Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Mandeville's Travels

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromSir John Mandeville)
14th-century travel memoir
"John Mandeville" redirects here. For other uses, seeJohn Mandeville (disambiguation).

The Travels of Sir John Mandeville, commonly known asMandeville's Travels, is a book written between 1357 and 1371 that purports to be thetravelogue of an Englishman named Sir John Mandeville across theNear East as far asIndia andChina. The earliest-surviving text is in French, followed by translations into many other languages; the work acquired extraordinary popularity. Despite the extremely unreliable and often fantastical nature of the travels it describes, it was used as a work of reference:Christopher Columbus, for example, was heavily influenced by both this work andMarco Polo's earlierTravels.[1]

Jean de Mandeville is sent forth from England on his expedition byEdward II

According to the book, John de Mandeville crossed the sea in 1332.[2] He traversed by way ofTurkey (Asia Minor andCilicia),Tartary,Persia,Armenia, theHoly Land,Syria,Arabia,Egypt,Libya,Abyssinia,Chaldea, the land of theAmazons, India, China and many countries in the region. He had often been to Jerusalem, and had written inRomance languages as they were generally more widely understood thanLatin.[3]

It is fairly clear that "Sir John Mandeville" was an invented author, and various suggestions have been put forward as to the real one. Most of these are figures from France or theLow Countries who had not travelled as widely as the author; none have achieved general acceptance. The book very largely depends on other travel books, sometimes embroidered with legendary or fantastical elements.Mandeville's Travels may contain facts and knowledge acquired by actual travels and residents in the East, at least in the sections focused on the Holy Land, Egypt, theLevant and the means of getting there. The prologue points almost exclusively to the Holy Land as the subject of the work. The mention of more distant regions comes in only towards the end of this prologue and (in a manner) as an afterthought.[4] However, this is commensurate with Mandeville's emphasis on 'curiositas'—wandering—rather than Christian 'scientia' (knowledge).[citation needed]

Sources evidently used

[edit]
The emperor of Constantinople holding theHoly Lance, from aBritish Library manuscript
Cotton plant as imagined and drawn by John Mandeville; "There grew there [India] a wonderful tree which bore tiny lambs on the endes of its branches. These branches were so pliable that they bent down to allow the lambs to feed when they are hungrie."
Illustration of adefloration rite (1484 edition)
The only illustration in theTractato delle piu maravegliose cosse, Bologna, 1492

The sources of the book have been laboriously investigated by Albert Bovenschen[a] and George F. Warner.[5]

Odoric of Pordenone

[edit]
Main article:Odoric of Pordenone
Further information:Europeans in Medieval China

The greater part of these more distant travels, extending fromTrebizond toHormuz,India, theMalay Archipelago andChina, and back to western Asia, has been appropriated from the narrative ofFriar Odoric (1330). These passages are almost always swollen with interpolated particulars, usually of an extravagant kind.[6][b] However, in a number of cases the writer has failed to understand those passages which he adopts from Odoric and professes to give as his own experiences. Thus, where Odoric has given a most curious and veracious account of the Chinese custom of employing tamecormorantsto catch fish, the cormorants are converted by Mandeville into "little beasts called loyres[7] which are taught to go into the water" (the wordloyre being apparently used here for "otter",lutra, for which theProvençal isluria orloiria).[8]

At a very early date the coincidence of Mandeville's stories with those of Odoric was recognized,[8] insomuch that a manuscript of Odoric which is or was in the chapter library atMainz begins with the words: "Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indian; licet hic ille prius et alter posterius peregrinationem suam descripsit".[8] ("Here begins the journey of the faithful Brother Odoric, the companion of the knight Mendavil through India; although here he described his journey first and the other afterwards.") At a later daySir Thomas Herbert calls Odoric "travelling companion of our Sir John" Mandeville and anticipates criticism, in at least one passage, by suggesting the probability of his having travelled with Odoric.[9]

Hetoum

[edit]

Much of Mandeville's matter, particularly in Asiatic geography and history, is taken from theLa Flor des Estoires d'Orient ofHetoum, an Armenian of princely family, who became a monk of thePraemonstrant orPremonstratensian order, and in 1307 dictated this work on the East, in the French tongue atPoitiers, out of his own extraordinary acquaintance with Asia and its history in his own time. A story of the fortress at Corycus, or the Castle Sparrowhawk, appears in Mandeville's Book.[8]

Marco Polo

[edit]

No passage in Mandeville can be plausibly traced toMarco Polo, with one exception.[10] This is where he states that at Hormuz the people during the great heat lie in water—a circumstance mentioned by Polo, though not by Odoric. It is most likely that this fact had been interpolated in the copy of Odoric used by Mandeville, for if he had borrowed it directly from Polo he could have borrowed more.[clarification needed][8]

Giovanni da Pian del Carpine and Vincent de Beauvais

[edit]

A good deal about the manners and customs of theTatars is demonstrably derived from the work of the FranciscanGiovanni da Pian del Carpine, who went as the pope's ambassador to the Tatars in 1245–1247; but Dr. Warner considers that the immediate source for Mandeville was theSpeculum historiale ofVincent de Beauvais. Though the passages in question are all to be found in Carpine more or less exactly, the expression is condensed and the order changed. For examples compare Mandeville, p. 250, on the tasks done by Tatar women, with Carpine, p. 643; Mandeville. p. 250, on Tatar habits of eating, with Carpine, pp. 639–640; Mandeville, p. 231, on the titles borne on the seals of theGreat Khan, with Carpine, p. 715, etc.[11]

The account ofPrester John is taken from the famousEpistle of that imaginary, which was widely diffused in the 13th century. Many fabulous stories, again, of monsters, such asCyclopes,sciapodes,hippopodes,anthropophagi, monoscelides, andmen whose heads did grow beneath their shoulders; of thephoenix and theweeping crocodile, such asPliny has collected, are introduced here and there, derived no doubt from him,Solinus, the bestiaries, or theSpeculum naturale of Vincent de Beauvais. And interspersed, especially in the chapters about theLevant, are the stories and legends that were retailed to every pilgrim, such as the legend ofSeth and the grains of paradise from which grew the wood of thecross, that of the shooting of oldCain byLamech, that of the castle of the sparrow-hawk (which appears in the tale ofMelusine), those of the origin of the balsam plants at Masariya, of thedragon of Cos, of the riverSambation, etc.[8]

Authorship

[edit]

In the preface, the compiler calls himself a knight, and states that he was born and bred in England, in the town ofSt Albans.[3][12] Although the book is real, it is widely believed that "Sir John Mandeville" himself was not. Common theories point to a Frenchman by the name of Jehan à la Barbe. Other possibilities are discussed below.[13][unreliable source]

Some more recent scholars have suggested thatMandeville's Travels was most likely written byJan de Langhe [fr], a Fleming who wrote in Latin under the name Johannes Longus.[14] Jan de Langhe was born inYpres early in the 1300s and by 1334 had become a Benedictine monk at the abbey of Saint-Bertin inSaint-Omer, which was about 20 miles fromCalais. After studying law at the University of Paris, Langhe returned to the abbey and was elected abbot in 1365. He was a prolific writer and avid collector of travelogues, right up to his death in 1383.[14]

Contemporary corroboration

[edit]

At least part ofMandeville's Travels and the life of John Mandeville is mere invention. No contemporary corroboration of the existence of such aJehan de Mandeville is known. Some French manuscripts, not contemporary, give a Latin letter of presentation from him toEdward III of England, but so vague that it might have been penned by any writer on any subject.

Compilation is thought, in large part, to have come from a Liège physician known as Johains à le Barbe or Jehan à la Barbe, otherwise Jehan de Bourgogne.[4] Evidence for this comes from a modernized extract quoted by the Liège herald, Louis Abry (1643–1720),[c] from the lost fourth book of theMyreur des Hystors ofJohans des Preis, styled d'Oultremouse. In this, "Jean de Bourgogne, dit a la Barbe" is said to have revealed himself on his deathbed to d'Oultremouse, whom he made his executor, and to have described himself in his will as "messire Jean de Mandeville, chevalier, comte de Montfort en Angleterre et seigneur de l'isle de Campdi et du château Pérouse (Lord Jean de Mandeville, knight, Count de Montfort in England and lord of the Isle of Campdi and the castle Pérouse)".[4]

It is added that, having had the misfortune to kill an unnamed count in his own country, he engaged himself to travel through the three parts of the world, arrived at Liège in 1343, was a great naturalist, profoundphilosopher andastrologer, and had a remarkable knowledge of physics. The identification is confirmed by the fact that in the now destroyed church of the Guillemins was a tombstone of Mandeville, with aLatin inscription stating that he was otherwise named "ad Barbam", was a professor of medicine, and died at Liège on 17 November 1372: this inscription is quoted as far back as 1462.[4]

Even before his death, the Liège physician seems to have confessed to a share in the circulation of, and additions to, the work. In the common Latin abridged version of it, at the end of c. vii., the author says that when stopping in the sultan's court at Cairo he met a venerable and expert physician of "our" parts, but that they rarely came into conversation because their duties were of a different kind, but that long afterwards at Liège he composed this treatise at the exhortation and with the help (Jiortatu et adiutorio) of the same venerable man, as he will narrate at the end of it.[4]

And in the last chapter, he says that in 1355, on returning home, he came to Liège, and being laid up with old age and arthriticgout in the street called Bassesavenyr, i.e. Basse-Sauvenière, consulted the physicians. That one came in who was more venerable than the others by reason of his age and white hairs, was evidently expert in his art, and was commonly called Magister Iohannes ad Barbam. That a chance remark of the latter caused the renewal of their old Cairo acquaintance, and that Ad Barbam, after showing his medical skill on Mandeville, urgently begged him to write his travels; "and so at length, by his advice and help,monitu et adiutorio, was composed this treatise, of which I had certainly proposed to write nothing until at least I had reached my own parts in England". He goes on to speak of himself as being now lodged in Liège, "which is only two days distant from the sea of England"; and it is stated in thecolophon (and in the manuscripts) that the book was first published in French by Mandeville, its author, in 1355, at Liège, and soon after in the same city translated into "said" Latin form. Moreover, a manuscript of the French text extant at Liège about 1860 contained a similar statement, and added that the author lodged at a hostel called "al hoste Henkin Levo": this manuscript gave the physician's name as "Johains de Bourgogne dit ale barbe", which doubtless conveys its local form.[4]

Contemporary mentions

[edit]

There is no contemporary English mention of any English knight named Jehan de Mandeville, nor are the arms said to have been on the Liège tomb like any known Mandeville arms. However, George F. Warner[d] has suggested that de Bourgogne may be a certain Johan de Bourgoyne, who was pardoned by parliament on 20 August 1321 for having taken part in the attack on the Despensers (Hugh the Younger andHugh the Elder), but whose pardon was revoked in May 1322, the year in which "Mandeville" professes to have left England. Among the persons similarly pardoned on the recommendation of the same nobleman was a Johan Mangevilayn, whose name appears related to that of "de Mandeville",[e] which is a later form of "de Magneville".[4]

The name Mangevilain occurs in Yorkshire as early as the 16th year of the reign ofHenry I of England,[f] but is very rare, and (failing evidence of any place named Mangeville) seems to be merely a variant spelling of Magnevillain. The meaning may be simply "ofMagneville", de Magneville; but the family of a 14th-centurybishop of Nevers were called both "Mandevilain" and "de Mandevilain", where Mandevilain seems a derivative place-name, meaning the Magneville or Mandeville district. The name "de Mandeville" might be suggested to de Bourgogne by that of his fellow culprit Mangevilayn, and it is even possible that the two fled to England together, were in Egypt together, met again at Liège, and shared in the compilation of theTravels.[4]

Whether after the appearance of theTravels either de Bourgogne or "Mangevilayn" visited England is very doubtful.St Albans Abbey had a sapphire ring, andCanterbury a crystal orb, said to have been given by Mandeville; but these might have been sent from Liège, and it will appear later that the Liège physician possessed and wrote about precious stones. St Albans also had a legend, recorded inJohn Norden'sSpeculum Britanniae (1596) that a ruined marble tomb of Mandeville (represented cross-legged and in armour, with sword and shield) once stood in the abbey; this may be true of "Mangevilayn" or it may be apocryphal.[4] There is also an inscription near the entrance of St Albans Abbey, which reads as follows:

Siste gradum properans, requiescit Mandevil urna, Hic humili; norunt et monumental mori
Lo, in this Inn of travellers doth lie, One rich in nothing but in memory; His name was Sir John Mandeville; content, Having seen much, with a small continent, Toward which he travelled ever since his birth, And at last pawned his body for ye earth Which by a statute must in mortgage be, Till a Redeemer come to set it free.[citation needed]

Possible representation of genuine experiences

[edit]

Even in those parts of the book which might be supposed to represent some genuine experience, there are the plainest traces that another work has been made use of. This is the itinerary of the German knightWilhelm von Boldensele, written in 1336 at the desire of CardinalHélie de Talleyrand-Périgord. A cursory comparison of this with Mandeville leaves no doubt that the latter has followed its thread, though digressing on every side, and too often eliminating the singular good sense of the German traveler. Examples include Boldensele's account ofCyprus,[15] ofTyre and the coast ofPalestine,[16] of the journey fromGaza toEgypt,[17] passages aboutBabylon of Egypt,[18] aboutMecca,[19] the general account of Egypt,[20] thepyramids,[21] some of the wonders ofCairo, such as the slave-market, thechicken-hatching stoves, and the apples of paradise (i.e.,plantains),[22] theRed Sea,[23] the convent onSinai,[24] the account of thechurch of the Holy Sepulchre,[25] etc.

As an example, when discussing the pyramids, Boldensele wrote that "the people of the country call themPharaoh's Granaries. But this cannot be true at all, for no place for putting in the wheat can be found there".[26] Mandeville then completely reverses it in favor of the received medieval opinion: "Some say that they are tombs of the great lords of antiquity, but that is not true, for the common word through the whole country near and far is that they areJoseph's Granaries ... [for] if they were tombs, they would not be empty inside".[27][28]

There is, indeed, only a small residuum of the book to which genuine character, as containing the experiences of the author, can possibly be attributed. Yet, as has been intimated, the borrowed stories are frequently claimed as such experiences. In addition to those already mentioned, he alleges that he had witnessed the curious exhibition of the garden oftransmigrated souls (described by Odoric) at Cansay, i.e.,Hangzhou.[29] He and his fellows with their valets had remained fifteen months in service withKublai Khan, the Emperor ofCathay in his wars against the King ofManzi, orSouthern China, which hadceased to be a separate kingdom some seventy years before.

The most notable of these false statements occurs in his adoption from Odoric of the story of theValley Perilous.[9] This is, in its original form, apparently founded on real experiences of Odoric viewed through a haze of excitement and superstition. Mandeville, while swelling the wonders of the tale with a variety of extravagant touches, appears to safeguard himself from the reader's possible discovery that it was stolen by the interpolation: "And some of our fellows accorded to enter, and some not. So there were with us two worthy men, Friars Minor, that were ofLombardy, who said that if any man would enter they would go in with us. And when they had said so, upon the gracious trust of God and of them, we caused mass to be sung, and made every man to be shriven andhouselled; and then we entered fourteen persons; but at our going out we were but nine".[8]

In referring to this passage, it is only fair to recognize that the description (though the suggestion of the greatest part exists in Odoric) displays a good deal of imaginative power; and there is much in the account of Christian's passage through theValley of the Shadow of Death, inJohn Bunyan's famous allegory, which indicates a possibility that Bunyan may have read and remembered this episode either in Mandeville or inHakluyt'sOdoric.[8]

It does not follow that the whole work is borrowed or fictitious. Even the greatMoorish travellerIbn Battuta, accurate and veracious in the main, seems—in one part at least of his narrative—to invent experiences; and, in such works as those of Jan van Hees andArnold von Harff are examples of pilgrims to the Holy Land whose narratives begin apparently in sober truth, and gradually pass into flourishes of fiction and extravagance. In Mandeville also are particulars not yet traced to other writers, and which may therefore be provisionally assigned either to the writer's own experience or to knowledge acquired by colloquial intercourse in the East.[8]

Whether Mandeville actually travelled or not, he would not necessarily be intentionally making the story up. All travel narratives from this time used the same sources, taken from each other or from the earlier traditions of the Greeks. This tradition was an integral part of such narratives to make them believable (or at least acceptable) to the readers.

On Egypt

[edit]

It is difficult to decide on the character of his statements as to recentEgyptian history. In his account of that country, though the series of theComanian (of theBahri dynasty) sultans is borrowed from Hetoum down to the accession of Mel echnasser (Al-Nasir Muhammad), who came first to the throne in 1293, Mandeville appears to speak from his own knowledge when he adds that this "Melechnasser reigned long and governed wisely".[8] In fact, though twice displaced in the early part of his life, Al-Nasir Muhammad reigned until 1341, a duration unparalleled inMuslim Egypt, while the work describes that during the last thirty years of his reign, Egypt rose to a high pitch of wealth and prosperity.[30]

Mandeville, however, then goes on to say that his eldest son, Melechemader, was chosen to succeed; but this prince was caused privily to be slain by his brother, who took the kingdom under the name of Meleclimadabron. "And he was Soldan when I departed from those countries".[31] Now Al-Nasir Muhammad was followed in succession by no less than eight of his sons in thirteen years, the first three of whom reigned in aggregate only a few months. The names mentioned by Mandeville appear to represent those of the fourth and sixth of the eight, viz. al-Salih Ismail and al-Muzzafar Hajji; and these the statements of Mandeville do not fit.[31]

Words

[edit]

On several occasions,Arabic words are given, but are not always recognizable, owing perhaps to the carelessness of copyists in such matters. Thus, we find the names (not satisfactorily identified) of the wood,[32] fruit and sap of theHimalayan Balsam;[33] of bitumen, "alkatran" (al-Kāṭrān);[34] of the three different kinds of pepper (long pepper,black pepper andwhite pepper) assorbotin, fulful andbano orbauo (fulful is the common Arabic word for pepper; the others have not been satisfactorily explained). But these, and the particulars of his narrative for which no literary sources have yet been found, are too few to constitute a proof of personal experience.[31]

Geographic

[edit]

Mandeville, again, in some passages shows a correct idea of theform of the earth, and of position in latitude ascertained by observation of the pole star; he knows that there areantipodes, and that if ships were sent on voyages of discovery they mightsail round the world. And he tells a curious story, which he had heard in his youth, how a worthy man did travel ever eastward until he came to his own country again.[35] But he repeatedly asserts the old belief thatJerusalem was in the centre of the world,[36] and maintains in proof of this that at theequinox a spear planted erect in Jerusalem casts no shadow at noon, which, if true, would equally consist with the sphericity of the earth, provided that the city were on the equator.[31]

Manuscripts and translations

[edit]

The oldest known manuscript of the original—once Jean-Baptiste-Joseph Barrois's, afterwardsBertram Ashburnham, 4th Earl of Ashburnham's, nowNouv. Acq. Franc. 4515 in theBibliothèque nationale de France—is dated 1371, but is nevertheless very inaccurate in proper names. An early printed Latin translation made from the French has been already quoted, but four others, unprinted, have been discovered by Johann Vogels.[g] They exist in eight manuscripts, of which seven are in Great Britain, while the eighth was copied by a monk ofAbingdon; probably, therefore, all these unprinted translations were executed in Great Britain.[31]

Portrait of Sir John Mandeville, manuscript of 1459

From one of them, according to Vogels, an English version was made which has never been printed and is now extant only in free abbreviations, contained in two 15th-century manuscripts in theBodleian Library—manuscripte Museo 116, and manuscriptRawlinson D.99: the former, which is the better, is inEast Midlands English, and may possibly have belonged to theAugustinian priory of St Osyth inEssex, while the latter is in Southern Middle English.[31][clarification needed]

The first English translation direct from the French was made (at least as early as the beginning of the 15th century) from a manuscript of which many pages were lost.[h] Writing of the name 'Califfes', the author says[37] that it istaut a dire come rol (s). II y soleit auoir V. soudans "as much as to say king. There used to be 5 sultans".[31] In the defective French manuscript a page ended withIl y so; then came a gap, and the next page went on with part of the description ofMount Sinai,Et est celle vallee mult froide.[38] Consequently, the corresponding English version has "That ys to say amonge hemRoys Ils and this vale ys ful colde"! All English printed texts before 1725, and Ashton's 1887 edition, follow these defective copies, and in only two known manuscripts has thelacuna been detected and filled up.[31]

One of them is theBritish Library manuscript Egerton MS 1982 (Northern dialect, about 1410–1420 ?), in which, according to Vogels, the corresponding portion has been borrowed from that English version which had already been made from the Latin. The other is in theBritish Library manuscriptCotton TitusGrenville Collection c. 1410 xvi. (Midland dialect, about 1410–1420?), representing a text completed, and revised throughout, from the French, though not by a competent hand. TheEgerton text, edited by George Warner, has been printed by the Roxburghe Club, while the Cotton text, first printed in 1725–27, is in modern reprints the current English version.[31]

That none of the forms of the English version can be from the same hand which wrote the original is made patent by their glaring errors of translation,[31] but the Cotton text asserts in the preface that it was made by Mandeville himself, and this assertion was until lately taken on trust by almost all modern historians of English literature. The words of the original "je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant" were mistranslated as if "je eusse" meant "I had" instead of "I should have", and then (whether of fraudulent intent or by the error of a copyist thinking to supply an accidental omission) the words were added "and translated it aȝen out of Frensche into Englyssche." Mätzner seems to have been the first to show that the current English text cannot possibly have been made by Mandeville himself.[39] Of the original French there is no satisfactory edition, but Vogels has undertaken a critical text, and Warner has added to his Egerton English text the French of a British Library manuscript, with variants from three others.[31]

An illuminated Middle English copy c. 1440, possibly fromBersted,Kent, fetched £289,250 at a London auction in June 2011.[40]

Mandeville's work was translated intoEarly Modern Irish around 1475.[41]

Other works using the name

[edit]

There are certain other works bearing the name of Mandeville or de Bourgogne.[31]

MS. Add. C. 280 in the Bodleian appends to theTravels a short French life of St Alban of Germany, the author of which calls himself Johan Mandivill[e], knight, formerly of the town of St Alban, and says he writes to correct an impression prevalent among his countrymen that there was no other saint of the name: this life is followed by part of a French herbal.[31]

To Mandeville (by whom de Bourgogne is clearly meant)Jean d'Outremeuse[i] ascribes a Latin "lappidaire selon l'oppinion des Indois", from which he quotes twelve passages, stating that the author (whom he calls knight, lord of Montfort, of Castelperouse, and of the isle of Campdi) had been "baillez en Alexandrie" seven years, and had been presented by aSaracen friend with some fine jewels which had passed into d'Outremeuse's own possession: of this Lapidaire, a French version, which seems to have been completed after 1479, has been several times printed.[42] A manuscript of Mandeville's travels offered for sale in 1862[j] is said to have been divided into five books:[31]

  1. The travels
  2. De là forme de la terre et comment et par quelle manière elle fut faite
  3. De la forme del ciel
  4. Des herbes selon les yndois et les phulosophes par de là
  5. Ly lapidaire

while the cataloguer supposed Mandeville to have been the author of a concluding piece entitledLa Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle parVespasian fit del empereur de Romme et commeet lozeph daramathye fu deliures de la prizon. From the treatise on herbs a passage is quoted asserting it to have been composed in 1357 in honour of the author's natural lord,Edward III, king of England. This date is corroborated by the title of king of Scotland given to Edward, who had received fromBaliol the surrender of the crown and kingly dignity on 20 January 1356, but on 3 October 1357 releasedKing David and made peace with Scotland: unfortunately it is not recorded whether the treatise contains the author's name, and, if so, what name.[31]

Tanner (Bibliotheca) alleges that Mandeville wrote several books on medicine, and among theAshmolean manuscripts in theBodleian Library are a medical receipt by John de Magna Villa (No. 2479), an aichemical receipt by him (No. 1407), and another alchemical receipt by Johannes de Villa Magna (No. 1441).[31]

Finally, de Bourgogne wrote under his own name a treatise on theplague, extant in Latin, French and English texts, and in Latin and English abridgments. Herein he describes himself as Johannes de Burgundia, otherwise called cum Barba, citizen ofLiège and professor of the art of medicine; says that he had practised forty years and had been in Liège in the plague of 1365; and adds that he had previously written a treatise on the cause of the plague, according to the indications of astrology (beginningDeus deorum) and another on distinguishing pestilential diseases (beginningCum nimium propter instans tempus epidimiate).[43] "Burgundia" is sometimes corrupted into "Burdegalia", and in English translations of the abridgment almost always appears as "Burdews" (Bordeaux, France) or the like manuscriptRawlinson D. 251 (15th century) in the Bodleian Library also contains a large number of English medical receipts, headed "Practica phisicalia Magistri Johannis de Burgundia".[43]

Dedications

[edit]
  • The orchestral workHoc Vinces! bySvitlana Azarova isdedicated Sir John Mandeville, and people like him, who inspired others to perform great feats (Christopher Columbus, Da Vinci and Shakespeare), and to people who perpetuate "spirit" from generation to generation

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Die Quellen für die Reisebeschreibung des Johann von Mandeville, Inaugural-Dissertation . . . Leipzig (Berlin, 1888). This was revised and enlarged as "Untersuchungen über Johann von Mandeville und die Quellen seiner Reisebeschreibung", in theZeitschrift der Gesellschaft für Erdkunde zu Berlin, Bd. 23, Heft 3 u. 4 (No. 135, 136).
  2. ^Page indications like "Halliwell p. 209" refer to passages in the 1866 reissue of Halliwell's edition, (being probably the most ready of accessible to the authors of the article on ""Mandeville, Jehan de" in theEncyclopædia Britannica Eleventh Edition). However all these passages cited by the Encyclopædia were also verified by the authors as substantially occurring in Barrois's FrenchMS. Nouv. Acq. Franç. 4515 in theBibliothèque Nationale, Paris, (of 1371), cited B, and in that numbered xxxix. in the Grenville Manuscripts (British Library), which date probably from the early part of the 15th century, cited G. (Nicholson & Yule 1911, p. 561).
  3. ^Quoted from him by the contemporary Liége herald, Lefort, and from Lefort in 1866 by S. Bormans. J. Vogels communicated it in 1884 to Mr E. W. B. Nicholson, who wrote on it in theAcademy of 12 April 1884 (Nicholson & Yule 1911, p. 561).
  4. ^Sir George F. Warner (1845–1936) author of theDNB article on John Mandeville (Warner 1893).
  5. ^The de Mandevilles, earls of Essex, were originally styled de Magneville, and Leland, in hisComm. de Script. Britt. (CDV), calls our Mandeville himself "Joannes Magnovillanus, alias Mandeville" (Nicholson & Yule 1911, p. 561).
  6. ^Nicholson & Yule 1911, p. 561 cite 16 Hen. I.Pipe Roll Society, vol. xv, p. 40. 16th year of the reign of Henry I is the year starting on 5 August 1115 (seeRegnal years of English monarchs).
  7. ^Die ungedruckten lateinischen Versionen Mandeville's (Crefeld, 1886).
  8. ^Nicholson & Yule (1911) state: Dr Vogels controverts these positions, arguing that the first English version from the French was the complete Cotton text, and that the defective English copies were made from a defective English MS. His supposed evidences of the priority of the Cotton text equally consist with its being a later revision, and forRoys Ils in the defective English MSS. he has only offered a laboured and improbable explanation.[31]
  9. ^Stanislas Bormans, Introduction to d'Oultremouse's Chronicle, pp. lxxxix., xc.; see also Warner's edition of the Travels, p. xxxv. The ascription is on ff. 5 and 6 ofLe Tresorier de philosophie naturele des pierres precieuses, an unprinted work by d'Oultremouse inMS. Fonds français 12326 of theBibliothèque Nationale, Paris. The passage about Alexandria is on f. 81.[31]
  10. ^Description... d'une collection ... d'anciens manuscrits ... réunis par les soins de M. J. Techener, pt. i. (Paris, 1862), p. 159 (referred to by Pannier, pp. 193-194).
  1. ^Adams 1988, p. 53.
  2. ^Mandeville, Sir John (2012). Bale, Anthony (ed.).The Book of Marvels and Travels. Oxford World's Classics. p. 124.ISBN 978-0-19-960060-1.
  3. ^abNicholson & Yule 1911, p. 560.
  4. ^abcdefghiNicholson & Yule 1911, p. 561.
  5. ^Warner &Roxburghe Club.
  6. ^Nicholson & Yule 1911, p. 561 citesHalliwell 1866, p. 209
  7. ^layreNicholson & Yule 1911, p. 561 citingBarrois 1371.
  8. ^abcdefghijNicholson & Yule 1911, p. 562.
  9. ^abNicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 282.
  10. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 163.
  11. ^For CarpineNicholson & Yule 1911, p. 562 citesD'Avezac 1839, pp. 643, 639–640, 715; for MandevilleNicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, pp. 231, 250
  12. ^Hartig 1910.
  13. ^"John Mandeville".Answers.com. Retrieved25 August 2014.
  14. ^abLarner 2008, p. 133–141.
  15. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, pp. 10, 28.
  16. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, pp. 29–30, 33–34.
  17. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 34.
  18. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 40.
  19. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 42.
  20. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 45.
  21. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 52.
  22. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 49.
  23. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 57.
  24. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, pp. 58, 60.
  25. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, pp. 74–76.
  26. ^Higgins 2011, p. 231.
  27. ^Higgins 2011, pp. 32.
  28. ^Higgins 1997, pp. 97, 100.
  29. ^Nicholson & Yule 1911, p. 562 citesHalliwell 1866, p. 211.
  30. ^Nicholson & Yule 1911, pp. 562–563.
  31. ^abcdefghijklmnopqrNicholson & Yule 1911, p. 563.
  32. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesHalliwell 1866, p. 50.
  33. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesHalliwell 1866, p. 99.
  34. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesHalliwell 1866, p. 168.
  35. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesHalliwell 1866, p. 163.
  36. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesHalliwell 1866, pp. 79, 163.
  37. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesWarner &Roxburghe Club, p. 18.
  38. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 citesWarner &Roxburghe Club, p. 32.
  39. ^Nicholson & Yule 1911, p. 563 MätznerAltenglische Sprachproben, I., ii., 154-155
  40. ^Christie's 2010.
  41. ^"Eachtra Sheóin Mandavil • CODECS: Online Database and e-Resources for Celtic Studies".www.vanhamel.nl.
  42. ^Pannier, L.,Les Lapidaires français, pp. 189–204: not knowing d'Oultremouse's evidence, he has discredited the attribution to Mandeville and doubted the existence of a Latin original (Nicholson & Yule 1911, p. 563)
  43. ^abNicholson & Yule 1911, p. 564.

References

[edit]

Attribution

  •  This article incorporates text from a publication now in thepublic domainNicholson, Edward Williams Byron; Yule, Henry (1911). "Mandeville, Jehan de". InChisholm, Hugh (ed.).Encyclopædia Britannica. Vol. 17 (11th ed.). Cambridge University Press. pp. 560–564. This article cites:
    • G.F. Warner's article in theDictionary of National Biography for a comprehensive account and for bibliographical references (seeabove)
    • Ulysse Chevalier'sRepertoire des sources historiques du moyen âge for references generally; and theZeitschr. f. celt. Philologie II., i. 126, for an edition and translation, byWhitley Stokes, of Fingin O'Mahony's Irish version of theTravels.
    • D'Avezac, ed. (1839),Rec. de voyages et de mémoires, vol. iv, The Soc. de Géog.
    • Halliwell, ed. (1866),The voiage and travaile of Sir John Maundeville, kt., which treateth of the way to Hierusalem; and of marvayles of Inde, with other ilands and countryes, Reprinted from the ed. of A.D. 1725. With an introd., additional notes, and glossary
    • Barrois, ed. (1371),MS. Nouv. Acq. Franç. 4515 (in French), Paris: Bibliothèque Nationale
    • Grenville Collection (British Library) —which dates probably from the early part of the 15th century.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Wikiquote has quotations related toMandeville's Travels.
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mandeville%27s_Travels&oldid=1277873624"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp