Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Psalm 122

From Wikipedia, the free encyclopedia
122nd psalm of the book of psalms
This article is aboutPsalm 122 in Hebrew (Masoretic) numbering. ForPsalm 122 in Greek Septuagint or Latin Vulgate numbering, seePsalm 123.

Psalm 122
"I was glad"
Verses 2 and 3 engraved in Hebrew and English on a rock inTzahal Square, outside theWalls of Jerusalem
Other name
  • Psalm 121 (Vulgate)
  • "Laetatus sum"
LanguageHebrew (original)
Psalm 122
BookBook of Psalms
Hebrew Bible partKetuvim
Order in the Hebrew part1
CategorySifrei Emet
Christian Bible partOld Testament
Order in the Christian part19

Psalm 122 is the 122nd psalm of theBook of Psalms, beginning in English in theKing James Version: "I was glad" and in Latin entitledLaetatus sum. It is attributed toKing David and one of the fifteen psalms described asA song of ascents (Shir Hama'alot). Its title,I was glad, is reflected in a number ofchoral introits by various composers.

In the slightly different numbering system used in the GreekSeptuagint and LatinVulgate translations of the Bible, this psalm isPsalm 121.

Purpose

[edit]

The psalm is attributed to King David;[1] however,Alexander Kirkpatrick suggests that its author lived "in the country, at a distance from Jerusalem. He recalls the joy with which he heard the invitation of his neighbours to join the company ofpilgrims". He adds, "the psalm may best be explained thus, as the meditation of a pilgrim who, after returning to the quiet of his home, reflects upon the happy memories of his pilgrimage."[2]

Uses

[edit]

Judaism

[edit]

Psalm 122 is recited in some communities followingMincha betweenSukkot andShabbat Hagadol.[3] It is also recited onShabbat Nachamu (the Shabbat afterTisha B'Av) in some traditions.[4]

It is recited onYom Yerushalayim in theConservative Jewish tradition due to the psalmist speaking of a united Jerusalem.[5]

Verses 7–9 are cited in TalmudBrachos 64a, which has been incorporated into various parts of the liturgy.[6]

Catholic Church

[edit]

According to theRule of St. Benedict, this Psalm was to be recited during the third act of the week, that is to say on Tuesday through Saturday, after Psalm 120 (119) and Psalm 121 (120).[7]

In theLiturgy of the Hours in general use today, Psalm 122 is recited or sung at Vespers on the Saturday of the fourth week of the four-week cycle. It is also used at Second Vespers in the Common texts for the feasts of both the Blessed Virgin Mary and of all Holy Women.

In the liturgy of theMass, it is recited on the feast ofChrist the King, the first Sunday ofAdvent in year A in the three-year cycle of Sunday readings and on the 34th Sunday inOrdinary Time in year C.

Anglicanism

[edit]

In theBook of Common Prayer, Psalm 122 is to be said or sung on Day 27 atMorning Prayer.[8]

Verse 1 is used in theintroit forMothering Sunday which coincides withLaetare Sunday, also called "Mid-Lent Sunday" orRefreshment Sunday.[9]

Coptic Orthodox Church

[edit]

In theAgpeya, theCoptic Church'sbook of hours, this psalm is prayed in the office ofVespers[10] and the second watch of theMidnight office.[11]

Architecture

[edit]

Verse 6,Pray for the Peace of Jerusalem, is reflected in a sculpture byDani Karavan in the wall of theKnesset building in Jerusalem.[12]

Musical settings

[edit]
See also:I was glad
  • Monteverdi set the Latin (Vulgate) text,Laetatus sum, at least three times, in hisVespro della Beata Vergine of 1610 and twice as a stand-alone motet in 1643.
  • Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of the psalm in German, "Es ist ein Freud dem Herzen mein",SWV 227, for theBecker Psalter, published first in 1628.
  • Charpentier set the same text in 1671, again as a motet, catalogued as H.161, for soloists, chorus, flutes, strings and continuo. In 1690, he set another "Laetatus sum" H.216, for soloists, chorus, 2 treble instruments and continuo.
  • Jommelli did the same, in 1743.
  • An abridged form of the Book of Common Prayer translation,I was glad, is used inParry's 1902coronation anthem of that name.
  • The same English text was used for coronation music byHenry Purcell,William Boyce,Thomas Attwood and others.
  • Herbert Howells set verses 6 and 7 in his anthem "O, pray for the peace of Jerusalem."
  • In 1676 Biber conceives a name piece (C.9) to Salzburg. In 1693, Michel-Richard Delalande wrote his grand motet (S.47), but today lost.
  • Jules Van Nuffel set the psalm in Latin,Laetatus sum, for mixed choir and organ in 1935.

Text

[edit]

The following table shows the Hebrew text[13][14] of the Psalm with vowels, alongside theKoine Greek text in theSeptuagint[15] and the English translation from theKing James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and theMasoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 121.

#HebrewEnglishGreek
1שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד שָׂ֭מַחְתִּי בְּאֹמְרִ֣ים לִ֑י בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה נֵלֵֽךְ׃(ASong of degrees of David.) I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.᾿ῼδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. - ΕΥΦΡΑΝΘΗΝ ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα.
2עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, ῾Ιερουσαλήμ.
3יְרוּשָׁלַ֥͏ִם הַבְּנוּיָ֑ה כְּ֝עִ֗יר שֶׁחֻבְּרָה־לָּ֥הּ יַחְדָּֽו׃Jerusalem is builded as a city that is compact together:῾Ιερουσαλὴμ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις, ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό.
4שֶׁשָּׁ֨ם עָל֪וּ שְׁבָטִ֡ים שִׁבְטֵי־יָ֭הּ עֵד֣וּת לְיִשְׂרָאֵ֑ל לְ֝הֹד֗וֹת לְשֵׁ֣ם יְהֹוָֽה׃Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ Κυρίου, μαρτύριον τῷ ᾿Ισραήλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου·
5כִּ֤י שָׁ֨מָּה ׀ יָשְׁב֣וּ כִסְא֣וֹת לְמִשְׁפָּ֑ט כִּ֝סְא֗וֹת לְבֵ֣ית דָּוִֽד׃For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυΐδ.
6שַׁ֭אֲלוּ שְׁל֣וֹם יְרוּשָׁלָ֑͏ִם יִ֝שְׁלָ֗יוּ אֹהֲבָֽיִךְ׃Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν ῾Ιερουσαλήμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε·
7יְהִי־שָׁל֥וֹם בְּחֵילֵ֑ךְ שַׁ֝לְוָ֗ה בְּאַרְמְנוֹתָֽיִךְ׃Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσί σου.
8לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁל֣וֹם בָּֽךְ׃For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου, ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ·
9לְ֭מַעַן בֵּית־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ אֲבַקְשָׁ֖ה ט֣וֹב לָֽךְ׃Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.ἕνεκα τοῦ οἴκου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.

Notes

[edit]
  1. ^A1917 translation directly from Hebrew to English by theJewish Publication Society can be foundhere orhere, and an1844 translation directly from the Septuagint byL. C. L. Brenton can be foundhere. Both translations are in thepublic domain.

References

[edit]
  1. ^Psalm 122: NKJV
  2. ^Kirkpatrick, A. (1906),Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 122, accessed 4 June 2022
  3. ^The Complete Artscroll Siddur, p. 530
  4. ^The Artscroll Tehillim, p. 329
  5. ^Siddur Sim Shalom for Weekdays. Rabbinical Assembly. 2002. pp. 209–210.
  6. ^The Complete Artscroll Siddur, p. 479.
  7. ^Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger (réimpression ed.), Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007, p. 46{{citation}}: CS1 maint: others (link).
  8. ^"The Book of Common Prayer". The Church of England. Retrieved26 November 2016.The Psalms of David – Day 27. Morning
  9. ^Burgess, Francis (1921).The English Gradual, part 2. London: Plainchant Publications Committee.
  10. ^"Vespers". agpeya.org. Retrieved3 March 2025.
  11. ^"Midnight". agpeya.org. Retrieved3 March 2025.
  12. ^Knesset,Art and archeology in the Knesset, accessed 4 June 2022
  13. ^"Psalms – Chapter 122". Mechon Mamre.
  14. ^"Psalms 122 - JPS 1917".Sefaria.org.
  15. ^"Psalm 121 - Septuagint and Brenton's Septuagint Translation". Ellopos. Retrieved3 March 2025.

External links

[edit]
EnglishWikisource has original text related to this article:
Wikimedia Commons has media related toPsalm 122.
By number
(Septuagint/Vulgate
numbering
in brackets)
People
Types of psalm
Terminology
Psalm phrases
Psalmody
Related
Manuscripts
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Psalm_122&oldid=1305333741"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp