Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Revised Standard Version

From Wikipedia, the free encyclopedia
English translation of the Bible
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Revised Standard Version" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(November 2012) (Learn how and when to remove this message)
Revised Standard Version
Full nameRevised Standard Version
AbbreviationRSV
OT published1952
NT published1946
Derived fromAmerican Standard Version
Textual basis
Translation typeFormal equivalence
Reading levelHigh school
Version revision1971[a]
Copyright1946, 1952, 1971 (the Apocrypha is copyrighted 1957, 1977) by the Division of Christian Education of theNational Council of the Churches of Christ in the USA
Religious affiliationProtestant,Ecumenical, withCatholic acceptance since mid-1960s
Websitersv.friendshippress.org
In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters. And God said, "Let there be light"; and there was light.
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
The Bible in English

Bible portal

TheRevised Standard Version (RSV) is anEnglish translation of the Bible published in 1952 by the Division of Christian Education of theNational Council of the Churches of Christ in the USA.[2] This translation is a revision of theAmerican Standard Version (ASV) of 1901,[3] and was intended to be a readable and literally accuratemodern English translation which aimed to "preserve all that is best in the EnglishBible as it has been known and used through the years" and "to put the message of the Bible in simple, enduring words that are worthy to stand in the greatTyndale-King James tradition."[4][2]

The RSV was the first translation of the Bible to make use of theDead Sea Scroll of Isaiah, a development considered "revolutionary" in theacademic field ofbiblical scholarship.[3] The New Testament was first published in 1946, the Old Testament in 1952, and the Apocrypha in 1957; the New Testament was revised in 1971. The originalRevised Standard Version, Catholic Edition (RSV-CE) was published in 1965–66, and thedeuterocanonical books were expanded in 1977. TheRevised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) was published in 2006.

In later years, the RSV served as the basis for two revisions—theNew Revised Standard Version (NRSV) of 1989, and theEnglish Standard Version (ESV) of 2001.

Publication and promotion

[edit]

The immediate predecessor to the RSV was theAmerican Standard Version (ASV), published in 1901 byThomas Nelson & Sons. It was copyrighted to protect the ASV text from unauthorized changes, and that copyright acquired by the International Council of Religious Education, one of the predecessor organizations to theNational Council of Churches, which was formed in 1950. In 1928, the Council created a committee charged with creating a new translation based on the ASV, which was considered a somewhat weak and disappointing translation.Luther A. Weigle became its chair and helped find members; the final committee began meeting in 1937 atYale Divinity School where they did their work.[5]

A number of specially bound presentation copies were given to local public officials in the days prior to the general release. One such presentation copy, the very first copy of the RSV Bible to come off the press, was presented by Weigle to an appreciative PresidentHarry S. Truman on September 26, four days before it was released to the general public.[6]

On September 30, 1952, the RSV Bible was released to the general public. The NCC sponsored a celebratory rally inWashington D.C., with representatives of the churches affiliated with it present. A total of 3,418 interdenominational religious gatherings acrossNorth America were held that evening to honor the new version and the translators who made it possible.[7]

Features

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(December 2014) (Learn how and when to remove this message)

There are four key differences between the RSV and its three direct predecessors (the KJV, RV and ASV):

  1. The translators reverted to the KJV and RV's practice of translating theTetragrammaton, or the Divine Name,YHWH. In accordance with the 1611 and 1885 versions, the RSV translated it as "LORD" or "GOD" (depending on whether the Hebrew of the particular verse was read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice), whereas the ASV had translated it "Jehovah".
  2. A change was made in the usage ofsecond-person pronouns. The KJV, RV and ASV use the pronounsthou,thee,thy andthine to translate all instances of the second-person singular in the original languages, alongside their associated verb forms (such asart,hast,hadst anddidst). The pronounyou and its related forms are used in these translations only to translate the plural. In contrast, the RSV uses only theyou forms regardless of number, retaining the older singularthou forms only in address to God (a fairly common practice for Bible translations until the 1970s).
  3. The RSV is the first direct revision of the KJV to significantly modernize the language used; for example, the verb ending-eth is replaced by the more contemporary-s to indicate the third-person singular present, some archaic past tense forms such asspake andsware are updated to their modern counterparts (spoke andswore), and the original case distinction betweenye andyou is removed (the latter being favoured in both nominative and objective cases).
  4. For the New Testament, the RSV followed the latest available version of Nestle's Greek text, whereas the RV and ASV had used the Westcott and Hort Greek text, and the KJV had used theTextus receptus.

Reception and controversy

[edit]

Isaiah 7:14 dispute and impact

[edit]
Main article:Isaiah 7:14

The RSV New Testament was well received, but reactions to the Old Testament were varied and not without controversy.[8] Critics claimed that the RSV translators had translated the Old Testament from a non-Christian perspective. Some critics specifically referred to a Jewish viewpoint, pointing to agreements with the 1917Jewish Publication Society of America VersionTanakh and the presence on the editorial board of a Jewish scholar,Harry Orlinsky. Such critics further claimed that other views, including those regarding the New Testament, were not considered. The focus of the controversy was the RSV's translation of the Hebrew wordעַלְמָה (ʿalmāh) inIsaiah 7:14 as "young woman."

Almah in Hebrew translates as a young woman of childbearing age who had not had children, and so may or may not be a virgin.[9] The Greek languageSeptuagint written one hundred to three hundred years before Jesus rendered almah asparthenos (παρθένος), which translates as "virgin", and this is the understanding carried over by Christians.

Of the seven appearances ofʿalmāh, theSeptuagint translates only two of them asparthenos, "virgin" (including Isaiah 7:14). By contrast, the wordבְּתוּלָה (bəṯūlāh) appears some 50 times, and the Septuagint and English translations agree in understanding the word to mean "virgin" in almost every case.

The controversy stemming from this rendering helped reignite theKing-James-Only Movement within the Independent Baptist and Pentecostal churches. Furthermore, many Christians have adopted what has come to be known as the "Isaiah 7:14 litmus test", which entails checking that verse to determine whether or not a new translation can be trusted.[10]

Protest

[edit]

Some opponents of the RSV took their antagonism beyond condemnation. Luther Hux, a pastor inRocky Mount, North Carolina, announced his intention toburn a copy of the RSV during a sermon on November 30, 1952. This was reported in the press and attracted shocked reactions, as well as a warning from the local fire chief. On the day in question, he delivered a two-hour sermon entitled "The National Council Bible, the Master Stroke of Satan—One of the Devil's Greatest Hoaxes". After ending the sermon, he led the congregation out of the church, gave each worshipper a small American flag and proceeded to set light to the pages containing Isaiah 7:14. Hux informed the gathered press that he did not burn the Bible, but simply the "fraud" that the Isaiah pages represented. Hux later wrote atract against the RSV entitledModernism's Unholy Bible.[11]

The RSV translators linked these events to the life ofWilliam Tyndale, an inspiration to them, explaining in their preface: "He met bitter opposition. He was accused of willfully perverting the meaning of the Scriptures, and his New Testaments were ordered to be burned as 'untrue translations.'" But where Tyndale was strangled and then burned at the stake for his work,Bruce Metzger, referring to the pastor who burned the RSV and sent the ashes toLuther Weigle, commented in his bookThe Bible In Translation: "today it is happily only a copy of the translation that meets such a fate" instead of Bible translators.[12]

Post-1952 developments

[edit]

Catholic Edition

[edit]
Main article:Revised Standard Version Catholic Edition

In 1965–66, theCatholic Biblical Association adapted, under the editorship ofJohn Archibald Henslowe OrchardO.S.B. andReginald C. Fuller, the RSV forCatholic use with the release of theRevised Standard Version Catholic Edition (RSV-CE). A revised New Testament was published in 1965, followed by a full RSV Catholic Edition Bible in 1966. The RSV Catholic Edition included revisions up through 1962, a small number of new revisions to the New Testament, mostly to return to familiar phrases, and changes to a few footnotes. It contains thedeuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of theVulgate.[13]

Second Edition of the New Testament

[edit]

On March 15, 1971, the RSV Bible was re-released with the Second Edition of the translation of the New Testament. Whereas in 1962 the translation panel had merely authorized a handful of changes, in 1971 they gave the New Testament text a thorough editing. This Second Edition incorporated Greek manuscripts not previously available to the RSV translation panel, namely, theBodmer Papyri, published in 1956–61.

The most obvious changes were the restoration of Mark 16.9-20 (the long ending) and John 7.53-8.11 aka ThePericope Adulterae (in which Jesus forgives an adultress) to the text (in 1946, they were put in footnotes). Also restored was Luke 22.19b-20, containing the bulk of Jesus' institution of the Lord's Supper. In the 1946-52 text, this had been cut off at the phrase, "This is my body", and the rest had only been footnoted, since this verse did not appear in the originalCodex Bezae manuscript used by the translation committee.

The description of Christ's ascension in Luke 24:51 had the footnote "...and was carried up into heaven" restored to the text. Luke 22.43-44, which had been part of the text in 1946–52, was relegated to the footnote section because of its questionable authenticity; in these verses an angel appears to Jesus in Gethsemane to strengthen and encourage Him before His arrest and crucifixion. Many other verses were rephrased or rewritten for greater clarity and accuracy. Moreover, the footnotes concerning monetary values were no longer expressed in terms of dollars and cents but in terms of how long it took to earn each coin (e. g., the denarius was no longer defined as twenty cents but as a day's wage). TheBook of Revelation, called "The Revelation to John" in the previous editions, was retitled "The Revelation to John (The Apocalypse)".

Some of these changes to the RSV New Testament had already been introduced in the 1965-66 RSV Catholic Edition, and their introduction into the RSV itself was done to pave the way for the publication of the Common Bible in 1973.

The Standard Bible Committee intended to prepare a second edition of the Old Testament,[14] but those plans were scrapped in 1974, when the National Council of Churches voted to authorizea full revision of the RSV.

Common Bible

[edit]

TheCommon Bible of 1973 ordered the books in a way intended to please bothCatholics andProtestants. It was divided into four sections:

  1. The Old Testament (39 Books)
  2. The Catholic Deuterocanonical Books (12 Books)
  3. The additional Eastern Orthodox Deuterocanonical Books (three Books; six Books after 1977)
  4. The New Testament (27 Books)

Reader's Digest Bible

[edit]

In 1982,Reader's Digest published a special edition of the RSV that was billed as a condensed edition of the text. A team of seven editors led byJohn Evangelist Walsh produced the manuscript. TheReader's Digest edition was intended for those who did not read the Bible or who read it infrequently; it was not intended as a replacement of the full RSV text. In this version, 55% of the Old Testament and 25% of the New Testament were cut. Familiar passages such as theLord's Prayer,Psalm 23, and theTen Commandments were retained. For those who wanted the full RSV,Reader's Digest provided a list of publishers that sold the complete RSV at that time.

Second Catholic Edition

[edit]

In early 2006,Ignatius Press released theRevised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). This second edition removed archaic pronouns (thee,thou), and accompanying verb forms (didst,speakest), revised passages used in the lectionary according to the Vatican documentLiturgiam authenticam, and elevated some passages out of the RSV footnotes when they favored Catholic renderings, such as replacing "young woman" with "virgin" in Isaiah 7:14.

Revisions

[edit]

New Revised Standard Version

[edit]
Main article:New Revised Standard Version

In 1989, theNational Council of Churches released a full-scale revision to the RSV called theNew Revised Standard Version (NRSV). It was the first major version to usegender-neutral language and thus drew more criticism and ire from conservative Christians than did its 1952 predecessor. This criticism largely stemmed from concerns that the modified language obscured phrases in theOld Testament that could be read as messianic prophecies.

English Standard Version

[edit]
Main article:English Standard Version

In 2001,Crossway published theEnglish Standard Version (ESV), its revision of the 1971 text edition of the RSV.[15] In comparison to the RSV, the ESV reverts certain disputed passages to their prior rendering as found in the ASV.[b] Unlike the NRSV, the ESV, depending on the context, prefers to use gender-inclusive language sparingly.[18]

Legacy and use today

[edit]

When theNew Revised Standard Version (NRSV) was published in 1989, some traditional Christians — both Catholic and Protestant — criticized its wide use ofgender-inclusive language.[19] Because of its significance in the development of the English Bible tradition, many publishers and Biblical scholars continue to rely on the RSV tradition in their work, especially when writing for mixedCatholic andProtestant audiences:

[T]he Revised Standard Version of 1946–1957 was becoming established and, in 1966, was accepted by Catholics and Protestants as a 'Common Bible'. It was the first trulyecumenical Bible and brought together the two traditions — the CatholicDouay–Rheims Bible and the ProtestantAuthorised Version.[20]

Moreover, because of its importance toAnglican heritage and the English Bible tradition, theRevised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE) has been approved for liturgical use inAnglican Use Catholic parishes of the U.S.Pastoral Provision andPersonal Ordinariates for formerAnglicans around the world. ThePersonal Ordinariate of Our Lady of Walsingham in theUnited Kingdom has adopted the RSV-2CE as "the sole lectionary authorized for use" in its liturgies. The RSV is one of the versions authorized to be used in services of theEpiscopal Church and theAnglican Communion.[21]

On January 20, 2017, incomingU.S. PresidentDonald Trump took his inaugural oath of office using a copy of the RSV Bible given to him by his mother in 1955 when he graduated from aPresbyterianSunday School.[22]

Documentaries

[edit]

In 1999, theNational Council of Churches, in association withOdyssey Productions, produced a TV documentary about the making of the RSV —The Bible Under Fire.[23]1946: The Mistranslation That Shifted Culture was released in 2022,[24] claiming that the 1946 creation of the RSV mistranslated the Greek wordsmalakoi (μαλακοί) andarsenokoitai (ἀρσενοκοῖται), which resulted in prevailing cultural and religious perceptions ofLGBTQ people in the United States.[25]

Notes

[edit]
  1. ^A minor text revision for both the Old Testament and the New Testament was initiated in 1959, taking into account "a study of criticisms and suggestions from various readers."[1] It was completed in 1962, being subsequently included in existing editions. The 1971 text edition (being the second edition) featured a revision of the New Testament.
  2. ^For example, in Isaiah 7:14, "young woman"[16] was reverted to "virgin".[17]

References

[edit]
  1. ^Revised Standard Version. London, UK:Oxford University Press. 1963. pp. viii.
  2. ^ab"About the RSV".National Council of Churches. Archived fromthe original on 18 May 2016. Retrieved17 August 2020.
  3. ^abSarna, Nahum M. (October 2018)."Biblical literature - The Revised Standard Version".Encyclopædia Britannica.Edinburgh:Encyclopædia Britannica, Inc. Retrieved17 August 2020.
  4. ^Daniel J. Harrington (1979).Interpreting the New Testament: A Practical Guide. Liturgical Press. pp. 26–.ISBN 978-0-8146-5124-7.
  5. ^"Luther Allan Weigle".New Haven Register. February 14, 1971. RetrievedDecember 31, 2023.
  6. ^Truman, Harry (26 September 1952).Remarks to Representatives of the National Council of Churches (Speech). Washington D.C. Retrieved4 April 2021.
  7. ^Peter Johannes Thuesen (1 May 2002).In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles Over Translating the Bible. Oxford University Press. p. 90.ISBN 978-0-19-515228-9.
  8. ^Wallace, Daniel B., "The History of the English Bible" (lecture series with transcripts).http://www.bible.org/page.php?page_id=1825
  9. ^Saldarini, Anthony J. J. (2001).Pharisees, Scribes and Sadducees in Palestinian Society. Wm. B. Eerdmans. p. 1007.ISBN 0-8028-4358-1.
  10. ^Rhodes, Ron (2009).The Complete Guide to Bible Translations. Harvest House Publishers. pp. 80–82.ISBN 978-0736931366.
  11. ^Peter Johannes Thuesen (1 May 2002).In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles Over Translating the Bible. Oxford University Press. pp. 96–98.ISBN 978-0-19-515228-9.
  12. ^Bruce M. Metzger (1 October 2001).The Bible in Translation: Ancient and English Versions. Baker Academic. pp. 120–.ISBN 978-0-8010-2282-1.
  13. ^"Changes in the Revised Standard Version–Catholic Edition".www.bible-researcher.com. Retrieved2025-07-22.
  14. ^"English Versions of the Bible". FromThe New Oxford Annotated Bible, Revised Standard Version, New York: Oxford University Press, 1973.
  15. ^Carter, Joe (September 30, 2016)."9 Things You Should Know About the ESV Bible".The Gospel Coalition.Archived from the original on May 31, 2020. RetrievedFebruary 14, 2023.
  16. ^Isaiah 7:14
  17. ^Isaiah 7:14
  18. ^Grudem, Wayne (July 6, 2015)."The Advantages of the English Standard Version (ESV) Translation"(PDF).Archived(PDF) from the original on March 28, 2022. RetrievedFebruary 14, 2023.
  19. ^Whitehead, Kenneth D. (March, 1997)."Inclusive Language: Is It Necessary?" New Oxford Review. pp. 6-14.
  20. ^"Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham".www.ordinariate.org.uk. 1 June 2012. Retrieved2023-01-01.
  21. ^The Canons of the General Convention of the Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the BibleArchived 2015-07-24 at theWayback Machine
  22. ^Meyer, Holly (17 January 2017)."What Bible did Donald Trump use on Inauguration Day?". The Tennessean.
  23. ^"NCC Documentary 'The Bible Under Fire' Set for Nov. 21 Premiere".National Council of Churches. 1999-10-15.[non-primary source needed]
  24. ^Baughan, Nikki (2023-01-11)."'1946: The Mistranslation That Shifted Culture': Review".Screen Daily.ISSN 0307-4617.Archived from the original on 2024-11-29. Retrieved2025-05-03.Documentary interrogates the use of the word homosexual in the modern American Bible
  25. ^"New Documentary | 1946: The Mistranslation That Shifted Culture". Yale LGBTQ Center.Yale University. 2025-01-30.Archived from the original on 2025-04-05. Retrieved2025-05-02.A documentary that follows the story of tireless researchers who trace the origins of the anti-gay movement among Christians to a grave mistranslation of the Bible in 1946.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
5th–11th century
Middle English
16th–17th century
18th–19th century
20th century
Hebrew Bible
New Testament
Partial
21st century
Hebrew Bible
Septuagint
Study Bibles
Picture Bibles
Modern Dialectal & Slang
Notable publishers
Additional lists
Member
churches
Protestant
Baptist
Lutheran
Moravian
Methodist
Reformed
Other
Orthodox
Eastern
Oriental
Catholic
Other
History
Publishing
and research
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_Standard_Version&oldid=1320275024"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp