Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Psalm 61

From Wikipedia, the free encyclopedia
Biblical psalm
This article is aboutPsalm 61 in Hebrew (Masoretic) numbering. ForPsalm 61 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, seePsalm 62.
Psalm 61
"Hear my cry, O God; attend unto my prayer."
Psalm 61 in theParma Psalter
Other name
  • Psalm 60
  • "Exaudi Deus"
LanguageHebrew (original)
Psalm 61
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 61 is the 61st psalm of theBook of Psalms, beginning in English in theKing James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the GreekSeptuagint version of the Bible and the LatinVulgate, this psalm isPsalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus".[1][2] The psalm is to be played on aneginah or stringed instrument. The Psalm is attributed toKing David. TheJerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".[3]

The psalm forms a regular part ofJewish,Catholic,Lutheran,Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Prayer of an exile

[edit]

The Jerusalem Bible notes that verses 1-5 of this psalm are thelament of an exiledLevite, and verses 6-7 are a prayer for theking.[4]

Uses

[edit]

Judaism

[edit]

Catholic Church

[edit]

During theMiddle Ages monasteries used this psalm traditionally recited or sung during the celebration of thematins of Wednesday,[7][8] according to theRule of Saint Benedict established in 530.[9]

In the currentLiturgy of the Hours, Psalm 61 is sung or recited at the midday office on the Saturday of the second week of the four weekly cycle of liturgical prayers.

Coptic Orthodox Church

[edit]

In theAgpeya, theCoptic Church'sbook of hours, this psalm is prayed in the office ofSext.[10]

Book of Common Prayer

[edit]

In theChurch of England'sBook of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the 11th day of the month.[11]

Musical settings

[edit]

Part of the text of Psalm 61, verses 6 to 8, have been adapted as acoronation anthem for English kings,O Lord, grant the King a long life. Earlysettings were written byThomas Weelkes andThomas Tomkins, and was sung during the procession of the monarch betweenWestminster Hall andWestminster Abbey. It was last used in that way at thecoronation of George IV in 1821 to a setting byWilliam Child; neither the procession nor the anthem was included in laterBritish coronations.[12]

Heinrich Schütz set the psalm in a metred version in German, "Gott, mein Geschrei erhöre", SWV 158, as part of theBecker Psalter, first published in 1628.Antonín Dvořák set verses 1, 3, and 4 to music (together with part ofPsalm 63) in No. 6 of hisBiblical Songs (1894).

Alan Hovhaness set verses 1 through 4 in his 1951 workFrom the End of the Earth.[13]

Text

[edit]

The following table shows the Hebrew text[14][15] of the Psalm with vowels, alongside theKoine Greek text in theSeptuagint[16] and the English translation from theKing James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and theMasoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 60.

#HebrewEnglishGreek
[a]לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃(To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David.)Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· τῷ Δαυΐδ. -
1שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃Hear my cry, O God; attend unto my prayer.ΕΙΣΑΚΟΥΣΟΝ, ὁ Θεός, τῆς δεήσεώς μου, πρόσχες τῇ προσευχῇ μου.
2מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς πρὸς σὲ ἐκέκραξα ἐν τῷ ἀκηδιάσαι τὴν καρδίαν μου· ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με, ὡδήγησάς με,
3כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου, πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.
4אָג֣וּרָה בְ֭אׇהׇלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶ֥חֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας, σκεπασθήσομαι ἐν σκέπει τῶν πτερύγων σου. (διάψαλμα).
5כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.ὅτι σύ, ὁ Θεός, εἰσήκουσας τῶν εὐχῶν μου, ἔδωκας κληρονομίαν τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου.
6יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־דֹ֥ר וָדֹֽר׃Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.ἡμέρας ἐφ᾿ ἡμέρας τοῦ βασιλέως προσθήσεις, τὰ ἔτη αὐτοῦ ἕως ἡμέρας γενεᾶς καὶ γενεᾶς.
7יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει;
8כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְ֝דָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.οὕτως ψαλῶ τῷ ὀνόματί σου εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τοῦ ἀποδοῦναί με τὰς εὐχάς μου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας.

Notes

[edit]
  1. ^A1917 translation directly from Hebrew to English by theJewish Publication Society can be foundhere orhere, and an1844 translation directly from the Septuagint byL. C. L. Brenton can be foundhere. Both translations are in thepublic domain.
  1. ^In the Jewishverse numbering, theascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.

References

[edit]
  1. ^Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 60 (61)Archived 7 May 2017 at theWayback Machine medievalist.net
  2. ^"Comparison of Enumeration of the Psalms in the Book of Divine Worship and in the Vulgate".The Daily Office of the Catholic Church According to the Anglican Use. Retrieved7 November 2018.
  3. ^Jerusalem Bible (1966), Sub-heading at Psalm 61
  4. ^Jerusalem Bible (1966), footnotea at Psalm 61
  5. ^The Artscroll Tehillim, page 329
  6. ^The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 343
  7. ^Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 234, 1938/2003
  8. ^Mont des Cats Abbey,La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît
  9. ^Traduction deProsper Guéranger, Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p.46.
  10. ^"Sext". agpeya.org. Retrieved4 March 2025.
  11. ^Church of England,Book of Common Prayer: The Psalter as printed byJohn Baskerville in 1762, pp. 196ff
  12. ^Range, Matthias (2012).Music and Ceremonial at British Coronations: From James I to Elizabeth II. London: Cambridge University Press. pp. 34–35 & 182.ISBN 978-1-107-02344-4.
  13. ^"Alan Hovhaness List of Works by Opus Number".www.hovhaness.com. Retrieved2022-10-30.
  14. ^"Psalms – Chapter 61". Mechon Mamre.
  15. ^"Psalms 61 - JPS 1917".Sefaria.org.
  16. ^"Psalm 60 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved3 March 2025.

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toPsalm 61.
By number
(Septuagint/Vulgate
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_61&oldid=1305326532"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp