Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Royal Thai General System of Transcription

From Wikipedia, the free encyclopedia
Not to be confused withReal-time gross settlement.
Thai romanization system
This article containsThai text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofThai script.
This article mayrequirecleanup to meet Wikipedia'squality standards. The specific problem is:inconsistent year of publishing/introduction. Please helpimprove this article if you can.(May 2024) (Learn how and when to remove this message)
Royal Thai General System of Transcription
RTGS
Script typeromanisation
CreatorRoyal Institute of Thailand
Created1932
Period
current
LanguagesThai
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

TheRoyal Thai General System of Transcription (RTGS) is the official[1][2] system for renderingThai words in theLatin alphabet. It was published by theRoyal Institute of Thailand in early 1917, when Thailand was calledSiam.[3][4]

It is used in road signs[5][6] and government publications and is the closest method to a standard oftranscription for Thai, but its use, even by the government, is inconsistent. The system is almost identical to the one that is defined byISO 11940-2.

Features

[edit]

Prominent features of the system are:

  • It uses only unmodified letters from theLatin alphabet withoutdiacritics.
  • It spells allvowels anddiphthongs with vowel letters:⟨a⟩,⟨e⟩,⟨i⟩,⟨o⟩,⟨u⟩.
  • It usesconsonants as in IPA except as follows:
    • Digraphs with⟨h⟩ (ph,th,kh) areaspirated/pʰ,tʰ,kʰ/ consonants to distinguish them from unaspirated⟨p⟩,⟨t⟩,⟨k⟩.
    • It usesng for/ŋ/, as in English.
    • It usesch for/tɕʰ/ and/tɕ/, somewhat like English.
    • It uses⟨y⟩ for/j/, as in English.

Final consonants are transcribed according to pronunciation, notThai orthography.

Vowels are transcribed in the position in the word where they are pronounced, not as in Thai orthography. Implied vowels, which are not written in Thai orthography, are transcribed as pronounced.

A hyphen is used to avoid ambiguity in syllable separation before a succeeding syllable that starts with a vowel and before⟨ng⟩ if the preceding syllable ends with a vowel.

Transcribed words are written with spaces between them although there areno spaces in Thai. For example,สถาบันไทยคดีศึกษาInstitute of Thai Studies is transcribed asSathaban Thai Khadi Sueksa. However,compounds and names of persons are written without spaces between words. For example,ลูกเสือ (fromลูก +เสือ, 'scout') is transcribed asluksuea, notluk suea, andโชคชัย จิตงาม, the first and last names of a person, is transcribed asChokchai Chitngam, notChok Chai Chit Ngam.[1]

Transcription table

[edit]

For consonants, the transcriptions are given for both initial and final position in the syllable. For vowels, a dash ("–") indicates the relative position of the vowel's initial consonant.

Consonants Vowels
LetterInitial positionFinal position
kk
khk
ngng
cht
cht
st
ch-
yn
dt
tt
tht
nn
dt
tt
tht
nn
bp
pp
ph-
f-
php
fp
php
mm
y-
rn
rue, ri, roe-
ฤๅrue-
ln
lue-
ฦๅlue-
w-
st
st
st
h-
ln
h-
    
LetterRomanization
–ะ,–ั,รร (with final),–าa
รร (without final)an
–ำam
–ิ,–ีi
–ึ,–ื, —ือue
–ุ,–ูu
เ–ะ,เ–็,เ–e
แ–ะ,แ–ae
โ–ะ,,โ–,เ–าะ,–อo
เ–อะ,เ–ิ,เ–อoe
เ–ียะ,เ–ียia
เ–ือะ,เ–ือuea
–ัวะ,–ัว,–ว–ua
ใ–,ไ–,–ัย,ไ–ย,–ายai
เ–า,–าวao
–ุยui
โ–ย,–อยoi
เ–ยoei
เ–ือยueai
–วยuai
–ิวio
เ–็ว,เ–วeo
แ–็ว,แ–วaeo
เ–ียวiao

History

[edit]

There have been four versions of the RTGS, those promulgated in 1932, 1939, 1968 and 1999. The general system was issued by theMinistry of Public Instruction in 1932, and subsequent issues have been issued by the Royal Institute of Thailand.

Table of changes

[edit]
LetterInitial positionFinal position
19321939196819991932193919681999
ččhchcht
rurue-
roeroe-
ฤๅrurue-
lulue-
ฦๅlulue-
LetterRomanization
1932193919681999
–ึ,–ืưưuue
แ–ะ,แ–æaeae
เ–าะ,–อǫoo
เ–อะ,เ–ิ,เ–อơœoeoe
เ–ือะ,เ–ือưaưauauea
–อยo̦iǫioioi
เ–ยơiœioeioei
เ–ือยưaiưaiuaiueai
–ิวiuiuiuio
แ–็ว,แ–วe̩oæoaeoaeo
เ–ียวiauieoieoiao

1932 version

[edit]

The general system was set up by a committee of theMinistry of Public Instruction on the following principles:[7]

  1. The general system should be expandable to the precise system.
  2. The general system should be based on pronunciation, and one sound should be represented by one symbol or letter.
  3. The general system should be in consonance with the principles of Thai grammar, orthography, and pronunciation.
  4. In selecting symbols or letters, account should be taken of existing types for printing and typewriting and of existing systems of transcription.

The committee considered that for the general system, tone and quantity marks were unneeded. They would be provided for the precise system.[7] The marks are accents above the vowels,[7] one reason that the vowel symbols used to have no marks above them.[8]

1939 version

[edit]

The 1939 issue allowed short vowels to be marked with abreve (˘) where expedient.[7] By contrast, theALA-LCtransliteration uses the 1939 version with the addition of amacron (¯) for long vowels and aspiritus asper (ʽ) to transliterate/ʔ/ as a consonant.

The changes in vowel notation copied existing usage (æ, œ)[9] andIPA notation (æ, ǫ).[7]

Relationship to precise system

[edit]

The precise system was issued along with the general system in 1939. A transliteration in the precise system could be converted to the general system by doing the following:[7]

  1. Removing parenthesised character
  2. Replacingʽ and byh
  3. Removing length and tone markings
  4. Removing, which corresponds to/ʔ/, which may be viewed as a length mark
  5. Removing the character distinguishing dots below and primes
  6. Changingay andaiy toai except before vowels
  7. Changingč točh
  8. Changingie toia,uo toua andưœ toưa

The last set of changes removes a graphic distinction between vowels in closed syllables and vowels in open syllables.[7]

Theh is added toč in the general system to make it easier to read. When the diacritic was subsequently removed, theh was justified as avoiding the misreading of the transliteration as/k/ or/s/ rather than the correct/tɕ/.[3]

1968 version

[edit]

The 1968 version removed diacritics, including the horn ofư and replaced the ligaturesæ andœ byae andoe. While that is more suitable as the standard transliteration for maps, it removed the contrast between the transcriptions of/tɕ/ and/tɕʰ/,อึ/ɯ/ andอุ/u/,เอือ/ɯa/ andอัว/ua/, andโอ/oː/ andออ/ɔː/.[3]

1999 version

[edit]

The 1999 version restored the distinction between the transcriptions of the pairsอึ/ɯ/ andอุ/u/ andเอือ/ɯa/ andอัว/ua/.[3] It also simplified the transliteration of final/w/, which now is always transcribed⟨o⟩.[3]

Allowed variants

[edit]

The following variants have been allowed:

Preferred formčhæœǫơư
Alternativeĉh[7]ae[8]oe[8][7][7][7]

Criticism

[edit]

The system does not transcribe all features ofThai phonology. Particularly it has the following shortcomings:

  • It does not recordtones.
  • It does not differentiate betweenshort and long vowels.
  • The notation⟨ch⟩ does not differentiate betweenIPA/tɕ/ and IPA/tɕʰ/ (see table below). Using⟨c⟩ or⟨j⟩ for/tɕ/ would have been more consistent[10] with the other stops and is used as such inISO 11940-2.
  • The notation⟨o⟩ does not differentiate between IPA/ɔ/ and IPA/o/ (see table below).
 Phoneme 1Phoneme 2
RTGSThaiIPADescriptionEnglishThaiIPADescriptionEnglish
chalveo-palatal
affricate
roughly like⟨ty⟩ in "let you"
[citation needed]
,,tɕʰaspirated alveo-
palatal affricate
roughly like⟨ch⟩ in "check"
oโ–ะ,close-mid back
short rounded
like the vowel in "note"
(American pronunciation)
เ–าะɔʔopen-mid back
short rounded
like⟨o⟩ in "boy"
โ–close-mid back
long rounded
like⟨o⟩ in "go"(Scottish English)–อɔːopen-mid back
long rounded
like⟨aw⟩ in "raw"

Theoriginal design envisioned the general system to give broad details of pronunciation, and the precise system to supplement that with vowel lengths, tones, and specific Thai characters used.[7] The ambiguity of⟨ch⟩ and⟨o⟩ was introduced in the1968 version.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abประกาศสำนักนายกรัฐมนตรี เรื่อง หลักเกณฑ์การถอดอักษรไทยเป็นอักษรโรมันแบบถ่ายเสียง(PDF),Royal Gazette (in Thai),116 (37 ง): 11, 1999-05-11, archived fromthe original(PDF) on January 27, 2012
  2. ^Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names: Thai(PDF)
  3. ^abcdeStandard for transcribing the Thai alphabet into the Roman alphabet by conveying the sound(PDF) (in Thai)
  4. ^Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method(PDF) (UN document)
  5. ^Handbook and standard for traffic signs(PDF) (in Thai), Appendix ง, archived fromthe original(PDF) on 2017-11-15, retrieved2017-11-15
  6. ^geographical names (in Thai), 7 August 2021
  7. ^abcdefghijkl"A Notification of the Royal Institute concerning the Transcription of Thai Characters into the Roman"(PDF),The Journal of the Thailand Research Society,XXXIII:49–65, March 1941, retrieved20 September 2012
  8. ^abc"Afterthoughts on the Romanization of Siamese"(PDF),Journal of the Siam Society,XLVIII:29–68, June 1960
  9. ^Vajiravudh (1913),"The Romanisation of Siamese Words"(PDF),Journal of the Siam Society,9 (4), retrieved2012-07-06
  10. ^Principles of Romanization for Thai Script by Transcription Method(PDF) (English version)

Sources

[edit]

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Royal_Thai_General_System_of_Transcription&oldid=1315283728"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp