This article mayrequirecleanup to meet Wikipedia'squality standards. The specific problem is:inconsistent year of publishing/introduction. Please helpimprove this article if you can.(May 2024) (Learn how and when to remove this message) |
| Royal Thai General System of Transcription RTGS | |
|---|---|
| Script type | romanisation |
| Creator | Royal Institute of Thailand |
| Created | 1932 |
Period | current |
| Languages | Thai |
| This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters. | |
TheRoyal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official[1][2] system for renderingThai words in theLatin alphabet. It was published by theRoyal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was calledSiam.[3][4]
It is used in road signs[5][6] and government publications and is the closest method to a standard oftranscription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined byISO 11940-2.
Prominent features of the system are:
Final consonants are transcribed according to pronunciation, notThai orthography.
Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.
A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before⟨ng⟩ if the preceding syllable ends with a vowel.
Transcribed words are written with spaces between them although there areno spaces in Thai. For example,สถาบันไทยคดีศึกษาInstitute of Thai Studies is transcribed asSathaban Thai Khadi Sueksa. However,compounds and names of persons are written without spaces between words. For example,ลูกเสือ (fromลูก +เสือ, 'scout') is transcribed asluksuea, notluk suea, andโชคชัย จิตงาม, the first and last names of a person, is transcribed asChokchai Chitngam, notChok Chai Chit Ngam.[1]
For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash ("–") indicates the relative position of the vowel's initial consonant.
| Consonants | Vowels | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
There have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by theMinistry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.
| Letter | Initial position | Final position | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
| จ | č | čh | ch | ch | t | |||
| ฤ | rư | rư | ru | rue | - | |||
| ฤ | rơ | rœ | roe | roe | - | |||
| ฤๅ | rư | rư | ru | rue | - | |||
| ฦ | lư | lư | lu | lue | - | |||
| ฦๅ | lư | lư | lu | lue | - | |||
| Letter | Romanization | |||
|---|---|---|---|---|
| 1932 | 1939 | 1968 | 1999 | |
| –ึ,–ื | ư | ư | u | ue |
| แ–ะ,แ– | e̩ | æ | ae | ae |
| เ–าะ,–อ | o̦ | ǫ | o | o |
| เ–อะ,เ–ิ,เ–อ | ơ | œ | oe | oe |
| เ–ือะ,เ–ือ | ưa | ưa | ua | uea |
| –อย | o̦i | ǫi | oi | oi |
| เ–ย | ơi | œi | oei | oei |
| เ–ือย | ưai | ưai | uai | ueai |
| –ิว | iu | iu | iu | io |
| แ–็ว,แ–ว | e̩o | æo | aeo | aeo |
| เ–ียว | iau | ieo | ieo | iao |
The general system was set up by a committee of theMinistry of Public Instruction on the following principles:[7]
The committee considered that for the general system, tone and quantity marks were unneeded. They would be provided for the precise system.[7] The marks are accents above the vowels,[7] one reason that the vowel symbols used to have no marks above them.[8]
The 1939 issue allowed short vowels to be marked with abreve (˘) where expedient.[7] By contrast, theALA-LCtransliteration uses the 1939 version with the addition of amacron (¯) for long vowels and aspiritus asper (ʽ) to transliterateอ/ʔ/ as a consonant.
The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ)[9] andIPA notation (æ, ǫ).[7]
The precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following:[7]
The last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables.[7]
Theh is added toč in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, theh was justified as avoiding the misreading of the transliteration as/k/ or/s/ rather than the correct/tɕ/.[3]
The 1968 version removed diacritics, including the horn ofư and replaced the ligaturesæ andœ byae andoe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions ofจ/tɕ/ andช/tɕʰ/,อึ/ɯ/ andอุ/u/,เอือ/ɯa/ andอัว/ua/, andโอ/oː/ andออ/ɔː/.[3]
The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairsอึ/ɯ/ andอุ/u/ andเอือ/ɯa/ andอัว/ua/.[3] It also simplified the transliteration of finalว/w/, which now is always transcribed⟨o⟩.[3]
The following variants have been allowed:
| Preferred form | čh | æ | œ | ǫ | ơ | ư |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Alternative | ĉh[7] | ae[8] | oe[8] | o̦[7] | oʼ[7] | uʼ[7] |
The system does not transcribe all features ofThai phonology. Particularly it has the following shortcomings:
| Phoneme 1 | Phoneme 2 | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| RTGS | Thai | IPA | Description | English | Thai | IPA | Description | English |
| ch | จ | tɕ | alveo-palatal affricate | roughly like⟨ty⟩ in "let you" [citation needed] | ฉ,ช,ฌ | tɕʰ | aspirated alveo- palatal affricate | roughly like⟨ch⟩ in "check" |
| o | โ–ะ,– | oʔ | close-mid back short rounded | like the vowel in "note" (American pronunciation) | เ–าะ | ɔʔ | open-mid back short rounded | like⟨o⟩ in "boy" |
| โ– | oː | close-mid back long rounded | like⟨o⟩ in "go"(Scottish English) | –อ | ɔː | open-mid back long rounded | like⟨aw⟩ in "raw" | |
Theoriginal design envisioned the general system to give broad details of pronunciation, and the precise system to supplement that with vowel lengths, tones, and specific Thai characters used.[7] The ambiguity of⟨ch⟩ and⟨o⟩ was introduced in the1968 version.