This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(February 2023) (Learn how and when to remove this message) |

Russian orthography (Russian:правописа́ние,romanized:pravopisaniye,IPA:[prəvəpʲɪˈsanʲɪjə]) is anorthographic tradition formally considered to encompassspelling (Russian:орфогра́фия,romanized:orfografiya,IPA:[ɐrfɐˈɡrafʲɪjə]) andpunctuation (Russian:пунктуа́ция,romanized:punktuatsiya,IPA:[pʊnktʊˈat͡sɨjə]). Russian spelling, which is mostly phonemic in practice, is a mix ofmorphological andphonetic principles, with a fewetymological orhistoric forms, and occasionalgrammatical differentiation. The punctuation, originally based onByzantine Greek, was in the seventeenth and eighteenth centuries reformulated on the models ofFrench andGerman orthography.
TheIPA transcription attempts to reflectvowel reduction when not understress. The sounds that are presented are those of the standard language; other dialects may have noticeably different pronunciations for the vowels.
Russian is written with a modernvariant of theCyrillic script. Russian spelling typically avoids arbitrarydigraphs. Except for the use ofhard andsoft signs, which have no phonetic value in isolation but can follow a consonant letter, nophoneme is ever represented with more than one letter.
Under the morphological principle, themorphemes (roots, suffixes, infixes, and inflexional endings) are attached without modification; the compounds may be further agglutinated. For example, the long adjective шарикоподшипниковый, sharikopodshipnikoviy[ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj] ('pertaining to ball bearings'), may be decomposed as follows (words having independent existencein boldface):
| шар /ˈʂar/ | ик /ik/ | o /o/ | под /pod/ | шип /ˈʂip/ | ник /nʲik/ | ов /ov/ | ый /ij/ |
| 'sphere' | diminutive suffix | connecting interfix | 'under' (preposition or prefix) | 'pin' | suffix indicating subject, intended for what is called by the stem (thus 'something to lay under pin') | adjectival suffix of property or innateness | inflexional ending,nominativemasculinesingular ending of adjectives |
| шарик [ˈʂa.rʲɪk] 'little sphere', 'ball' | о | подшипник [pɐtˈʂɨ.pnʲɪk] 'bearing' | ов | ый | |||
| шарикоподшипник [ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪk] 'ball bearing' | овый | ||||||
| шарикоподшипниковый [ʂa.rʲɪ.kə.pɐtˈʂɨ.pnʲɪ.kə.vɨj] 'pertaining to ball bearings' | |||||||
Note again that each component in the final production retains its basic form, despite the vowel reduction.
The phonetic assimilation of consonant clusters also does not usually violate the morphological principle of the spelling. For example, the decomposition of счастье[ˈɕːa.sʲtʲjɪ] ('happiness, good fortune') is as follows:
| с | часть | е |
| /s/ | /t͡ɕasʲtʲ/ | / jə/ |
| 'good' (< *sъ- (good), as in A.-Indian su - good) | 'part' (here in the related meaning 'fate') | (ending of abstract noun of state - Neutral Sing. Nom.) |
Note the assimilation with⟨сч⟩- so that it represents the same sound (or cluster) as⟨щ⟩-. The spelling <щастие> was fairly common among the literati in the eighteenth century, but is usually frowned upon today.
The phonetic principle implies that:
| безумный | [bʲɪˈzu.mnɨj] | 'mindless', 'mad' (ум[um] 'mind') |
| бессмертный | [bʲɪsˈsmʲe.rtnɨj] | 'immortal' (смерть[smʲertʲ] 'death') |
| рост | [rost] | 'growth' |
| расти | [rɐˈsʲtʲi] | 'to grow' |
| история | [ɪˈsto.rʲɪ.jə] | 'history' |
| предыстория | [prʲɪ.dɨˈsto.rʲɪ.jə] | 'prehistory' |
Pronunciation may also deviate from normal phonological rules. For example, unstressed/o/ (spelled⟨о⟩) is usually pronounced[ɐ] or[ə], but радио ('radio') is pronounced[ˈra.dʲɪ.o], with an unstressed final[o].
The fact that Russian has retained much of its ancient phonology has made the historical or etymological principle (dominant in languages like English, French, and Irish) less relevant. Because the spelling has been adjusted to reflect the changes in the pronunciation of theyers and to eliminate letters with identical pronunciation, the only systematic examples occur in some foreign words and in some of the inflectional endings, both nominal and verbal, which are not always written as they are pronounced. For example:
| русского | [ˈru.skə.və] not*[ˈru.sko.ɡo] | 'of the Russian' (adj. masculine/neuter genitive singular) |
Thegrammatical principle has become stronger in contemporary Russian. It specifies conventional orthographic forms to mark grammatic distinctions (gender, participle vs. adjective, and so on). Some of these rules are ancient, and could perhaps be considered etymological; some are based in part on subtle, and not necessarily universal, distinctions in pronunciation; and some are practically arbitrary. Some characteristic examples follow.
For nouns ending in a sibilant -⟨ж⟩/ʐ/, -⟨ш⟩/ʂ/, -⟨щ⟩/ɕː/, -⟨ч⟩/t͡ɕ/, asoft sign⟨ь⟩ is appended in the nominative singular if the gender is feminine, and is not appended if masculine:
| дочь | [dot͡ɕ] | daughterF | - |
| меч | [mʲet͡ɕ] | swordM | - |
| грач | [ɡrat͡ɕ] | rook (Corvus frugilegus)M | modern levelling;Lomonosov (1755) givesграчь |
The past passive participle has a doubled -⟨нн⟩-/nn/, while the same word used as an adjective has a single -⟨н⟩-/n/:
| варёный | [vɐˈrʲɵ.nɨj] | 'cooked/boiled' |
| варенный | [ˈva.rʲɪn.nɨj] | '(something that has) been cooked/boiled' |
| жареный | [ˈʐa.rʲɪ.nɨj] | 'fried' |
| жаренный | [ˈʐa.rʲɪn.nɨj] | '(something that has) been fried' |
Prepositional phrases in which the literal meaning is preserved are written with the words separated; when used adverbially, especially if the meaning has shifted, they are usually written as a single word:
| во время (чего-либо) | [vɐˈvrʲe.mʲə] | 'during the time (of something)' |
| (он пришёл) вовремя | [ˈvovrʲɪmʲə] | '(he arrived) on time' |
Thefull stop (period) (.),colon (:),semicolon (;),comma (,),question mark (?),exclamation mark (!), andellipsis (…) are equivalent in shape to the basic symbols of punctuation (знаки препинания[ˈznakʲɪprʲɪpʲɪˈnanʲɪjə]) used for the commonEuropean languages, and follow the same general principles of usage.
The colon is used exclusively as a means of introduction, and never, as in slightly archaic English, to mark a periodic pause intermediate in strength between the semicolon and the full stop (period) (cf. H.W. Fowler,The Kingˈs English, 1908).
The comma is used very liberally to mark the end of introductory phases, on either side of simpleappositions, and to introduce allsubordinate clauses. The Englishdistinction between restrictive and non-restrictive clauses does not exist:
| Итак, царя свергли! | So the tsar has been overthrown! |
| Мужчина, которого вы вчера сбили, умер. | The man you ran over yesterday has died. |
| Это странное явление, о котором так часто пишут в газетах, так и остаётся без научного объяснения. | This strange phenomenon, which is so often reported in the press, remains unexplained by science. |
Thehyphen (-), andem dash (—) are used to mark increasing levels of separation. The hyphen is put between components of a word, and the em-dash to separate words in a sentence, in particular to mark longer appositions or qualifications that in English would typically be put in parentheses, and as a replacement for acopula:
| Наш телефон: 242-01-42. | Our telephone: 242-0142.or Our telephone is 242-0142. |
| Без сильной команды — такой, которую в прошлом собирал и тренировал Тихонов — Россия не взяла золотую медаль на Олимпиаде-2002. | Without a strong team — like the one that Tikhonov in the past selected and trained — Russia did not win the gold medal at the 2002 Olympics. |
In short sentences describing a noun (but generally not a pronoun unless special poetic emphasis is desired) in present tense (as a substitution for amodal verb "быть/есть" (to be)):
| Мой брат — инженер, его начальник — негодяй. Этот дом — памятник архитектуры (but: Я студент, он водитель.). | My brother is an engineer, his boss is a scoundrel. This building is an architectural landmark. ('I am a student, he is a driver.') |
Quotes are not used to mark paragraphed direct quotation, which is instead separated out by the em-dash (—):
| — Я Вас обожаю! — сказал мишка лисе. | 'I adore you!' said the bear to the fox. |
Inlined direct speech and other quotation is marked at the first level byguillemets «», and by lowered and raised reversed double quotes („“) at the second:
| Гончаров начинает «Фрегат „Паллада“» словами: «Меня удивляет». | 'Goncharov begins his "FrigatePallada" with the words: "I am surprised."' |
UnlikeAmerican English, the period or other terminal punctuation is placedoutside the quotation. As the example above demonstrates, the quotes are often used to mark the names of entities introduced with the generic word.
These are introduced with the international symbol ofparentheses (). However, their use is typically restricted to pureasides, rather than, as in English, to markapposition.
As in many languages, the spelling was formerly quite more phonemic and less consistent. However, the influence of the major grammarians, fromMeletius Smotrytsky (1620s) toLomonosov (1750s) toGrot (1880s), ensured a more careful application of morphology and etymology.
Today, the balance between the morphological and phonetic principles is well established. The etymological inflexions are maintained by tradition and habit, although their non-phonetic spelling has occasionally prompted controversial calls for reform (as in the periods 1900–1910, 1960–1964). A primary area where the spelling is utterly inconsistent and therefore controversial is:
These two points have been the topic of scientific debate since at least the middle of the nineteenth century.
In the past, uncertainty abounded about which of the ordinary or iotated/palatalizingseries of vowels to allow after the sibilant consonants⟨ж⟩[ʐ],⟨ш⟩[ʂ],⟨щ⟩[ɕ:],⟨ц⟩[ts],⟨ч⟩[tɕ], which, as mentionedabove, are not standard in theirhard/soft pairs. This problem, however, appears to have been resolved by applying the phonetic and grammatical principles (and to a lesser extent, the etymological) to define a complicated though internally consistent set ofspelling rules.
In 2000–2001, a minor revision of the 1956 codification was proposed. It met with public protest and has not been formally adopted.

Russian orthography was simplified by unifying several adjectival and pronominal inflections, conflating the letterѣ (Yat) withе,ѳ withф, andі andѵ withи. Additionally, the archaic muteyer became obsolete, including theъ (the "hard sign") in final position following consonants (thus eliminating practically the last graphical remnant of the Old Slavonicopen-syllable system). For instance,Рыбинскъ becameРыбинск ("Rybinsk").
Examples:

In December 1917, thePeople's Commissariat of Education, headed byA. V. Lunacharsky, issued a decree stating, "All state and government institutions and schools without exception should carry out the transition to the new orthography without delay. From 1 January 1918, all government and state publications, both periodical and non-periodical were to be printed in the new style."[1][2] The decree was nearly identical to the proposals put forth by the May Assembly, and with other minor modifications formed the substance of the decree issued by theSoviet of People's Commissars in October 1918.[1][2]
Although occasionally praised by the Russianworking class, the reform was unpopular amongst the educated people, religious leaders and many prominent writers, many of whom were oppositional to thenew state.[3] Furthermore, even the workers ridiculed the spelling reform at first, arguing it made the Russian language poorer and less elegant.[4]
In this way, private publications could formally be printed using the old (or more generally, any convenient) orthography. The decree forbade the retraining of people previously trained under the old norm. A given spelling was considered a misspelling only if it violated both the old and the new norms.

However, in practice, the Soviet government rapidly set up amonopoly on print production and kept a very close eye on the fulfillment of the edict. A common practice was the forced removal of not just the lettersІ,Ѳ, andѢ from printing offices, but alsoЪ. Because of this, the usage of theapostrophe as a dividing sign became widespread in place ofъ (e.g.,под’ём,ад’ютант instead ofподъём,адъютант), and came to be perceived as a part of the reform (even if, from the point of view of the letter of the decree of theCouncil of People's Commissars, such uses were mistakes). People resisting the implementation of the new orthography were deemedenemies of the people and executed.[citation needed] Nonetheless, some academic printings (connected with the publication of old works, documents or printings whose typesettings predated the revolution) came out in the old orthography (excepttitle pages and, often,prefaces) up until 1929.[5]
The reform reduced the number of orthographic rules having no support in pronunciation—for example, the need to learn a long list of words which were written with yats (the composition of said list was controversial among linguists, and different spelling guides contradicted one another).
The reform resulted in some economy in writing andtypesetting, due to the exclusion ofЪ at the end of words—by the reckoning ofLev Uspensky, text in the new orthography was shorter by one-thirtieth.[6]
The reform removed pairs of completelyhomophonousgraphemes from the Russian alphabet (i.e.,Ѣ andЕ;Ѳ andФ; and the trio ofИ,І andѴ), bringing the alphabet closer tothe Russian language's actual phonological system.[7]

According to critics, the choice ofИи as the only letter to represent that side and the removal ofІі defeated the purpose of 'simplifying’ the language, asИи occupies more space and, furthermore, is sometimes indistinguishable fromШш.[5]
The reform also created manyhomographs andhomonyms, which used to be spelled differently. Examples: есть/ѣсть (to be/eat) and миръ/міръ (peace/the World) becameесть andмир in both instances.
In a complex system of cases, -аго was replaced with -его (лучшаго → лучшего), in other instances -аго was replaced with -ого, -яго with -его (e.g., новаго → нового, ранняго → раннего), feminine cases moved from -ыя, -ія — to -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые);Feminine pronouns онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми were replaced with они, одни, одних, одним, одними; ея (нея) was replaced with на её (неё).[8]
The latter was especially controversial, as these feminine pronouns had been deep-rooted in the language and extensively used by writers and poets.[9]
Prefixes ending with-з/с underwent a change: now all of them (exceptс-) end with-с before voiceless consonants and with-з before voiced consonants or vowels (разбить, разораться, butрасступиться). Previously, the prefixes showed concurrence between phonetic (as now) and morphological (alwaysз) spellings; at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century the standard rule was:с-,без-,ч(е)рез- were always written in this way; other prefixes ended withс before voiceless consonants exceptс and withз otherwise (разбить, разораться, разступиться, butраспасться). Earlier 19th-century works also sometimes usedз beforeц, ч, ш, щ.
