Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Psalm 56

From Wikipedia, the free encyclopedia
Biblical psalm
This article is aboutPsalm 56 in Hebrew (Masoretic) numbering. ForPsalm 56 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, seePsalm 57.
Psalm 56
"Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up"
Psalm 56 in a Portuguese Bible
Other name
  • Psalm 55
  • "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo"
LanguageHebrew (original)
Psalm 56
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 56 is the 56th psalm of theBook of Psalms, beginning in English in theKing James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the GreekSeptuagint version of the Bible and the LatinVulgate, this psalm isPsalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo".[1][2] The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to asMiktams. It is attributed toKing David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.[3]

The psalm forms a regular part ofJewish,Catholic,Lutheran,Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Commentary

[edit]

The historical setting of this Psalm, as given in its title, is David's flight toGath, which is recorded in1 Samuel 21:10–15.[4] It is a prayer for help against enemies, ascribed to royal rites, as indicated by the interpretation of the 'peoples' in verse 7 as foreign enemies, the references to national war in verses 1–2, 9, as well as the vows and thank-offerings (verse 12) which are particularly suitable for a king, and the references to 'death' and the 'light of life' (verse 13) are also linked to royal imagery.[4]

Book of Common Prayer

[edit]

In theChurch of England'sBook of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the morning of the 11th day of the month.[5]

Musical settings

[edit]

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase of Psalm 40 in German, "Herr Gott, erzeig mir Hülf und Gnad", SWV 153, for theBecker Psalter, published first in 1628.Mendelssohn used a verse in German for the text of the thirdmovement from hisLobgesang.Alan Hovhaness set text from this Psalm, as well as Psalms 54 and 55, in his 1966 workMake a Joyful Noise.[6]

Text

[edit]

The following table shows the Hebrew text[7][8] of the Psalm with vowels, alongside theKoine Greek text in theSeptuagint[9] and the English translation from theKing James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and theMasoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 55.

#HebrewEnglishGreek
[a]לַמְנַצֵּ֤חַ ׀ עַל־י֬וֹנַת אֵ֣לֶם רְ֭חֹקִים לְדָוִ֣ד מִכְתָּ֑ם בֶּאֱחֹ֨ז אוֹת֖וֹ פְלִשְׁתִּ֣ים בְּגַֽת׃(To the chief Musician upon Jonathelemrechokim,Michtam of David, when the Philistines took him in Gath.)Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου· τῷ Δαυΐδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γέθ. -
1חׇנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־שְׁאָפַ֣נִי אֱנ֑וֹשׁ כׇּל־הַ֝יּ֗וֹם לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.ΕΛΕΗΣΟΝ με, ὁ Θεός, ὅτι κατεπάτησέ με ἄνθρωπος, ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέ με.
2שָׁאֲפ֣וּ שׁ֭וֹרְרַי כׇּל־הַיּ֑וֹם כִּֽי־רַבִּ֨ים לֹחֲמִ֖ים לִ֣י מָרֽוֹם׃Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντες με ἀπὸ ὕψους.
3י֥וֹם אִירָ֑א אֲ֝נִ֗י אֵלֶ֥יךָ אֶבְטָֽח׃What time I am afraid, I will trust in thee.ἡμέρας οὐ φοβηθήσομαι, ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ.
4בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֢ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.ἐν τῷ Θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου, ἐπὶ τῷ Θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ.
5כׇּל־הַ֭יּוֹם דְּבָרַ֣י יְעַצֵּ֑בוּ עָלַ֖י כׇּל־מַחְשְׁבֹתָ֣ם לָרָֽע׃Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο, κατ᾿ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν.
6יָג֤וּרוּ ׀ (יצפינו) [יִצְפּ֗וֹנוּ] הֵ֭מָּה עֲקֵבַ֣י יִשְׁמֹ֑רוּ כַּ֝אֲשֶׁ֗ר קִוּ֥וּ נַפְשִֽׁי׃They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.παροικήσουσι καὶ κατακρύψουσιν· αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσι, καθάπερ ὑπέμειναν τῇ ψυχῇ μου.
7עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מוֹ בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים ׀ הוֹרֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις. ὁ Θεός,
8נֹדִי֮ סָפַ֢רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.
9אָ֨ז יָ֘שׁ֤וּבוּ אוֹיְבַ֣י אָ֭חוֹר בְּי֣וֹם אֶקְרָ֑א זֶה־יָ֝דַ֗עְתִּי כִּֽי־אֱלֹהִ֥ים לִֽי׃When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε· ἰδοὺ ἔγνων ὅτι Θεός μου εἶ σύ.
10בֵּ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהֹוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.ἐπὶ τῷ Θεῷ αἰνέσω ῥῆμα, ἐπὶ τῷ Κυρίῳ αἰνέσω λόγον.
11בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹּ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.ἐπὶ τῷ Θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.
12עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תּוֹדֹ֣ת לָֽךְ׃Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, εὐχαί, ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σου,
13כִּ֤י הִצַּ֪לְתָּ נַפְשִׁ֡י מִמָּוֶת֮ הֲלֹ֥א רַגְלַ֗י מִ֫דֶּ֥חִי לְ֭הִֽתְהַלֵּךְ לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים בְּ֝א֗וֹר הַחַיִּֽים׃For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος· εὐαρεστήσω ἐνώπιον Κυρίου ἐν φωτὶ ζώντων.

Heading

[edit]

In theHebrew Bible, Psalm 56:1 comprises the designation

To the chief Musician upon Jonath-elem-rechokim, Michtam of David, when the Philistines took him in Gath. (KJV)

rendered in theNew King James Version as "Set to 'The Silent Dove in Distant Lands'." Jonath-elem-rechokim, meaning "The Silent Dove in Distant Lands", may have been the name of a particular tune or style.[10] From then on verses 1–13 in English versions correspond to verses 2–14 in the Hebrew text. The heading in the Septuagint reads "for the people far off from the holy places (or holy people)", while theTargum has "concerning the congregation of Israel, which is compared to a silent dove at the time when they were far from their cities, and turned again and praised the Lord of the world'".[4]

Notes

[edit]
  1. ^A1917 translation directly from Hebrew to English by theJewish Publication Society can be foundhere orhere, and an1844 translation directly from the Septuagint byL. C. L. Brenton can be foundhere. Both translations are in thepublic domain.
  1. ^In the Jewishverse numbering, theascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.

References

[edit]
  1. ^Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 55 (56)Archived 7 May 2017 at theWayback Machine medievalist.net
  2. ^"Comparison of Enumeration of the Psalms in the Book of Divine Worship and in the Vulgate".The Daily Office of the Catholic Church According to the Anglican Use. Retrieved7 November 2018.
  3. ^The Artscroll Tehillim, page 110
  4. ^abcRodd, C. S. (2007). "18. Psalms". InBarton, John;Muddiman, John (eds.).The Oxford Bible Commentary (first (paperback) ed.). Oxford University Press. p. 383.ISBN 978-0199277186. RetrievedFebruary 6, 2019.
  5. ^Church of England,Book of Common Prayer: The Psalter as printed byJohn Baskerville in 1762, pp. 196ff
  6. ^"Alan Hovhaness List of Works by Opus Number".www.hovhaness.com. Retrieved2022-10-30.
  7. ^"Psalms – Chapter 56". Mechon Mamre.
  8. ^"Psalms 56 - JPS 1917".Sefaria.org.
  9. ^"Psalm 55 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved3 March 2025.
  10. ^Strong, James."Strong's Hebrew: 3128. יוֹנַת (Yonath Elem Rechoqim) -- "The Silent Dove of Distant Places"".biblehub.com. Retrieved14 March 2025.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toPsalm 56.
EnglishWikisource has original text related to this article:
By number
(Septuagint/Vulgate
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_56&oldid=1305335320"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp