| Qʼeqchiʼ | |
|---|---|
| Kekchi | |
| Q'eqchi' | |
| Native to | Guatemala,Belize,Mexico |
| Region | Alta Verapaz,Petén,Izabal,Baja Verapaz,El Quiché;Toledo;Campeche,Quintana Roo,Chiapas |
| Ethnicity | Qʼeqchiʼ |
Native speakers | 1.3 million (2019 census)[1] |
Mayan
| |
| Dialects |
|
| Latin | |
| Official status | |
Official language in | |
| Regulated by | Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Academía de las Lenguas Mayas de Guatemala |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | kek |
| Glottolog | kekc1242 |
| ELP | Q'eqchi' |
Map of Mayan languages. Qʼeqchiʼ is in pink, at the lower-center part of the map. | |
| This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. | |
TheQʼeqchiʼ language, also spelledKekchi,Kʼekchiʼ, orKekchí, is one of theMayan languages from theQuichean branch, spoken withinQʼeqchiʼ communities inMexico,Guatemala andBelize.[3]
The area where Qʼeqchiʼ is spoken spreads across northern Guatemala into southern Belize. There are also Qʼeqchiʼ speaking communities in Mexico.
In Mexico, Q'eqchi' is spoken in the states ofCampeche,Quintana Roo andChiapas, mainly in the communities of Quetzal-Etzná and Los Laureles, in theCampeche Municipality and in Maya Tecun II andSanto Domingo Kesté in theChampotón Municipality, state ofCampeche.[4]
It was calculated that the core of the Qʼeqchiʼ-speaking area in northern Guatemala extends over 24,662 square kilometers[5] (about 9,522 square miles). Thedepartments and specific municipalities where Qʼeqchiʼ is regularly spoken in Guatemala include:[5]
| Department | Municipalities where Qʼeqchiʼ is spoken |
|---|---|
| Alta Verapaz | Chahal, Chisec, Cobán, Fray Bartolomé de las Casas, Lanquín, Panzós, Chamelco, Carchá, Cahabón, Senahú, Tucurú |
| Baja Verapaz | Purulhá |
| Petén | La Libertad, Poptún, San Luis, Sayaxché |
| Quiché | Ixcán, Playa Grande, Uspantán |
| Izabal | El Estor, Livingston, Morales |
In the country ofBelize, Qʼeqchiʼ is spoken in theToledo District.[5] Qʼeqchiʼ is the first language of many communities in the district, and the majority of Maya in Toledo speak it.
Terrence Kaufman described Qʼeqchiʼ as having two principal dialect groups: the eastern and the western. The eastern group includes the varieties spoken in the municipalities of Lanquín, Chahal, Chahabón and Senahú, and the western group is spoken everywhere else.[6]
Below are the Qʼeqchiʼphonemes, represented with theInternational Phonetic Alphabet. To see the official alphabet, see the chart in theOrthographies section of this article.
Qʼeqchiʼ has 29 consonants, 3 of which were loaned from Spanish.
Qʼeqchiʼ has 10 vowels, which differ inquality and also inlength.
| Front | Central | Back | |
|---|---|---|---|
| Close | iiː | uuː | |
| Mid | eeː | ooː | |
| Open | aaː |
With a few exceptions—interjections, such asuyaluy,[15] and adjectives which have an unstressed clitic on the end[16]—stress always falls on the final syllable.[16]
Like many other Mayan languages, Qʼeqchiʼ is anergative–absolutive language, which means that the object of a transitive verb is grammatically treated the same way as the subject of an intransitive verb.[17][18] Individual morphemes and morpheme-by-morpheme glosses in this section are given inIPA, while "full words," or orthographic forms, are given in theGuatemalan Academy of Mayan Languages orthography.
There are two kinds ofpronouns in Qʼeqchiʼ: independent pronouns andpronominal affixes. The independent pronouns are much like pronouns in English or Spanish, while the pronominal affixes are attached to words such as nouns, verbs, andstatives and used forinflection.[19][20]Like other Mayan languages, Qʼeqchiʼ has two sets of pronominal affixes, referred to as set A and set B. The following table provides all the pronominal affixes.
| Set A | Set B | ||
|---|---|---|---|
| person | prevocalic | preconsonantal | |
| singular | |||
| 1st | w | in | in |
| 2nd | aːw | aː | at |
| 3rd | ɾ | ʃ | ∅ |
| plural | |||
| 1st | q | qa | oː-, -o |
| 2nd | eːr | eː | eʃ |
| 3rd | ɾ--eɓ /-eʔɾ | ʃ--eɓ / eʔx | -eʔ /-eɓ |
When these affixes are attached to transitive verbs, set A affixes indicate the ergative agent while set B indicates the absolutive object.
| Prevocalic | Preconsonantal | ||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| translation | full word | morpheme breakdown | translation | full word | morpheme breakdown | ||||||
| Tense/aspect | Set B | Set A | base | Tense/aspect | Set B | Set A | base | ||||
| we saw you | xatqil | ʃ | at | q | il | I called you | xatinbʼoq | ʃ | at | in | ɓoq |
| they saw you | xateʼril | ʃ | at | eʔɾ | il | s/he called you | xatxbʼoq | ʃ | at | ʃ | ɓoq |
When a set B affix is attached to an intransitive verb, it indicates the subject of the intransitive verb.
| translation | full word | morpheme breakdown | ||
|---|---|---|---|---|
| Tense/aspect | Set B | base | ||
| singular | ||||
| I slept | xinwar | ʃ | in | waɾ |
| you slept | xatwar | ʃ | at | waɾ |
| s/he slept | xwar | ʃ | ∅ | waɾ |
| plural | ||||
| we slept | xoowar | ʃ | oo | waɾ |
| you (pl.) slept | xexwar | ʃ | eʃ | waɾ |
| they slept | xeʼwar | ʃ | eʔ | waɾ |
When an affix from set A is prefixed to a noun, it indicates possession. As their name suggests, the prevocalic forms of set A affixes are only found before vowels. However, the rules for the distribution of "preconsonantal" set A prefixes on nouns are more complex, and they can sometimes be found before vowels as well as consonants. For example, loan words (principally from Spanish) are found with preconsonantal affixes, regardless of whether they begin with a consonant or not. In contrast, kinship and body part words—which are words very unlikely to be loaned—always take the prevocalic prefixes if they begin with vowels.[24] The following chart contrasts these two situations.
| Body part and kinship terms | Loan words | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| English | correct | incorrect | English | Spanish | correct | incorrect |
| my wife | wixaqil | *inixaqil | my manure/fertilizer | mi abono | inabʼoon | *wabʼoon |
| my older brother | was | *inas | my altar | mi altar | inartal | *wartal |
| my tongue | waqʼ | *inaqʼ | my sugar | mi azúcar | inasuukr | *wasuukr |
When an affix of set B serves as the suffix of astative, it indicates the subject ortheme of the stative.
| translation | Qʼeqchiʼ | |
|---|---|---|
| full word | morphemes | |
| he/she/it is big | nim | nim –∅ |
| we are big | nimo | nim – o |
| you (pl.) are three | oxibʼex | oʃiɓ –eʃ |
| they are three | oxibʼebʼ | oʃiɓ –eɓ |
| I am far | najtin | naχt – in |
| you are far | najtat | naχt – at |
Statives can be derived from nouns. The process simply involves suffixing the set B pronominal affix to the end of the root.
| translation | Qʼeqchiʼ | |
|---|---|---|
| full words | morphemes | |
| man | winq | winq |
| you are a man | winqat | winq – at |
| he is a man | winq | winq –∅ |
The basic word order of Qʼeqchiʼ sentences isverb – object – subject, or VOS.[28][29] SVO, VSO, SOV, OVS, and OSV word orders are all possible in Qʼeqchiʼ, but each have a specific use and set of restrictions.[30] Thedefiniteness andanimacy of the subject and object can both have effects on the word order.[31][32] Like many languages, the exact rules for word order in different situations vary from town to town in the Qʼeqchiʼ speaking area.[32]
| Qʼeqchiʼ | translation | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| verb | object | subject | subject | verb | object | ||
| transitive | full words | Xril | li wakax | li chʼajom | The young man | saw | the cattle |
| morphemes | ʃ –∅ –ɾ – il | liwakaʃ | litʃʼaχom | ||||
| intransitive | full words | Xkam | li tzʼiʼ | The dog | died | ||
| morphemes | ʃ –∅ – kam | litsʼiʔ | |||||
Several writing systems have been developed for Qʼeqchiʼ, but only two are in widespread use: SIL and ALMG.[citation needed]
The first transcriptions of Qʼeqchiʼ in the Latin alphabet were made by Roman Catholic friars in the 16th century. Francisco de la Parra devised additional letters to represent the unfamiliar consonants of Mayan languages, and these were used to write Qʼeqchiʼ. Examples of Qʼeqchiʼ written with the de la Parra transcription can be seen in the 18th century writing of the Berendt-Brinton Linguistic Collection (Rare Book & Manuscript Library, University of Pennsylvania, Ms. Coll. 700). In the 20th century, before Sedat and Eachus & Carlson developed their SIL orthography, field researchers devised alternate Latin transcriptions. For example, Robert Burkitt (an anthropologist fluent in spoken Qʼeqchiʼ and familiar with a range of Qʼeqchiʼ communities and language variation), in his 1902 paper "Notes on the Kekchí Language", uses a transcription based on then-current Americanist standards.[34]
A Spanish-style orthography was developed bySummer Institute of Linguistics (SIL) field researchers, principally William Sedat in the 1950s and Francis Eachus and Ruth Carlson in the 1960s.[35] This alphabet was officialized by the Guatemalan Ministry of Education through theInstituto Indigenista Nacional de Guatemala, or the IIN.[36] Although no longer considered standard, this orthography remains in circulation in large part due to the popularity of a few texts including the Protestant Bible produced by the SIL/Wycliffe Bible Translation Project, and a widely used language learning workbook "Aprendamos Kekchí".[citation needed]
TheProyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM) developed an alternative orthography in the late 1970s, which was influenced by theInternational Phonetic Alphabet (IPA). Of note, the PLFM orthography used the number "7" to write the glottal plosive, whereas the apostrophe was used in digraphs and trigraphs to write ejective stops and affricates. This system was later modified by theAcademia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG), which replaced the "7" with the apostrophe. The result, the ALMG orthography, has been the standard, official way to write Qʼeqchiʼ, at least in Guatemala, since 1990. In the ALMG orthography, eachgrapheme (or "letter", includingdigraphs andtrigraphs) is meant to correspond to a particularphoneme. These include separatevowels for long and short sounds, as well as the use of apostrophes (saltillos) for writing ejectives and the glottal stop.[37] The following table matches each of the official ALMG graphemes with their IPA equivalents.
| ALMG | a | aa | bʼ | ch | chʼ | e | ee | h | i | ii | j | k | kʼ | l | m | n | o | oo | p | q | qʼ | r | s | t | tʼ | tz | tzʼ | u | uu | w | x | y | ʼ |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | a | aː | ɓ | tʃ | tʃʼ | e | eː | h | i | iː | χ | k | kʼ | l | m | n | o | oː | p | q | qʼ | r | s | t | tʼ | ts | tsʼ | u | uː | w | ʃ | j | ʔ |
| ALMG | SIL | English translation |
|---|---|---|
| maakʼa ta chinkʼul saʼ laa muhebʼal aakiʼchebal | maacʼa ta chincʼul saʼ laa muhebal aaquiʼchebaal | May nothing happen to me in your shady places and your forests. |
| yo chi amaqʼink laj Kachil Petén | yo chi amakʼinc laj Cachil Petén | Carlos lives (is living) in Petén. |
At the time of the Spanish conquest of the Americas, Qʼeqchiʼ was probably spoken by fewer people than neighboring languages such as Itzaʼ, Mopan, and Choltiʼ, all of which are now moribund or extinct. The main evidence for this fact is not colonial documents, but the prevalence of loan words apparently stemming from these languages in Qʼeqchiʼ. However, a number of factors made Qʼeqchiʼ do better than the just-mentioned languages. One is the difficult mountainous terrain which is its home. Another is that, rather than simply being conquered, as the Choltiʼ, or resisting conquest for an extended period, as the Itzaʼ did for over 200 years, the Qʼeqchiʼ came to a particular arrangement with the Spaniards, by which Dominican priests, led initially by Fray Bartolome de las Casas, were allowed to enter their territory and proselytize undisturbed, whereas no lay Spaniards were admitted. This led to their territory being renamed "Verapaz" (true peace) by the Spaniards, a name which continues today in the Guatemalan departments Alta Verapaz and Baja Verapaz. This relatively favorable early development allowed the people to spread, and even make war on neighboring Mayan groups. Although it was later followed by the brutal policies of the late-19th-century liberals and the late-20th century military governments, it largely explains the status of Qʼeqchiʼ as the 3rd largest Mayan language in Guatemala and the 4th across the Mayan region. The relatively recent, postcolonial expansion is also the reason that Qʼeqchiʼ is perhaps the most homogeneous of the larger Mayan languages.[39]
Qʼeqchiʼ is taught in public schools throughGuatemala's intercultural bilingual education programs.
Like most other Mayan languages, Qʼeqchiʼ is still in the process of becoming a written and literary language. Existing texts can roughly be divided into the following categories.[citation needed]
{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link){{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)