| Saharan Spanish | |
|---|---|
| Español saharaui | |
| Pronunciation | [espaˈɲolsaxaˈɾawi] |
Early forms | |
| Latin (Spanish alphabet) | |
| Official status | |
Official language in | |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| IETF | es-EH |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
Saharan Spanish (Spanish:español saharaui) is thevariety of theSpanish language spoken inWestern Sahara and adjacent regions. This variety is heavily influenced by both Spanish cultural links and a strong expatriate community who live inSpain and particularlyMexico andCuba.
The native and dominant language inWestern Sahara isHassaniya Arabic.Spanish was introduced by settlers inSpanish West Africa andSpanish Sahara in the 19th century. Older Sahrawis who went to school in the time of the Spanish colonization (up to 1975) are typically competent in the language, and in addition Spanish is taught to the new generations in theSahrawi refugee camps nearTindouf, Algeria.
In 1957, just before the declaration of Western Sahara as a Spanish colony, there were 185 Spanish students and 53 Sahrawi students. In elementary schools, most of the teachers were Spanish with only thirty Sahrawi teachers.[1] Between 1968 and 1969, the two secondary schools in El Aaiún and Villa Cisneros had a total enrollment of 3,655 students, with native Sahrawis making up half of the student body.[2] According to the 1970 Spanish census, 21.8% of Western Sahara's population spoke Spanish.[3] An important factor in the spread of the Spanish language was a bilingual radio program for Hassaniya speakers learning Spanish. It was launched byRadio ECCA, a Canarian radio station, which focuses on adult literacy and education.[4]
In 1976, the Sahrawi Arab Democratic Republic established the Ministry of Education, Health, and Social Affairs. The initial team of Spanish educators consisted of two teachers, 35 university students, and several secondary school students. Between 1994 and 1999, the Ministry of Education implemented a reform in Spanish language instruction, focusing on teacher training, curriculum development, and the trial and expansion of a "Spanish Plan." This plan aimed to integrate crafts, technology, school activities, and physical education as practical areas for using Spanish in primary education. It was intended as a foundational step toward future bilingual secondary education, which has yet to be realized.[3]
Spanish still influences Sahrawi society today and is the preferredsecond language for acquisition and government in theSahrawi Arab Democratic Republic,[5] though not in the Moroccan-ruled areas that make up most of the territory. In the Moroccan-ruled parts of the country, the foreign language taught in school is typically French, rather than Spanish. However, the role of Spanish remains apparent; for example, in Moroccan-controlledLaayoune, theSpanish Ministry of Education funds the international schoolColegio Español La Paz.[6] Arabic is the sole official language identified in theSahrawi constitution, and the republic only uses Spanish for radio and TV broadcasts[7] and state journalism.[8] TheCervantes Institute estimates that there are 22,000 second-language speakers, 5% of the population, in Western Sahara, plus a larger number in therefugee camps in Algeria.[9]
In zones controlled by the Sahrawi Arab Democratic Republic, Spanish is used in formal written and oral contexts among Sahrawi speakers themselves: Spanish, and not standard Arabic, covers everyday domains of use such as education, medicine and international relations, but is also used in the family sphere among speakers who have spent most of their lives in Spanish-speaking countries.[10]
Bilingual education in refugee camps is obligatory and begins in the third year of primary school and extends to the beginning of secondary school.[4] All written documentation from the ministry of public health, including administrative records, clinical files, reports, and medical prescriptions, is in Spanish. Additionally, Spanish is used in patient reception, consultations, medical procedures, and prescriptions. Health professionals and the Sahrawi population maintain constant interaction with medical staff from Spain and Cuba.[3] Spanish use is promoted among the younger generations through scholarship opportunities abroad, namely in Cuba, offering access to primary and secondary education for Sahrawi refugees and asylum seekers.[11] Another program, "Vacaciones en Paz," gives Sahrawi children aged 10-12 the opportunity to live with a family in Spain during the summer. In 2024, 2,930 Sahrawi children participated in the program.[12]
Spanishvocabulary has entered Hassaniya, particularly in fields related to agriculture, automobiles, diet, and sanitation.[13] These loanwords are reinforced due to Sahrawis studying abroad in Hispanic lands and returning to either Western Sahara or the Sahrawi refugee camps.[13]
Regarding the lexicon, the preference for Hispanisms in the framework of technique and tools has been documented, just as other countries have opted for solutions of the colonizing language such as English or French.
| Lexical field | Originating loanword |
|---|---|
| Tools | enchufe destornillador tornillo martillo muelle |
| Automobiles/Transportation | coche caja de cambio tubo de escape chapa furgoneta motor volante |
| Sport | defensa extremo gol |
| Furniture | mueble cuna mesa cama |
| Health/Medicine | dispensario pomada venda jeringuilla receta |
| Education | biblioteca recreo lápiz |
| Food | pera manzana helado tortilla zumo queso |
| Clothing | chaqueta falda blusa |
In addition to lexical items, Sahrawi Spanish speakers have been noted to modify Spanish words according to typical Arabic morphological structures. This happens with plurals, which instead of taking the Spanish plural morpheme /-s/, adopts the Arabic morpheme for feminine plurals /-at/, as in /bañador-bañadurat/. The same morphological changes are made in the formation of diminutives. For example, /kama/(cama; bed) makes the plural /kamat/ and the diminutive /akuaima/.[3]