Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Romanization of Macedonian

From Wikipedia, the free encyclopedia
Transliteration of text from the Macedonian Cyrillic alphabet into the Latin alphabet

Theromanization of Macedonian is thetransliteration of text inMacedonian from theMacedonian Cyrillic alphabet into theLatin alphabet.Romanization can be used for various purposes, such as rendering ofproper names in foreign contexts, or for informal writing of Macedonian in environments where Cyrillic is not easily available. Official use of romanization byNorth Macedonia's authorities is found, for instance, on road signage and in passports. Several different codified standards of transliteration currently exist and there is widespread variability in practice.

Although used for transliteration, Macedonian Latin script is neither widespread nor used in any formal or semi-formal communication in Macedonia. The language law of Macedonia emphasizes Cyrillic as the only alphabet of Macedonian language.

Romanization systems

[edit]
Road sign toDolno Sonje in Macedonian Cyrillic (above) with romanization (below)

For a number of Cyrillic letters, transliteration into matching Latin letters is straightforward. Cyrillic а, б, в, г, д, е, з, и, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф are matched with Latina, b, v, g, d, e, z, i, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, f, according to all conventions. Cyrillic ц (pronounced[ts]) is mostly rendered asc, in accordance with the conventions for many other Slavic (and non-Slavic) languages. The letter х is typically rendered ash, matching the pronunciation in Macedonian. For the Macedonian/Serbian letter ј, the preferred transliteration is its visual Latin counterpartj (rather thany, otherwise widely used in English for the rendering of the same glide sound in other languages). For other Cyrillic letters, the choice is between a single Latin letter with adiacritic, and adigraph of two Latin letters. This goes mainly for the letters denotingpalatalised consonants, and for those denotingfricatives andaffricates in thealveolar and palatal range.

Digraph system

[edit]

This system usesdigraphs instead ofdiacritics, making it easier for use in environments where diacritics may pose a technical problem, such as typing on computers. Common usage hasgj, kj for ѓ, ќ, eitherdj ordzh for џ, and sometimests for ц. Such a diacritic-free system, with digraphsch, sh, zh,dz, dj, gj, kj, lj, nj has been adopted since 2008 for use in official documents such as passports, ID cards and driver's licenses. The system adopted for digraph transliteration isICAO Doc 9303.[1]The Macedonian Journal of Medical Sciences and the State Statistical Office of North Macedonia use similar digraph system.[2]

ISO 9 system

[edit]

A standardized system of transliteration based onGaj's Latin alphabet has been used since 1950s[3] and defined inISO 9:1968; this system was also adopted by the Macedonian Academy of Arts and Sciences in 1970,[4] BGN/PCGN (in 2013), and ALA-LC and is taught in schools in North Macedonia.[5][full citation needed] It uses letters with diacriticsž, č, š for Cyrillic ж, ч, ш respectively (as for many other Slavic languages), andǵ, for the special Macedonian letters ѓ, ќ. The palatalised consonants of Cyrillic љ, њ are rendered with digraphslj, nj (although the academic orthography also permits usingĺ, ń), and the voiced affricates of Cyrillic ѕ, џ withdz, dž respectively. The most recent edition of the Macedonian orthography[6][7] mentions this system as well as the digraphic system, saying that the latter is used for personal names in official documents.

The palatal plosives ѓ, ќ are also sometimes rendered as Latinđ, ć, following aSerbian convention (đ, ć are theGaj's Latin equivalents of Serbian Cyrillic ђ and ћ, which etymologically correspond to Macedonian ѓ, ќ in many words.) This convention is found in the system adopted by theUS Board on Geographic Names (BGN) and the BritishPCGN in 1981,[8] (before 2013) as well as by theUnited Nations Conference on the Standardization of Geographic Names (UNCSGN).[9] According to this system, ѓ, ќ are transliterated as plaing andk before front vowels (е, и), but asđ andć respectively in other environments. Otherwise, this system is identical to that of ISO 9 (R:1968).[10]

The Macedonian Academy of Arts and Sciences usesgj andkj for the palatal plosives on its official website.[11]

TheISO 9:1995 is a standard that completely avoids digraphs and permits to romanize any Cyrillic text without knowing in what language it is. However, it is rarely used because of having unusual diacriticized letters.

Comparative table of some standard romanizations of the Macedonian letters
CyrillicIPAISO 9 (1995)[12]National Academy (1970),BGN/PCGN (2013),ALA-LCBGN/PCGN
(pre-2013)[8]/
UN[9]
ISO 9 (1968)[10]MJMS/SSO[2]Official Documents/
Cadastre[1]
Gaj's Alphabet
А а/a/A a
Б б/b/B b
В в/v/V v
Г г/ɡ/G g
Д д/d/D d
Ѓ ѓ/ɟ/Ǵ ǵG g / Đ đG gGj gjĐ đ
Е е/ɛ/E e
Ж ж/ʒ/Ž žŽ žZh zhŽ ž
З з/z/Z z
Ѕ ѕ/dz/Ẑ ẑDz dz
И и/i/I i
Ј ј/j/J̌ ǰJ j
К к/k/K k
Л л/l/L l
Љ љ/ʎ/L̂ l̂Lj lj
М м/m/M m
Н н/n/N n
Њ њ/ɲ/N̂ n̂Nj nj
О о/ɔ/O o
П п/p/P p
Р р/r/R r
С с/s/S s
Т т/t/T t
Ќ ќ/c/Ḱ ḱK k / Ć ćK kKj kjĆ ć
У у/u/U u
Ф ф/f/F f
Х х/x/H hKh khH h
Ц ц/ts/C cTs tsTs ts / C cC c
Ч ч//Č čCh chČ č
Џ џ//D̂ d̂Dž džDzh dzhDj djDž dž
Ш ш/ʃ/Š šSh shŠ š

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^abCadastreArchived 2016-03-04 at theWayback Machine/ICAO Doc 9303 (page 33, 34)Archived 2017-10-19 at theWayback Machine
  2. ^abMacedonian Journal of Medical SciencesArchived 2012-08-28 at theWayback Machine/State Statistical OfficeArchived 2013-09-01 at theWayback Machine
  3. ^Lunt, Horace G. (1952).Grammar of the Macedonian Literary Language. Skopje.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^Macedonian Latin alphabet,Vidoeski, B. (Б. Видоески); Dimitrovski, T. (Т. Димитровски); Koneski, K. (К. Конески); Tošev, K. (К. Тошев); Ugrinova-Skalovska, R. (Р. Угринова-Скаловска) (1970).Pravopis na makedonskiot literaturen jazikПравопис на македонскиот литературен јазик (in Macedonian). Skopje: Prosvetno delo. p. 99.
  5. ^Da čitame i pišuvame Latinica (in Macedonian)., primary school textbook
  6. ^Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov (2015–2016).Pravopis na makedonskiot jazikПравопис на македонскиот јазик (in Macedonian). Skopje. p. 167.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  7. ^Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov" (2017).Pravopis na makedonskiot jazikПравопис на македонскиот јазик(PDF) (in Macedonian) (2nd ed.). Skopje. p. 169. Archived fromthe original(PDF) on 2018-11-20. Retrieved2018-11-20.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. ^abRomanization System for Macedonian Cyrillic: BGN/PCGN 1981 Agreement(PDF). Archived fromthe original(PDF) on 2011-06-06. Retrieved2010-04-05 – via earth-info.nga.mil.
  9. ^abUNGEGN Working Group on Romanization Systems: Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names, Version 2.2, January 2003[1]Archived 2011-05-13 at theWayback Machine
  10. ^abTransliteracija na makedonskata kirilicaТранслитерација на македонската кирилица(PDF) (in Macedonian). Archived fromthe original(PDF) on 2016-03-04. Retrieved2012-05-24.
  11. ^"Full and Corresponding Members".Macedonian Academy of Sciences and Arts. Archived fromthe original on 2017-08-04. Retrieved2017-08-03.
  12. ^"ISO 9:1995: Information and Documentation — Transliteration of Cyrillic Characters Into Latin Characters — Slavic and Non-Slavic Languages".ISO. Retrieved2021-12-20.

References

[edit]
Macedonian language (македонски јазик)
Features
Dialects
Other topics
By publisher (for several languages)
By language or writing system
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanization_of_Macedonian&oldid=1301751693"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp