Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Psalm 137

From Wikipedia, the free encyclopedia
Psalm
"By the rivers of Babylon" redirects here. For other uses, seeRivers of Babylon (disambiguation).
This article is aboutPsalm 137 in Hebrew (Masoretic) numbering. ForPsalm 137 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, seePsalm 138.

Psalm 137
"By the rivers of Babylon, there we sat down"
Communal lament
Psalm 137 fromChludov Psalter (9th century)
Other name
  • Psalm 136
  • "Super flumina Babylonis"
LanguageHebrew (original)
Psalm 137
Psalm 137 in theEadwine Psalter (12th century)
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 137 is the 137th psalm of theBook of Psalms, beginning in English in theKing James Version: "By the rivers of Babylon, there we sat down". The Book of Psalms is part of thethird section of theHebrew Bible, and a book of theChristianOld Testament. In the slightly different numbering system used in the GreekSeptuagint and LatinVulgate translations of the Bible, this psalm isPsalm 136. In Latin, it is known by theincipit, "Super flumina Babylonis".[1] The psalm is acommunal lament about remembering Zion, and yearning for Jerusalem while dwelling in exile during theBabylonian captivity.

The psalm forms a regular part of liturgy inJewish,Eastern Orthodox,Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant traditions. It has often been set to music and paraphrased in hymns.

Context and content

[edit]
The journey of the Judean exiles to Babylon in the first decades of the 6th century BC.

AfterNebuchadnezzar II's successfulsiege of Jerusalem in 597 BC, and subsequent campaigns, inhabitants of theKingdom of Judah were deported toBabylonia, where they wereheld captive until some time after theFall of Babylon (539 BC). The rivers ofBabylon are theEuphrates river, its tributaries, and theTigris river.

Psalm 137 is ahymn expressing the yearnings of the Jewish people during their Babylonian exile. In its whole form of nine verses, the psalm reflects the yearning for Jerusalem as well as hatred for the Holy City's enemies with sometimes violent imagery.

Rabbinical sources attributed the poem to the prophetJeremiah,[2] and the Septuagint version of the psalm bears the superscription: "For David. By Jeremias, in the Captivity."[3]

Verses 1–4

[edit]

The early lines of the psalm describe the sadness of theIsraelites in exile, while remembering their homeland, weeping and hanging theirharps on trees. Asked to "sing the Lord's song in a strange land", they refuse.

1. By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
3. For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
4. How shall we sing the Lord's song in a strange land?

Methodist writerJoseph Benson reflects on the "inexpressible pathos ... in these few words! How do they, at once, transport us to Babylon, and place before our eyes the mournful situation of the Israelitish captives! Driven from their native country, stripped of every comfort and convenience, in a strange land among idolaters, wearied and broken-hearted, they sit in silence by those hostile waters." He argues that the reference to harps reflects "all instruments of music" and that the words can probably be interpreted to mean that the singers wereLevites used to the performance of music in the service of thetemple.[4]

Verses 5–6

[edit]

In verses 5–6 the speaker turns into self-exhortation to remember Jerusalem:

5. If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning].
6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

Verses 7–9

[edit]

The psalm ends with prophetic predictions of violent revenge.

7. Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.

Liturgical uses

[edit]
Yochanan ben Zakai Synagogue Wall Painting
Psalm 137 (136) in theSt. Albans Psalter, 12th century

Judaism

[edit]

The psalm is customarily recited onTisha B'Av and by some during the nine days preceding Tisha B'Av, commemorating the destruction of the Temples in Jerusalem.[citation needed]

Psalm 137 is traditionally recited before theBirkat Hamazon (Grace After Meals) on a weekday. However, onShabbat andJewish holidays, and at the celebratorymeal accompanying aJewish wedding,brit milah, orpidyon haben,Psalm 126 is recited before the Birkat Hamazon instead.[5]

Verses 5 and 6 are customarily said by the groom atJewish wedding ceremony shortly before breaking a glass as a symbolic act of mourning over the destruction of the Temple.[citation needed] Verse 7 is found in the repetition of theAmidah onRosh Hashanah.[6][full citation needed]

Psalm 137 is one of the ten Psalms of theTikkun HaKlali of RebbeNachman of Breslov.[7][8]

Eastern Orthodox Church

[edit]

In theEastern Orthodox Church, Psalm 136 (Psalm 137 in the Masoretic Text) is part of the nineteenthKathisma division of the Psalter, read atMatins on Friday mornings, and on Wednesdays and Fridays duringLent, atMatins and theThird Hour, respectively.

It is also chanted solemnly at Matins on the last 1 to 3 Sundaysbefore Lent (depending on the local custom), with the refrain,Alleluia.[9]

Coptic Orthodox Church

[edit]

In theAgpeya, theCoptic Church'sbook of hours, this psalm is prayed in the office ofCompline[10] and the third watch of theMidnight office.[11] It is also in the prayer of the Veil, which is generally prayed only by monks.[12]

Western Christianity

[edit]

In following theRule of Saint Benedict (530AD), theCatholic Church hadSuper flumina Babylonis set in theRoman Breviary forVespers on Wednesdays.[13][14] In theRoman Missalof 1962, the first verse of was theOffertory for theMass on the 20th Sunday afterPentecost.[15]

After theSecond Vatican Council, the last three verses of the psalm were deleted from liturgical books because their contents were seen as incompatible with the 'Gospel message'.[16] In the three-year cycle of texts for theMass of Paul VI, promulgated in 1970 and called the Ordinary Form, this psalm is read onLaetare Sunday (that is the Fourth Sunday inLent) of Year B.[citation needed]

As with the reforms in the Catholic Church, the1962Book of Common Prayer used by theAnglican Church of Canada has also removed the last three verses.[17]

InLutheranism, awell-known hymn based on the psalm has been associated with aGospel reading in whichJesus foretells andmourns theDestruction of Jerusalem (Luke 19:41–48).[18]

Translations, versifications and settings

[edit]
Dachstein's "An Wasserflüssen Babylon" in a 1541 edition of theStraßburger Gesangbuch (Strasbourg Hymnal)
Early version of Bach'sAn Wasserflüssen Babylonchorale prelude,BWV 653
Psalm 137 set to music in a French Protestant psalm book of 1817
By the rivers of Babylon, painting byEduard Bendemann,c. 1832
By the Waters of Babylon, painting byArthur Hacker,c. 1888
By the rivers of Babylon, painting byGebhard Fugel,c. 1920

The psalm has been set to music by many composers. Many settings omit the last verse. The hymnwriterJohn L. Bell comments alongside his own setting of this Psalm: "The final verse is omitted in this metricization, because its seemingly outrageous curse is better dealt with in preaching or group conversation. It should not be forgotten, especially by those who have never known exile, dispossession or the rape of people and land."[19]

16th to 18th centuries

[edit]

Latin settings ("Super flumina Babylonis") as four-partmotets were composed byCostanzo Festa,[20]Nicolas Gombert,[21]Giovanni Pierluigi da Palestrina[22] andOrlando di Lasso.[23]Philippe de Monte[24] andTomás Luis de Victoria set the text for eight parts.[25] French Baroque settings were written byHenry Dumont,[26]Marc-Antoine Charpentier, 2 settings, H.170 (1670) and H.171-H.171 a (? late 1670),[27]Charles-Hubert Gervais (1723),Michel-Richard Delalande S.13 (1686).[28] andFrançois Giroust (1768).

Wolfgang Dachstein's "An Wasserflüssen Babylon", a German rhymed paraphrase and setting of the psalm, was first published in 1525.[29] It was soon adopted as aLutheran hymn, and appeared in publications such as theBecker Psalter.[30][31] A manuscript written in the early 17th century and a 1660s print illustrate that Dachstein's version of the psalm was adopted inAshkenazi culture.[32]Four-part chorale settings of Dachstein's hymn were realised by, among others,Johann Hermann Schein[33][34] andHeinrich Schütz.[31][35] Schütz also setLuther's prose translation of Psalm 137 ("An den Wassern zu Babel",SWV 37, included in thePsalmen Davids, Op. 2, 1619),[36][37] and another setting,SWV 242, for theBecker Psalter, published first in 1628. Organ compositions based on Dachstein's hymn includeJohann Adam Reincken'sAn Wasserflüssen Babylon, and one ofJohann Sebastian Bach'sGreat Eighteen Chorale Preludes.[29]

The first composition inEustache Du Caurroy'sMeslanges de la musique, published in 1610, a year after the composer's death, is "Le long des eaux, ou se bagne", a six-part setting ofGilles Durant de la Bergerie's paraphrase of Psalm 137.[38][39][40]Salamone Rossi (1570–1630) set the psalm in Hebrew (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל,Al naharot Bavel) for four parts.[41]Matthew Locke'sSuper flumina Babylonis motet is an extended setting of the first nine verses of the psalm.[42][43] The psalm's first two verses were used for a musical setting in around by English composerPhilip Hayes.[44]William Billings adapted the text to describe the British occupation of Boston in his anthem "Lamentation over Boston".[45][46]

Artemy Vedel composed two choral concertos based on the psalm in Ukrainian,Na rekakh Vavilonskikh.[47]

19th century

[edit]

Lord Byron's "We sat down and wept by the waters", a versified paraphrase of Psalm 137, was published in hisHebrew Melodies in 1815. The poetry was set by, among others,Isaac Nathan (1815) andSamuel Sebastian Wesley (c. 1834). The poem was translated in French byAlexis Paulin Paris, and in German byAdolf Böttger. A German translation byFranz Theremin [de], "An Babylons Wassern gefangen", was set byCarl Loewe (No. 2 of hisHebräische Gesänge, Op. 4, 1823). Another German translation was set byFerruccio Busoni ("An Babylons Wassern wir weinten" inZwei hebräische Melodien von Lord Byron,BV 202, 1884).[48][49]

Psalm 137 was the inspiration for the famous slave chorus "Va, pensiero" from Verdi's operaNabucco (1842).[50]Charles-Valentin Alkan's piano pieceSuper flumina Babylonis: Paraphrase, Op. 52 (1859), is in the printed score preceded by a French translation of Psalm 137.[51][52]Charles Gounod set "Près du fleuve étranger", a French paraphrase of the psalm, in 1861.[53][54] In 1866 this setting was published withHenry Farnie's text version, as "By Babylon's wave: Psalm CXXXVII".[55][56]

In 1863,Gabriel Fauré wrote aSuper Flumina Babylonis for mixed chorus and orchestra.[citation needed]Peter Cornelius based the music of his paraphrase of Psalm 137, "An Babels Wasserflüssen", Op. 13 No. 2 (1872), on the "Sarabande" of Bach's thirdEnglish Suite.[57][58] Czech composerAntonín Dvořák (1841–1904) set verses 1–5 to music as No. 7 of hisBiblical Songs (1894).[59][60]

20th and 21st centuries

[edit]

20th and 21st-century settings based on, or referring to, Psalm 137 include:

In literature

[edit]
icon
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Psalm 137" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(April 2020) (Learn how and when to remove this message)

Phrases from the psalm have been referenced in numerous works, including:

Historical instances of use

[edit]
icon
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Psalm 137" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2020) (Learn how and when to remove this message)

Text

[edit]

The following table shows the Hebrew text[83][84] of the Psalm with vowels, alongside theKoine Greek text in theSeptuagint[85] and the English translation from theKing James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and theMasoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 136.

#HebrewEnglishGreek
1עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זׇכְרֵ֗נוּ אֶת־צִיּֽוֹן׃By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.Τῷ Δαυΐδ ῾Ιερεμίου. - ΕΠΙ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών.
2עַֽל־עֲרָבִ֥ים בְּתוֹכָ֑הּ תָּ֝לִ֗ינוּ כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ׃We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν·
3כִּ֤י שָׁ֨ם שְֽׁאֵל֪וּנוּ שׁוֹבֵ֡ינוּ דִּבְרֵי־שִׁ֭יר וְתוֹלָלֵ֣ינוּ שִׂמְחָ֑ה שִׁ֥ירוּ לָ֝֗נוּ מִשִּׁ֥יר צִיּֽוֹן׃For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών.
4אֵ֗יךְ נָשִׁ֥יר אֶת־שִׁיר־יְהֹוָ֑ה עַ֝֗ל אַדְמַ֥ת נֵכָֽר׃How shall we sing the LORD's song in a strange land?πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας;
5אִֽם־אֶשְׁכָּחֵ֥ךְ יְֽרוּשָׁלָ֗͏ִם תִּשְׁכַּ֥ח יְמִינִֽי׃If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, ῾Ιερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου·
6תִּדְבַּֽק־לְשׁוֹנִ֨י ׀ לְחִכִּי֮ אִם־לֹ֢א אֶ֫זְכְּרֵ֥כִי אִם־לֹ֣א אַ֭עֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלַ֑͏ִם עַ֝֗ל רֹ֣אשׁ שִׂמְחָתִֽי׃If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν ῾Ιερουσαλὴμ ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.
7זְכֹ֤ר יְהֹוָ֨ה ׀ לִבְנֵ֬י אֱד֗וֹם אֵת֮ י֤וֹם יְֽר֫וּשָׁלָ֥͏ִם הָ֭אֹ֣מְרִים עָ֤רוּ ׀ עָ֑רוּ עַ֝֗ד הַיְס֥וֹד בָּֽהּ׃Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν ᾿Εδὼμ τὴν ἡμέραν ῾Ιερουσαλὴμ τῶν λεγόντων· ἐκκενοῦτε, ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελίων αὐτῆς.
8בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν·
9אַשְׁרֵ֤י ׀ שֶׁיֹּאחֵ֓ז וְנִפֵּ֬ץ אֶֽת־עֹלָלַ֗יִךְ אֶל־הַסָּֽלַע׃Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.

Notes

[edit]
  1. ^A1917 translation directly from Hebrew to English by theJewish Publication Society can be foundhere orhere, and an1844 translation directly from the Septuagint byL. C. L. Brenton can be foundhere. Both translations are in thepublic domain.

References

[edit]
  1. ^Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 136 (137)Archived 2017-05-07 at theWayback Machine medievalist.net
  2. ^Kugel, James L. (1994). "Psalm 137".In Potiphar's House: The Interpretive Life of Biblical Texts. Cambridge, MA: Harvard University Press.
  3. ^Translated from the Greek Septuagint by the Holy Transfiguration Monastery. (1974).The Psalter According to the Seventy. Vol. 1987, second printing. Boston MA: Holy Transfiguration Monastery. p. 241.ISBN 0-943405-00-9.
  4. ^Benson, J.,Benson CommentaryArchived 30 January 2018 at theWayback Machine on Psalm 137, accessed 23 June 2022
  5. ^Scherman, Rabbi Nosson (2003).The Complete Artscroll Siddur (3rd ed.).Mesorah Publications, Ltd. p. 183.ISBN 9780899066509.
  6. ^The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah, page 324
  7. ^Weintraub, Rabbi Simkha Y. (2018)."Psalms as the Ultimate Self-Help Tool".My Jewish Learning. Retrieved25 September 2018.
  8. ^Greenbaum, Rabbi Avraham (2007)."The Ten Psalms: English Translation". azamra.org. Retrieved25 September 2018.
  9. ^The Holy Psalter, Saint Ignatius Orthodox Press, 2022
  10. ^"Compline". agpeya.org. Retrieved3 March 2025.
  11. ^"Midnight". agpeya.org. Retrieved3 March 2025.
  12. ^"Veil". agpeya.org. Retrieved3 March 2025.
  13. ^Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
  14. ^Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 514, 1938/2003.
  15. ^Super flumina Babylonis (Offertory): Free scores at theChoral Public Domain Library (ChoralWiki)
  16. ^Marc Girard (May 2006),Faut-il prier au complet le psaume 136 (137)?Archived 5 December 2020 at theWayback Machine(in French) atwww.spiritualite2000.com (website of theDominican Order ofCanada)
  17. ^"The Psalter". 9 December 2013. Archived fromthe original on 5 December 2020. Retrieved4 November 2018.
  18. ^Leahy, Anne (2011),J. S. Bach's "Leipzig" Chorale Preludes: Music, Text, Theology, Scarecrow Press, p. 37,ISBN 978-0810881815
  19. ^Bell, John L. (1993).Psalms of Patience, Protest and Praise. Wild Goose Publications.ISBN 0-947988-56-4.
  20. ^Super flumina Babylonis (Festa, Costanzo): Scores at theInternational Music Score Library Project
  21. ^Super flumina Babylonis (Nicolas Gombert): Free scores at theChoral Public Domain Library (ChoralWiki)
  22. ^Super flumina Babylonis (Palestrina, Giovanni Pierluigi da): Scores at theInternational Music Score Library Project
  23. ^Super flumina Babylonis (Lassus, Orlande de): Scores at theInternational Music Score Library Project
  24. ^Super flumina Babylonis / Philippe de Monte (1521-1603)Archived 3 July 2018 at theWayback MachineHyperion
  25. ^Super flumina Babylonis (Victoria, Tomás Luis de): Scores at theInternational Music Score Library Project
  26. ^VIAF, ID VIAF : 174850718 (oeuvre)."Super flumina Babylonis".{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  27. ^Super flumina Babylonis . H 171 / psaume / Marc Antoine Charpentier (1643-1704)Archived 25 August 2018 at theWayback MachineFrench National Library
  28. ^Super flumina Babylonis, S.13 (Lalande, Michel Richard de): Scores at theInternational Music Score Library Project
  29. ^abTerry, Charles Sanford."Bach's Chorals. Part III: The Hymns and Hymn Melodies of the Organ Works".oll.libertyfund.org. Retrieved24 February 2018.
  30. ^Becker, Cornelius (1602)."Der CXXXVII. Psal.".Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (in German). Leipzig: Jakob Apel.
  31. ^abSWV 242 / Becker Psalter - Psalm 137 - An Wasserflüssen BabylonArchived 4 May 2008 at theWayback Machine Heinrich-Schütz-Haus
  32. ^Matut 2011, I: pp. 50–55,64; II: pp. 101–108.
  33. ^Johann Hermann Schein (1627).Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer Confession. Leipzig: Schein. pp. 325–327.[dead link]
  34. ^Gottfried Vopelius (1682).Neu Leipziger Gesangbuch. Leipzig: Christoph Klinger,pp.706–709
  35. ^Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich): Scores at theInternational Music Score Library Project
  36. ^Psalmus 136 (137) / Psalm 136 (137)Archived 5 July 2018 at theWayback Machine atLiederNet website.
  37. ^Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich): Scores at theInternational Music Score Library Project
  38. ^BnF 42964084c
  39. ^DU CAURROY, Eustache (1549-1609) : MÉLANGESArchived 23 August 2020 at theWayback Machine atphilidor.cmbv.fr
  40. ^Le long des eaux, où se bagneArchived 5 July 2018 at theWayback Machine atLiederNet website.
  41. ^Cantiques, chants, psaumes et hymnes (Rossi, Salamone): Scores at theInternational Music Score Library Project
  42. ^Buelow 2004, pp. 298299.
  43. ^Matthew Locke: Anthems, Motets and Ceremonial MusicArchived 30 September 2020 at theWayback Machine atHyperion website.
  44. ^The Muses Delight: Catches, Glees, Canzonets and Canons by Philip Hayes (London, 1786)
  45. ^Stowe 2016, pp. 68–74.
  46. ^Stowe (2012)."Babylon Revisited: Psalm 137 as American Protest Song".Black Music Research Journal.32 (1):95–112.doi:10.5406/blacmusiresej.32.1.0095.JSTOR 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095.S2CID 154371943.
  47. ^"Vedel, Artemy".Orthodox Sacred Music Reference Library. p. 2. Retrieved25 February 2023.
  48. ^We sat down and wept by the watersArchived 27 September 2020 at theWayback Machine,We sat down and wept by the waters / An den Wassern zu BabelArchived 5 July 2018 at theWayback Machine andZwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme mit Klavierbegleitung atLiederNet website.
  49. ^Loewe-Album (Loewe, Carl),Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge.Hebräische Gesänge (Loewe, Carl),2 Lieder, Op.15, BV 202 (Busoni, Ferruccio): Scores at theInternational Music Score Library Project
  50. ^Cullen Schippe; Chuck Stetson (2006).The Bible and Its Influence. BLP Publishing. pp. 176–.ISBN 978-0-9770302-0-0.
  51. ^Rimm, Robert (2002).The Composer-pianists: Hamelin and The Eight. Hal Leonard Corporation. pp. 300–.ISBN 978-1-57467-072-1.
  52. ^Super flumina Babylonis, Op.52 (Alkan, Charles-Valentin): Scores at theInternational Music Score Library Project
  53. ^Près du fleuve étrangerArchived 5 July 2018 at theWayback Machine atLiederNet website.
  54. ^"Près du fleuve étranger" (Gounod, Charles): Scores at theInternational Music Score Library Project
  55. ^OCLC 47878235
  56. ^By Babylon's wave (score) atArchive.org website.
  57. ^Psalmus 136 (137) / An Babels WasserflüssenArchived 5 July 2018 at theWayback Machine atLiederNet website.
  58. ^3 Psalmlieder, Op.13 (Cornelius, Peter): Scores at theInternational Music Score Library Project
  59. ^James Laster; Diana Reed Strommen (2003).Catalogue of Vocal Solos and Duets Arranged in Biblical Order. Scarecrow Press. p. 73.ISBN 978-0-8108-4838-2.
  60. ^Biblical SongsArchived 4 May 2020 at theWayback Machine atwww.antonin-dvorak.cz
  61. ^Leytens, Luc."Van Nuffel, Jules, Biografie".Studiecentrum voor Vlaamse Muziek. Retrieved22 February 2017.
  62. ^Robert Ignatius Letellier (23 June 2017).The Bible in Music. Cambridge Scholars Publishing. pp. 283–.ISBN 978-1-4438-6848-8.
  63. ^S. Andrew Granade (2014).Harry Partch, Hobo Composer. Boydell & Brewer. pp. 225–.ISBN 978-1-58046-495-6.
  64. ^James H. Laster (11 June 1996).Catalogue of Choral Music Arranged in Biblical Order. Scarecrow Press. p. 625.ISBN 978-1-4617-2664-7.
  65. ^David Amran (1969).By the rivers of Babylon: women's chorus (SSAA) a cappella and soprano solo.Archived 12 December 2022 at theWayback MachineC. F. Peters
  66. ^Music: the AGO & RCCO Magazine, Vol. 3 (1969)Archived 12 December 2022 at theWayback Machine, page 28.
  67. ^Stowe 2016, pp. 51–56, 205.
  68. ^Paul R. Laird (10 April 2014).The Musical Theater of Stephen Schwartz: From Godspell to Wicked and Beyond. Scarecrow Press. pp. 38–.ISBN 978-0-8108-9192-0.
  69. ^Stowe 2016, pp. 56–.
  70. ^Andrew Shenton (10 May 2018).Arvo Pärt's Resonant Texts: Choral and Organ Music 1956–2015. Cambridge University Press. pp. 54–.ISBN 978-1-107-08245-8.
  71. ^Music and Musicians. 1981. p. 45.
  72. ^Jeff Burger (1 April 2014).Leonard Cohen on Leonard Cohen: Interviews and Encounters. Chicago Review Press. pp. 491–.ISBN 978-1-61374-758-2.
  73. ^Stowe 2016, pp. 63–64.
  74. ^Tavener, John;Rozario, Patricia; Josey, Christopher;Sydney Philharmonia Choirs (2004)."Lament for Jerusalem a mystical love song" (CD).Australian Broadcasting Corporation. ABC 476 160-5. Retrieved6 September 2014.
  75. ^Siobhán Dowling Long; John F. A. Sawyer (3 September 2015).The Bible in Music: A Dictionary of Songs, Works, and More. Rowman & Littlefield Publishers. p. 38.ISBN 978-0-8108-8452-6.
  76. ^information and recordingArchived 5 September 2022 at theWayback Machine at the composer's official website.
  77. ^Joshua Aaron (23 April 2018).Joshua Aaron - Bring Us Back (By The Rivers of Babylon) Psalm 137. Retrieved23 May 2024 – via YouTube.
  78. ^"If I Forget Thee, O Birmingham! by John Henry Newman Beecher".From Troubles of The World. 10 June 2020. Retrieved21 January 2025.
  79. ^Ferrall, Charles (2001).Modernist Writing and Reactionary Politics.Cambridge University Press. p. 88.ISBN 0-521-79345-9.
  80. ^Joshua Graham Psalm 137, 29 January 2019, retrieved28 December 2023
  81. ^Lewis, Sean.King Spawn #1. IMAGE COMICS, Portland, OR, Aug. 25, 2021.
  82. ^"Frederick Douglass Project: 5th of July Speech | RBSCP".rbscp.lib.rochester.edu.
  83. ^"Psalms – Chapter 137". Mechon Mamre.
  84. ^"Psalms 137 - JPS 1917".Sefaria.org.
  85. ^"Psalm 136 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved3 March 2025.

Bibliography

[edit]

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toPsalm 137.
Hymns and songs based onpsalms
By number
(Septuagint/Vulgate
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_137&oldid=1318155663"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp