as one of the most important manuscripts of medievalBulgarian culture.
The manuscript, now in theBritish Library (Add. MS 39627), contains the text of the Four Gospels illustrated with 366miniatures and consists of 286parchment folios, 33 by 24.3 cm in size.[2]
But in the main, the Bulgarian Orthodox church continued to use theOld Church Slavonic until the 1940s. In 1835 the British and Foreign Bible Society contracted a Bulgarian monk,Neofit Rilski, who started on a new translation which, in later editions, remains the standard version today.
Early history of Macedonian translations are closely linked with translations intoBulgarian dialects from 1852. The whole Bible (including theDeuterocanonical books) translated in Macedonian by theArchbishop Gavril was printed in 1990.
There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian.
The first translation of a sentence from the Bible (Mt 25:34) to Slovene appeared in theFreising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The first integral translation of part of the Bible was made in 1555 by the Protestant writerPrimož Trubar (theGospel of Matthew), who until 1577 published in several parts the translation of the entireNew Testament (republished in entirety in 1582). Based on his work and the work ofMartin Luther, the ProtestantJurij Dalmatin translated from c. 1569 until 1578 the entire Bible to Slovene. His work was printed only in 1583 inWittenberg and sent home toCarniola illegally in boxes and barrels.
István Küzmics andMiklós Küzmics translated the Bible into thePrekmurje Slovene of Slovene:(Nouvi Zákon,Szvéti evangyeliomi).
Bible translations into Polish date to the 13th century. The first full translations were completed in the 16th century. Today the official Catholic and most popular Bible in Poland is the Millennium Bible (Polish:Biblia Tysiąclecia), first published in 1965.
The known history of the Bible translation intoKashubian began in the 16th century withSzimón Krofey. FourGospels of theNew Testament has been translated into Kashubian byFranciszek Grucza [csb;pl] —Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Other important publications includeEwanielie na kaszëbsczi tłomaczoné (2010),Knéga Zôczątków (2015) — theBook of Genesis,Knéga Wińdzeniô (2016) — theBook of Exodus,Knéga Kapłańskô (2017),Knéga Lëczbów (2018),Knéga Pòwtórzonégò Prawa (2019) translated byAdam R. Sikora [csb;pl].[8]
The first translation of the Book ofPsalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488 (thePrague Bible). The first translation from the original languages (Hebrew, Aramaic and Greek) was theKralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.
{{cite encyclopedia}}:Missing or empty|title= (help)