Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Ukrainian

From Wikipedia, the free encyclopedia
Representation of the Ukrainian language using Latin letters
For the romanization of Ukrainian on the English Wikipedia, seeWikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian

Theromanization of Ukrainian, orLatinization of Ukrainian, is the representation of theUkrainian language inLatin letters. Ukrainian is written in its ownUkrainian alphabet, which is based on theCyrillic script.Romanization may be employed to represent Ukrainian text orpronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainiankeyboard layout. Methods of romanization includetransliteration (representing written text) andtranscription (representing the spoken word).

In contrast to romanization, there have been several historical proposals for aUkrainian Latin alphabet, usually based on those used byWest Slavic languages, but none have been widely accepted.

Romanization systems

[edit]
Part of a table of letters of the alphabet for theRuthenian language, fromIvan Uzhevych'sHrammatyka Slovenskaja (1645). Columns show the letter names printed, in manuscript Cyrillic and Latin, common Cyrillic letterforms, and the Latin transliteration. (Part 2 andpart 3.)

Transliteration

[edit]

Transliteration is the letter-for-letter representation of text using anotherwriting system.Rudnyckyj classified transliteration systems into scientific transliteration, used in academic and especially linguistic works, and practical systems, used in administration, journalism, in the postal system, in schools, etc.[1] Scientific transliteration, also called the scholarly system, is used internationally, with very little variation, while the various practical methods of transliteration are adapted to the orthographical conventions of other languages, like English, French, German, etc.

Depending on the purpose of the transliteration it may be necessary to be able to reconstruct the original text, or it may be preferable to have a transliteration which sounds like the original language when read aloud.

Scientific transliteration

[edit]

Scientific transliteration, also called theacademic,linguistic,international, orscholarly system, is most often seen in linguistic publications on Slavic languages. It is purely phonemic, meaning each character represents one meaningful unit of sound, and is based on theCroatian Latin alphabet.[2] Different variations are appropriate to represent the phonology of historical Old Ukrainian (mid 11th–14th centuries) and Middle Ukrainian (15th–18th centuries).[3]

A variation was codified in the 1898 Prussian Instructions for libraries, orPreußische Instruktionen (PI), and widely used in bibliographic cataloguing in Central Europe and Scandinavia. With further modifications it was published by the International Organization for Standardization as recommendationISO/R 9 in 1954, revised in 1968, and again as an international standard in 1986 and 1995.

Representing all of the necessary diacritics on computers requiresUnicode,Latin-2,Latin-4, orLatin-7 encoding. Other Slavic based romanizations occasionally seen are those based on theSlovak alphabet or thePolish alphabet, which include symbols for palatalized consonants.

Library of Congress system

[edit]

TheALA-LC Romanization Tables were first discussed by the American Library Association in 1885,[4] and published in 1904 and 1908,[5] including rules for romanizing Church Slavic, the pre-reform Russian alphabet, and Serbo-Croatian.[6] Revised tables including Ukrainian were published in 1941,[7] and remain in use virtually unchanged according to the latest 2011 release.[8] This system is used to represent bibliographic information by US and Canadian libraries, by the British Library since 1975,[9] and in North American publications.

In addition to bibliographic cataloguing, simplified versions of the Library of Congress system are widely used for romanization in the text of academic and general publications. For notes or bibliographical references, some publications use a version without ligatures, which offers sufficient precision but simplifies the typesetting burden and easing readability. For specialist audiences or those familiar with Slavic languages, a version without ligatures and diacritical marks is sometimes used.[10] For broader audiences, a "modified Library of Congress system" is employed for personal, organizational, and place names, omitting all ligatures and diacritics, ignoring the soft sign ь (ʹ), with initial Є- (I͡E-), Й- (Ĭ-), Ю- (I͡U-), and Я- (I͡A-) represented byYe-,Y-,Yu-, andYa-, surnames' terminal -ий (-yĭ) and -ій (-iĭ) endings simplified to-y, and sometimes with common first names anglicized, for example, Олександр (Oleksandr) written asAlexander.

Typical UseVariationExample
Original Cyrillic textЯрослав Рудницький
Library catalogue,
standalone bibliography  
Strict ALA-LCI͡Aroslav Rudnyt͡sʹkyĭ
Footnote or bibliographyWithout ligaturesIaroslav Rudnytsʹkyĭ
Academic textWithout ligatures or diacritics  Iaroslav Rudnytskyi
Names in general textModified Library of Congress  Yaroslav Rudnytsky

Similar principles were systematically described for Russian by J. Thomas Shaw in 1969,[11] and since widely adopted. Their application for Ukrainian and multilingual text were described in the 1984 English translation of Kubiiovych'sEncyclopedia of Ukraine[12] and in the 1997 translation of Hrushevskyi'sHistory of Ukraine-Rusʹ,[13] and other sources have referred to these, for example, historianSerhii Plokhy in several works. However, the details of usage vary, for example, the authors of theHistorical Dictionary of Ukraine render the soft sign ь before о with ani, "thus Khvyliovy, not Khvylovy, as in theEncyclopedia of Ukraine".[14]

Requires Unicode for connecting diacritics, but only plain ASCII characters for a simplified version.

British Standard

[edit]

British Standard 2979:1958 "Transliteration of Cyrillic and Greek Characters",[15] fromBSI, is used by the Oxford University Press.[16] A variation is used by the British Museum and British Library, but since 1975 their new acquisitions have been catalogued using Library of Congress transliteration.[9]

In addition to the "British" system, the standard also includes tables for the "International" system for Cyrillic, corresponding to ISO/R 9:1968 (and ISO's recommendation reciprocally has an alternate system corresponding to BSI's).[17] It also includes tables for romanization of Greek.

BGN/PCGN

[edit]

BGN/PCGN romanization is a series of standards approved by theUnited States Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. Pronunciation is intuitive for English-speakers. For Ukrainian, the former BGN/PCGN system was adopted in 1965, but superseded there by theUkrainian National System in 2019.[18][19] A modified version is also mentioned in the Oxford Style Manual.[16]

Requires only ASCII characters if optional separators are not used.

GOST (1971, 1983)/Derzhstandart (1995, 2021)

[edit]

The Soviet Union'sGOST,COMECON's SEV, and Ukraine'sDerzhstandart are government standards bodies of the former Eurasian communist countries. They published a series of romanization systems for Ukrainian,[citation needed] which were replaced by ISO 9:1995. For details, seeGOST 16876-71.

DSTU 9112:2021

[edit]
Main article:DSTU 9112:2021

On 1 April 2022, the"Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules" (ДСТУ 9112:2021) was approved asState Standard of Ukraine. The standard is based on modifiedISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of theState Scientific and Technical Library of Ukraine. According to theSSTL, it could be used in future cooperation between theEuropean Union andUkraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."[20]

The Derzhstandart 1995 system (invented by Maksym Vakulenko) is also mentioned in the DSTU 9112:2021 standard (approved in 2022) as the "B system"; the new standard also includes an "A system" with diacritical marks and some differences from ISO 9:1995: г=ğ, ґ=g, є=je, и=y, і=i, х=x, ь=j, ю=ju, я=ja.

ISO 9

[edit]

ISO 9 is a series of systems from theInternational Organization for Standardization. The ISO published editions of its "international system" for romanization of Cyrillic as recommendations (ISO/R 9) in 1954 and 1968, and standards (ISO 9) in 1986 and 1995. This was originally derived from scientific transliteration in 1954 and is meant to be usable by readers of most European languages. The 1968 edition also included an alternative system identical to the British Standard.[17]

The 1995 edition supports most national Cyrillic alphabets in a single transliteration table. It is a pure transliteration system, with each Cyrillic character represented by exactly one unique Latin character, making it reliably reversible, but sacrificing readability and adaptation to individual languages. It considers onlygraphemes and disregardsphonemic differences. So, for example, г (Ukrainian He or Russian Ge) is always represented by the transliterationg; ґ (Ukrainian letter Ge) is represented by.

Representing all of the necessary diacritics on computers requires Unicode, and a few characters are rarely present in computer fonts, for example g-grave: g̀.

Ukrainian National transliteration

[edit]

This is the official system of Ukraine, also employed by the United Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names, which were almost exclusively romanized from Russian before Ukraine's independence in 1991, and for personal names in passports. It is based onEnglish orthography, and requires onlyASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system", but does not simplify the -ий and -ій endings.

Its first version was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on April 19, 1996,[21][22] stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.

A new official system was introduced for transliteration of Ukrainian personal names inUkrainian passports in 2007.

An updated 2010 version became the system used for transliterating all proper names and was approved as Resolution 55 of theCabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010.[23][24] This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.

It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) held in New York 30 July and 10 August 2012 after a report by theState Agency of Land Resources of Ukraine (now known as Derzhheokadastr: Ukraine State Service of Geodesy, Cartography and Cadastre) experts[25] approved the Ukrainian system of romanization.[26] The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2019.[27]

Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example,Kyivska oblast notKyiv Oblast,Pivnichnokrymskyi kanal notNorth Crimean Canal.[28]

Romanization for other languages than English

[edit]
Czech transliteration of Ukrainian (Peremyčka, Jasiňa, U Stěpana) in Transcarpathia on the hiking fingerposts installed in 2010. However, the transliteration is not fully consistent – "Ust Corna" instead of "Usť Čorna", "Bliznica" instead of "Blyznycja" etc.

Romanization intended for readers of other languages than English is usually transcribed phonetically into the familiar orthography. For example,y,kh,ch,sh,shch for anglophones may be transcribedj,ch,tsch,sch,schtsch for German readers (for letters й, х, ч, ш, щ), or it may be rendered in Latin letters according to the normal orthography of another Slavic language, such as Polish or Croatian (such as the established system of scientific transliteration, described above).

Czech and Slovak standard transliteration uses letters with diacritics (ž, š, č, ď, ť, ň, ě) and letters i, y, j, h, ch, c in the local meaning. Diphthong letters are transcribed as two letters (ja, je, ji, ju, šč).[29] Czech transliteration was used, for example, onhiking signs in Transcarpathia, which was established according to the methodology of theCzech Tourists Club – the Ukrainian markers replaced that later with the English transcription.[30] However, the fact that Ukraine itself has started to use English transliteration on its documents and boards, also influences the practice in Czech and Slovak, which is also penetrated by English transliteration of Ukrainian.

Ad hoc romanization

[edit]

Users of public-access computers or mobiletext messaging services sometimes improvise informal romanization due to limitations in keyboard or character set. These may include both sound-alike and look-alike letter substitutions. Example:YKPAIHCbKA ABTOPKA for "УКРАЇНСЬКА АВТОРКА". See also Volapuk encoding.

This system uses the available character set.

Ukrainian telegraph code

[edit]

For telegraph transmission. Each separate Ukrainian letter had a 1:1 equivalence to a Latin letter. Latin Q, W, V, and X are equivalent to Ukrainian Я (or sometimes Щ), В, Ж, Ь. Other letters are transcribed phonetically. This equivalency is used in building theKOI8-U table.

Transcription

[edit]
See also:Ukrainian phonology andUkrainian alphabet

Transcription is the representation of the spoken word.Phonological, or phonemic, transcription represents thephonemes, or meaningful sounds of a language, and is useful to describe the general pronunciation of a word.Phonetic transcription represents every single sound, orphone, and can be used to compare different dialects of a language. Both methods can use the same sets of symbols, but linguists usually denote phonemic transcriptions by enclosing them in slashes / ... /, while phonetic transcriptions are enclosed in square brackets [ ... ].

IPA

TheInternational Phonetic Alphabet precisely represents pronunciation. It requires a special Unicode font.

Conventional romanization of proper names

[edit]

In many contexts, it is common to use a modified system of transliteration that strives to be read and pronounced naturally byanglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" forOleksandr, "Terry" forTaras).

Typically, such a modified transliteration is based on theALA-LC, or Library of Congress (in North America), or, less commonly, the British Standard system. Such a simplified system usually omitsdiacritics and ligatures (tie-bars) from, e.g.,i͡e,ï orĭ, often simplifies-yĭ and-iĭ word endings to "-y", omits romanizing the Ukrainiansoft sign (ь) and apostrophe ('), and may substituteya, ye, yu, yo foria, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters. Unlike in theEnglish language where an apostrophe is punctuation, in theUkrainian language it is a letter. Therefore sometimesRus' is translated with an apostrophe, even when the apostrophe is dropped for most other names and words.

Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example UkrainianPavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalentPavel, UkrainianKyiv by the Russian equivalentKiev.

The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč'sUkraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scientific transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.[31]

Tables of romanization systems

[edit]
Common systems for romanizing Ukrainian
CyrillicBritish[a]BGN/PCGN 1965[b]ALA-LC[c]LC without diacritics[10]modified LC[d]Ukrainian National[e]German dictionary[32]French dictionary[33]Swedish Language Council[34]
А аaaaaaaaaa
Б бbbbbbbbbb
В вvvvvvvwvv
Г гhhhhhh, gh[f]hhh
Ґ ґggggggggg
Д дddddddddd
Е еeeeeeeeee
Є єyeyei͡eieie, ye-ie, ye-[g]jeieje
Ж жzhzhz͡hzhzhzhshjzj
З зzzzzzzszz
И иȳyyyyyyyy
І іiiiiiiiii
Ї їyiyiïïii, yi-[h]jiïji, (formerly) ï
Й йĭyĭii, y-i, y-[g]jyj
К кkkkkkkkkk
Л лlllllllll
М мmmmmmmmmm
Н нnnnnnnnnn
О оooooooooo
П пpppppppp p
Р рrrrrrrrrr
С сsssssss, ssss
Т тtttttttt t
У уuuuuuuuouu
Ф фfffffffff
Х хkhkhkhkhkhkhchkh ch
Ц цtstst͡stststsztsts
Ч чchchchchchchtschtchtj
Ш шshshshshshshschchsj
Щ щshchshchshchshchshchshchschtschchtchsjtj
Ь ьʼor ʹʼʹʹ
Ю юyuyui͡uiuiu, yu-iu, yu-[g]juiouju, iu[i], u[j]
Я яyayai͡aiaia, yaia, ya-[g]jaiaja, ia[i], a[j]
ʼˮor ʺˮʼ
Historical letters
Ъ ъˮor ʺ
Ѣ ѣi
  1. ^British Standard: The character sequence тс =t-s, to distinguish it from ц =ts.Accents and diacritics may be omitted when back-transliteration is not required.
  2. ^BGN/PCGN 1965: The character sequences зг =z·h, кг =k·h, сг =s·h, тс =t·s, and цг =ts·h may be romanized with midpoints to differentiate them from the digraphs ж =zh, х =kh, ш =sh, ц =ts, and the letter sequence тш =tsh. Superseded by the Ukrainian National system in 2020.
  3. ^ALA-LC: When applied strictly, ALA-LC requires the use of the ligature (U+0361), but in practice these are often omitted.
  4. ^Modified Library of Congress: used for personal and place names. Initial Є‑ (I͡E‑), Й‑ (Ĭ‑), Ю‑ (I͡U‑), and Я‑ (I͡A‑) are rendered asYe‑,Y‑,Yu‑, andYa‑. Surname endings ‑ий (‑yĭ) and ‑ій (‑iĭ) are simplified as‑y. Familiar names may be anglicized, for example, Михайло (Mykhaĭlo) =Michael, Олександр (Oleksandr) =Alexander. Practices vary.
  5. ^Ukrainian National system: also “BGN/PCGN 2019”
  6. ^Ukrainian National system:gh is used in the romanization of зг =zgh, avoiding confusion with ж =zh.
  7. ^abcdUkrainian National system: The second variant is used at the beginning of a word.
  8. ^Yi is used at the beginning of words,i is used in other positions
  9. ^abUsed aftert,s andz to avoid confusion withtj,sj andzj
  10. ^abUsed aftertj,sj andzj to avoid double ⟨jj⟩.
International systems for romanizing Ukrainian
CyrillicScientific (OUk)[35]Scientific (MUk)[35]Scientific[a][35]Prussian Instr.[36]ISO 1954ISO 1968 basicISO 1968 Ukr. var.ISO 1995
А аaaaaaaaa
Б бbbbbbbbb
В вvvvvvvvv
Г гghhhgghg
Ґ ґggġġgg
Д дdddddddd
Е еeeeeeeee
Є єjejejejejeê
Ж жžžžžžžžž
З зzzzzzzzz
И иiyyiiiyi
І іiyiīiīiì
Ї їjijiïïï
Й йjjjjjjj
К кkkkkkkkk
Л лllllllll
М мmmmmmmmm
Н нnnnnnnnn
О оoooooooo
П пpppppppp
Р рrrrrrrrr
С сssssssss
Т тtttttttt
У уuuuuuuuu
Ф фffffffff
Х хxxxchhhchh
Ц цcccccccc
Ч чčččččččč
Ш шšššššššš
Щ щščščščščščščščŝ
Ь ььʼʼʹʼʹʹʹ
Ю юjujujujujujujuû
Я яjajajajajajajaâ
ʼʺ, ʼʺʺʼ
Historical letters
Ъ ъъʺ_ʺʺ
Ы ыyyyy
Ѣ ѣiiiii
Ѥ ѥjeje
Ѧ ѧęę
Ѩ ѩ
Ѫ ѫǫǫăȧʺ̣
Ѭ ѭ
Ѯ ѯksks
Ѱ ѱpsps
Ѳ ѳthth
Ѵ ѵ
Ѡ ѡoo
  1. ^Scientific transliteration: Where two transliterations appear, the first is according to the traditional system, and the second according toISO/R 9:1968.
Ukrainian official systems for romanizing Ukrainian
CyrillicGOST 1971GOST 1986Derzhstandart 1995National 1996[22]Passport 2004Passport 2007[37][failed verification]National 2010[23]
А аaaaaaaa
Б бbbbbbbb
В вvvvvv, wvv
Г гggghh, gh[a]h, ggh, gh[a]
Ґ ґggg, hgg
Д дddddddd
Е еeeeeeee
Є єjejejeie, ye-[b]ie, ye-[b]ieie, ye-[b]
Ж жzhžzhzh[c]zh, jzhzh
З зzzzzzzz
И иiiyyyyy
І iiiiiiii
Ї їjiijii, yi-[d]i, yi-[d]ii, yi-[d]
Й йjjj[e]i, y-[b]i, y-[b]ii, y-[b]
К кkkkkk, ckk
Л лlllllll
М мmmmmmmm
Н нnnnnnnn
О оooooooo
П пppppppp
Р рrrrrrrr
С сsssssss
Т тttttttt
У уuuuuuuu
Ф фfffffff
Х хkhhkhkhkhkhkh
Ц цccctstststs
Ч чchčchchchchch
Ш шshšshshshshsh
Щ щshhščshhschshchshchshch
Ь ьʹʹj[f]ʼʹ
Ю юjujujuiu, yu-[b]iu, yu-[b]iuiu, yu-[b]
Я яjajajaia, ya-[b]ia, ya-[b]iaia, ya-[b]
ʼ*ʺʼ[g]ˮ
  1. ^abgh is used in the romanization of зг (zgh), avoiding confusion with ж (zh).
  2. ^abcdefghijklThe second transliteration is used word-initially.
  3. ^National (1996) system: transliteration can be rendered in a simplified form. Doubled consonants ж, х, ц, ч, ш are simplified, for example Запоріжжя =Zaporizhia. Apostrophe and soft sign are omitted, but always render ьо ='o and ьї ='i.
  4. ^abcYi is used at the beginning of words,i is used in other positions
  5. ^Word-initially, after vowels or after the apostrophe.
  6. ^After consonants.
  7. ^Apostrophe is used before iotatedja,ju,je,ji,jo, and to distinguish the combination ьа (j'a) in compound words from я (ja), for example, Волиньавто =Volynj'avto.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Rudnyckyj 1948, p. 1.
  2. ^Transliteration TimelineArchived 2007-12-13 at theWayback Machine on the website of the University of Arizona Library
  3. ^George Shevelov,A Historical Phonology of the Ukrainian Language, p. 21, 40,Wikidata Q104552122
  4. ^Cutter, Charles Ammi (1885). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee, 1885".Library Journal.10:302–309.
  5. ^Cutter, Charles Ammi (1908). "Report of the A.L.A. Transliteration Committee".Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association and the (British) Library Association. pp. 65–73.
  6. ^Gerych, G. (1965).Transliteration of Cyrillic Alphabets (master's dissertation). Ottawa: University of Ottawa.
  7. ^Gjelsness, Rudolph, ed. (1941).A.L.A. Catalog Rules: Author and Title Entries. Chicago, IL: American Library Association. pp. 335–36.
  8. ^"ALA-LC Romanization Tables".The Library of Congress. 2011. Retrieved2020-10-22.
  9. ^abSearching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tablesArchived 2012-10-15 at theWayback Machinehttps://www.bl.uk/help/search-for-cyrillic-itemsArchived 2020-07-12 at theWayback Machine
  10. ^abBrief Submission Guidelines(PDF). Harvard Ukrainian Research Institute Publications Office. 2019.Literary, historical, and social sciences texts adhere to the Library of Congress conventions, without ligatures.... We preserve the spelling of ï. To indicate the soft sign we use a slanted prime ... We preserve the Ukrainian apostrophe as a single curly quotation mark.... Omit primes in place-names (except Rusʹ).
  11. ^J. Thomas Shaw (1979).The transliteration of modern Russian for English-language publications. New York City:Modern Language Association.ISBN 978-0-87352-086-7.LCCN 66-22858.OCLC 1068026551.OL 11116653M.Wikidata Q104518479.
  12. ^Volodymyr Kubijovyč; Danylo Husar Struk (eds.). "Explanatory Notes".Encyclopedia of Ukraine (Toronto, 1984–2001). Vol. I (A-F). Toronto:University of Toronto Press.ISBN 978-0-8020-3362-8.LCCN 85142719.OL 7873066M.Wikidata Q104635282.
  13. ^Mykhailo Hrushevskyi. "Editorial Preface". In with the assistance of;Serhii Plokhy; Anonymous; Anonymous; Anonymous;Frank E. Sysyn (eds.).History of Ukraine-Rusʹ. Vol. I (From prehistory to the eleventh century). Translated by Anonymous. Edmonton, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies. p. xv.ISBN 978-1-895571-19-6.LCCN 00361329.OL 29539868M.Wikidata Q104836760.
  14. ^Kuhut, Zenon E.; Nebesio, Bohdan Y.; Yurkevich, Myroslav (2005). "Note on Transliteration, Terminology, and Dates".Historical Dictionary of Ukraine. Lanham, MD: The Scarecrow Press. pp. xi.ISBN 0-8108-5387-6.
  15. ^BS 2979:1958 Transliteration of Cyrillic and Greek Characters,BSI Group, 30 July 1958,Wikidata Q105693940
  16. ^abOxford Style Manual (2003), "Slavonic Languages", s 11.41.2, p 350. Oxford University Press.
  17. ^abHans H. Wellisch (1978),The Conversion of Scripts: Its Nature, History, and Utilization, New York City:Wiley, p. 262,Wikidata Q104231343
  18. ^"Romanization of Ukrainian: BGN/PCGN 2019 Agreement"(PDF).gov.uk.
  19. ^"Romanization of Ukrainian: BGN/PCGN 2019 Agreement"(PDF).GNS Geographic Names Server.
  20. ^"Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved21 September 2022.
  21. ^"Official Ukrainian-English transliteration system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (in English)". Archived fromthe original on 2008-09-26. Retrieved2008-10-10.
  22. ^abРішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)
  23. ^abResolution no. 55 of theCabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
  24. ^Romanization system in Ukraine, paper presented on East Central and South-East Europe Division of theUnited Nations Group of Experts on Geographical Names
  25. ^Thedocument prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.
  26. ^"UNGEGN WGRS. Resolution X/9".www.eki.ee. Retrieved2020-10-22.
  27. ^"Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems".GOV.UK. 2020-04-24. Retrieved2020-09-08.
  28. ^Syvak, Nina; Ponomarenko, Valerii; Khodzinska, Olha; Lakeichuk, Iryna (2011). Veklych, Lesia (ed.).Toponymic Guidelines for Map and Other Editors for International Use(PDF). scientific consultant Iryna Rudenko; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Olha Khodzinska. Kyiv: DerzhHeoKadastr and Kartographia.ISBN 978-966-475-839-7. Retrieved2020-10-06.{{cite book}}:|website= ignored (help)
  29. ^Transliterace ukrajinské cyrilice (Transliteration of the Ukrainian Cyrillic, Library of the Czech Academy of Sciences
  30. ^Otakar Brandos:Jak psát ukrajinské názvy, Treking.cz, 8. 12. 2011
  31. ^Kubijovyč, Volodymyr, ed. (1963).Ukraine: A Concise Encyclopædia, Vol. 1. Toronto: University of Toronto Press. pp. xxxii–xxxiv.ISBN 0-8020-3105-6.{{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  32. ^Duden (22nd ed.). Mannheim: Dudenverlag. 2000.
  33. ^Girodet, Jean, ed. (1976).Dictionnaire de la langue française. Paris: Éditions Bordas.
  34. ^Karlsson, Ola, ed. (2017).Svenska skrivregler. Språkrådets skrifter; 22 (4th ed.). Stockholm: Liber. pp. 252–254.ISBN 9789147111497.
  35. ^abcGeorge Shevelov (1979).A Historical Phonology of the Ukrainian Language. Historical Phonology of the Slavic Languages. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. p. 21.ISBN 3-533-02786-4.OL 22276820M.Wikidata Q105081119.
  36. ^Hans H. Wellisch (1978),The Conversion of Scripts: Its Nature, History, and Utilization, New York City:Wiley, pp. 260–62,Wikidata Q104231343
  37. ^Decision no. 858 of theCabinet of Ministers of Ukraine, July 26, 2007

References

[edit]

External links

[edit]

Transliteration systems

[edit]
By publisher (for several languages)
By language or writing system
Use
History
Regulators
Dialects
Northern Ukrainian dialects
Southeastern Ukrainian dialects
Southwestern Ukrainian dialects
Other
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Ukrainian&oldid=1290671664"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp