Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Princess Mononoke

This is a good article. Click here for more information.
From Wikipedia, the free encyclopedia
1997 Japanese animated film by Hayao Miyazaki

Princess Mononoke
A teenage girl with blood on her mouth stands in front of a large white wolf. The film's title and credits are below.
Theatrical release poster
Japanese name
Japaneseもののけ姫
Transcriptions
Revised HepburnMononoke-hime
Directed byHayao Miyazaki
Written byHayao Miyazaki
Produced byToshio Suzuki
Starring
CinematographyAtsushi Okui
Edited byTakeshi Seyama
Music byJoe Hisaishi
Production
company
Distributed byToho
Release date
  • July 12, 1997 (1997-07-12)
Running time
133 minutes
CountryJapan
LanguageJapanese
Budget¥2.35 billion
Box officeUS$212.2 million

Princess Mononoke[a] is a 1997 Japanese animatedhistoricalfantasy film written and directed byHayao Miyazaki. Set in theMuromachi period of Japanese history, the film follows Ashitaka, a youngEmishi prince who journeys west to cure his cursed arm and becomes embroiled in the conflict between Irontown and the forest of the gods, as well as the feud between Lady Eboshi and a human girl raised by wolves named San. Produced byToshio Suzuki, animated byStudio Ghibli, and distributed byToho, it stars the voices ofYōji Matsuda,Yuriko Ishida,Yūko Tanaka,Kaoru Kobayashi,Masahiko Nishimura,Tsunehiko Kamijō,Akihiro Miwa,Mitsuko Mori, andHisaya Morishige.

Miyazaki began developing early concepts in 1980 and later considered basing a film on the Japanese literary classic theHōjōki (1212); elements of both evolved substantially into the eventual film. After taking a break to directOn Your Mark (1995), he led the production with a budget of¥2.35 billion, making it the most expensive animated film at the time. Somecomputer-generated imagery and other digital techniques were used in conjunction withhand-drawn animation, a first for Miyazaki. The film explores themes ofenvironmentalism and societal diversity, partly inspired by Miyazaki's readings into novel historical and cultural studies, and presents afeminist portrayal of its characters. It also blends fantastical elements with its depiction of medieval Japanese history, influenced by thejidaigeki style. The score was composed byJoe Hisaishi, a longtime collaborator of Miyazaki's.

Princess Mononoke was theatrically released in Japan on July 12, 1997, and broke several box office records. Suzuki led the film's marketing, then the largest advertisement campaign in Japan. It eventually became thehighest-grossing film in the country. Following a distribution deal struck betweenTokuma Shoten andWalt Disney Studios, it was the first of Studio Ghibli's films to be released internationally and was given toMiramax Films to be dubbed into English and distributed in North America.Neil Gaiman wrote the translation, making significant alterations for its American audience; the dub underperformed at the box office. As of 2025[update], the film has grossedUS$212.2 million through various theatrical and home media releases. It received a broadly positive critical response in both Japan and the United States and earned a number of major Japanese accolades, including top awards at theMainichi Film Awards and theJapan Academy Film Prize. Its sustained popularity and cultural impact have since made it acult film.

Plot summary

[edit]

InMuromachi-era Japan, the lastEmishi prince, Ashitaka, kills a gigantic demon to protect his village, but his arm is afflicted by its curse. The demon, once the boar god Nago, was corrupted by an iron ball embedded in its body. Learning that the curse will eventually kill him, Ashitaka is exiled to the west, seeking a cure by uncovering the source of Nago's hatred.

On his journey, Ashitaka discovers that the curse grants him supernatural strength. He encounters a monk named Jigo, who advises him to seek answers in the nearby mountains from the Forest Spirit – a deer-like god of life and death that transforms into the giantNightwalker at sunset. Guided by tinykodama, Ashitaka passes through the forest of the gods, where he catches a glimpse of the Forest Spirit. Meanwhile, a group of men led by Lady Eboshi repel an attack by a pack of wolves led by the goddess Moro and her adopted human daughter, San.

Ashitaka arrives at Irontown,[b] a settlement that has deforested the surrounding area to mine iron, leading to conflicts with the animal gods of the forest. However, the town shelters former prostitutes and people withleprosy, who work to manufacture firearms. Eboshi, the town's leader, admits to shooting Nago, instilling the hatred that corrupted him. She also reveals her plan to kill the Forest Spirit, hoping to eradicate the gods and enable Irontown to prosper. Though Ashitaka's cursed arm tries attacking Eboshi, he resists its influence. Eboshi is collaborating with Jigo, who stands to be richly rewarded for delivering the Forest Spirit's head – believed to grant immortality – to theEmperor.

The wolves attack; San infiltrates Irontown and duels Eboshi. Ashitaka subdues them both, but a townsperson shoots him. Strengthened by the curse, he takes San out of the town before collapsing. San threatens to kill him for sparing Eboshi, but is taken aback when he compliments her beauty. She brings Ashitaka to the Forest Spirit, who heals his wound but leaves the curse. The next day, a boar clan, led by the blind god Okkoto, declares their intention to attack Irontown, preferring to die in battle rather than allow their kind to diminish. Ashitaka recovers and implores Moro to let San escape with him, but is banished from the forest instead.

The boars assault Irontown's forces but are annihilated by their weaponry. San and the mortally wounded Okkoto retreat to the forest, unknowingly followed by Eboshi and Jigo, who use the blood of the fallen boars to deceive Okkoto into leading them to the Forest Spirit. San tries stopping him, but his pain transforms him into a demon, engulfing her. With Moro's remaining strength, she and Ashitaka free San. The Forest Spirit grants peaceful deaths to Okkoto and Moro. As it transforms into the Nightwalker, Eboshi beheads it. Its body explodes into a dark, chaotic fluid that expands in search of its head, killing everything it touches – including the forest – and briefly reanimates Moro's head, which bites off Eboshi's arm.

Though reluctant to help the humans, San joins Ashitaka in pursuing Jigo to recover the Forest Spirit's head. Ashitaka evacuates Irontown as the Nightwalker's body floods it, and together, he and San retrieve the head from Jigo, returning it to the Nightwalker. As the sun rises, the Nightwalker dies and dissolves into the wind. In its place, the devastated land is renewed with abundant flora, and Ashitaka's curse is lifted. A repentant Eboshi resolves to build a better town. While Ashitaka chooses to help with Irontown's reconstruction, San, unable to forgive humanity, stays in the forest. They promise to meet as often as they can.

Voice cast

[edit]
Billy Crudup(2015 photograph) voiced Ashitaka in the English dub.
Claire Danes(2015 photograph) voiced San.
Characters and voice cast
Character nameVoice actor[2]
EnglishJapaneseJapanese
(1997)
English
(1999)
AshitakaAshitaka (アシタカ)Yōji MatsudaBilly Crudup
SanSan (サン)Yuriko IshidaClaire Danes
Lady EboshiEboshi Gozen (エボシ御前)Yūko TanakaMinnie Driver
JigoJiko-bō (ジコ坊)Kaoru KobayashiBilly Bob Thornton
KohrokuKōroku (甲六)Masahiko NishimuraJohn DeMita
GonzaGonza (ゴンザ)Tsunehiko KamijōJohn DiMaggio
TokiToki (トキ)Sumi ShimamotoJada Pinkett Smith
WolfYama-inu (山犬)Tetsu WatanabeUnknown
NagoNago no Kami (ナゴの守)Makoto SatōJohn DiMaggio[3]
Cattleman LeaderUshikai no Osa (牛飼いの長)Akira NagoyaUnknown
MoroMoro no Kimi (モロの君)Akihiro MiwaGillian Anderson
OracleHī-sama (ヒイ様)Mitsuko MoriDebi Derryberry
OkkotoOkkoto-nushi (乙事主)Hisaya MorishigeKeith David

Development

[edit]

Early concepts and pre-production

[edit]

Hayao Miyazaki composed the preliminary ideas for what would becomePrincess Mononoke in 1980 after releasing his first film,The Castle of Cagliostro (1979),[4] drawing sketches of a princess living in the woods with a beast.[5] The story was roughly based on the "Beauty and the Beast" (1740) fairy tale, set in historical Japan.[6] The Beast was realized as an animalistic spirit (mononoke) whom the protagonist, the daughter of a nobleman, is forced to marry.[7] After unsuccessfully proposing the film project to several production companies, Miyazaki published his concepts in a book in 1983,[8] republished in 2014 asPrincess Mononoke: The First Story.[9] He reused various ideas from this project in works such asMy Neighbor Totoro (1988) andPorco Rosso (1992).[10]Shuna's Journey (1983) in particular bears the closest resemblance to the eventual film, featuring a protagonist who rides an elk to the land of gods.[11] A few fundamental ideas from the 1980 concept appear in the final film, but the character designs and plot are entirely different.[12] The film scholarRaz Greenberg wrote that the original concept also"[portrayed] the end of tyranny vividly", in contrast with the film, showing the antagonist's fortress destroyed and its slaves emancipated.[13] According to the film scholarRayna Denison, the stark difference between the original idea and the final film demonstrates the radical change of Miyazaki's filmmaking philosophies during that time.[4] He took cues from Japanese folklore, especially the tale of a princess with a birthmark, which evolved over time into Ashitaka's curse.[14]

A dense forest floor.
Some of the film's natural scenery was inspired by a visit to the forests ofYakushima.[15]

Inspired by the writings ofYoshie Hotta, Miyazaki also considered creating a film adaptation of theHōjōki (1212), a Japanese literary classic on the ephemerality of life.[16] It was written by the poetKamo no Chōmei during a period of political turmoil and natural disasters, which the animation scholarSusan J. Napier felt resonated with the "increasing sense of vulnerability" in Japanese culture during the time of the film's production.[17][c] However, Miyazaki felt the concept was "far removed from common sense" and had no possibility of commercial success;[18] he never moved forward with this concept but continued to consider creating a historical piece.[17] Upon the completion of hismanga seriesNausicaä of the Valley of the Wind (1982–1994), Miyazaki began work on the project proposal for the film in August 1994.[19] However, encounteringwriter's block in December, he took a break from the production to direct the short filmOn Your Mark (1995) as a side project.[20] Miyazaki returned to the film in April 1995 and began working on the storyboards in May.[21] The film's broad scope and high level of detail extended the pre-production process.[22] That month, Miyazaki took four of the art directors to visit the island ofYakushima,[23] which had already inspired some environments inNausicaä of the Valley of the Wind, to achieve the environmental depiction that he was seeking to portray.[24] The island's relative lack of development informed their sketches of the film's forest of the gods.[25] The fifth art director,Kazuo Oga, went to theShirakami-Sanchi mountains to draw inspiration for the Emishi village.[26]

Production and animation

[edit]

Princess Mononoke was the most expensive animated film ever produced in Japan at the time.[27] It was originally allocated a budget of¥2 billion, which was expanded to¥2.35 billion[d] later in the production,[29] more than double that of any previous Studio Ghibli film.[27] Miyazaki stated, "I don't care if the studio goes bankrupt."[30] The animation production commenced in July 1995.[21] Miyazaki created thestoryboards using the approach he took toward serialized manga, writing the film's plot as he drew the scenes.[31] His declining sight initially caused him to use oversized paper, but he switched back to the normal size to increase the pace of the storyboarding.[32] This process was done in parallel with the animation, and the final boards outlining the end of the film were not finished until January 1997.[29]

An unusually high level of detail was afforded illustrating backgrounds and animating background characters due to the large budget available.[33] The decision to assign five art directors to the film was also unprecedented.[34] Each tackled a different aspect; for example, one handled daylight shots while another covered the nighttime.[35] The film used approximately 144,000cels, 80,000 of them beingkey animation frames, more than any other Studio Ghibli film.[36] Miyazaki is estimated to have drawn or retouched nearly 80,000 cels himself.[37] The final shots were completed in June 1997, less than a month from the release date.[21]

Computer graphics

[edit]
Ashitaka draws a bow with dark demon flesh on his arm.
3D rendering was used to create writhing demon flesh that wasdigitally composited onto ahand-drawn Ashitaka.[38]

The film was created using a combination ofhand-drawn animation andcomputer-generated imagery; approximately five minutes were animated entirely using digital processes. A further ten minutes usedigital ink and paint, a technique used in all subsequent Studio Ghibli films.[39] The company's hand-drawn methods were becoming outdated by the late 1990s,[40] and by 1997, members of Studio Ghibli's computer graphics team felt that the adoption was made largely out of necessity.[41] According toMamoru Oshii – a contemporary of Miyazaki's – digital painting was adopted at the insistence ofMichiyo Yasuda, a senior colorist at Studio Ghibli.[42] While Studio Ghibli had already begun experimenting with digital techniques a few years prior onPom Poko (1994), its computer graphics department was opened during the production ofPrincess Mononoke.[43]

Miyazaki's distaste for digital animation techniques was well known in Japan before the film's release, so his use of computer graphics came as a surprise, according to Denison.[44] He made the decision to use the new techniques early in the production, starting with the demon god in the opening sequence.[45] Certain sequences were created using 3D tools and then processed to resemble a traditionally animated sequence using a program called Toon Shader, developed byMicrosoft at the studio's request.[46] Some of this work was outsourced to the animation studioToyo Links.[47] Three broad categories of digital techniques were applied to the animation: the use of digital ink and paint to finish coloring hand-drawn frames;3D rendering anddigital compositing, which put the hand-drawn images in a three-dimensional environment to create more visual depth; andmorphing andparticle effects, which create additional detail and smoother transitions.[48]Yoshinori Sugano [ja], the head of the computer graphics department, recalled that the most involved uses of digital techniques were to mask the transitions between the digital and hand-drawn elements on screen. Some characters, particularly the gods, alternate between rendering approaches in different shots.[38]

Themes

[edit]
(Clockwise from top left)Rayna Denison,Susan J. Napier, Shiro Yoshioka,Jonathan Clements,Helen McCarthy,Colin Odell, and Michelle Le Blanc
Several scholars have explored the themes ofPrincess Mononoke in their work.

Conflicts of nature, technology, and humanity

[edit]

Environmentalism is a central theme ofPrincess Mononoke.[49] In the war between the forest gods and the people of Irontown, Ashitaka serves as the mediator.[50] Unlike many Western works with similar themes, the film does not present these positions as complete opposites,[51] nor does it outright reject modernity and technology.[52] The scholars Tracey Daniels-Lerberg and Matthew Lerberg wrote that it instead"[embraces] the unpredictable outcomes that emerge in the uncertainty that remains."[51] Both humanity and nature are given equal standing in the film's world, and Napier wrote that the film "offers a vision of life as a densely interwoven design, rather than a simple allegory of dichotomized opposites."[53] Additionally, the film portrays internal strife within parties on both sides of the conflict: the different clans of spirits disagree on how to handle the conflict, and the humans war amongst themselves for various reasons.[54] Ashitaka's relationships with both parties are volatile and "even dissatisfying at moments", according to Daniels-Lerberg and Lerberg. They attribute this sense of unease to the focus on emotion, rather than strict logic, that the film puts on the conflict.[55] According to the film criticRoger Ebert,Princess Mononoke is not a "simplistic tale of good and evil, but the story of how humans, forest animals, and nature gods all fight for their share of the new emerging order."[56]

The film scholarsColin Odell and Michelle Le Blanc wrote that the film simultaneously mounts a criticism of humanity's mistreatment of the natural world and "grudgingly admits" that some disputes are inevitable to facilitate technological progress.[57] While Irontown is shown to be a haven for downtrodden members of society, who have the opportunity to live honest lives and enjoy fair treatment from Eboshi,[58] the conflict arises from the harm that the settlement causes to the surrounding environment. Greenberg identified this dynamic as a marked increase in complexity from Miyazaki's earlier works, which typically presented autopian model as an answer to social issues.[13] Miyazaki expressed that he "meant to state [his] objection to the way environmental issues are treated",[59] referring to the general exclusion of humanity's role in environmental discourse in Japan.[60] The ecological writings of the historianSasuke Nakao [ja], especially his "evergreen forest culture theory", were greatly influential on Miyazaki when creating the film's forest of the gods.[61] Miyazaki stated that"[Nakao's book] taught me what I was the descendent of", and provided him an alternative to many traditional depictions of Japanese history that he disliked.[62]

Napier saw the film as an "elegy for a lost Japan", a version of the country that predates the modernpatriarchal society and was controlled by nature.[63] Setting the film in the Muromachi period allowed Miyazaki to depict the country before it had been deforested and altered by rice agriculture[64] and positions the film within the moment of history when "humankind pushed nature into submission", according to the animation writersJonathan Clements andHelen McCarthy.[65] Miyazaki intended to portray the gods as "living animals, tortured by humans", feeling it to be an important aspect to depict in the relationship between nature and humanity.[66] He was inspired for the film's concept by theEpic of Gilgamesh (c. 2100–1200 BCE), an ancientepic poem that depicts the death of the forest god and the ruin of humanity.[67] The philosopherTakeshi Umehara, who wrote a stage play titledGilgamesh (1988), had previously suggested that Miyazaki adapt his work into a film; Miyazaki had declined the offer at the time but later stated that he had unconsciously included elements similar to the play inPrincess Mononoke.[68] The film shares several themes with theNausicaä of the Valley of the Wind manga, which Miyazaki had completed in 1994,[69] namely the "environmental catastrophe, the role of technology and warfare, and human interactions with nonhuman species", according to Napier.[70] Clements and McCarthy wrote that the film was conceived partly due to Miyazaki's discontent with the narrative ofthe manga's film adaptation (1984), in which the environmental theme was suddenly resolved via adeus ex machina.[65]

Miyazaki's filmmaking style changed considerably in the 1990s in response to various geopolitical conflicts, including theGulf War and theYugoslav Wars following thedissolution of the Soviet Union.[71] He was especially critical of Japan's decision to provide military aid in the Gulf War, which he considered a violation ofArticle 9 of the Japanese Constitution.[72] These events disheartened Miyazaki, who compared them to thepreamble to World War I and felt he was watching history repeat itself.[73] In 1995, two disasters occurred in Japan that had a marked negative impact on its culture: theGreat Hanshin earthquake, which killed thousands and became the worst on record since 1923, and theTokyo subway sarin attack perpetrated by theAum Shinrikyo cult. Napier wrote that these had an effect "on both a psychological and an environmental level" and heightened the country's cultural "emptiness" following theJapanese asset price bubble bursting in 1992.[17] After finishingPorco Rosso, Miyazaki resolved to create a "substantial film" that acknowledged academic discourse, eschewing theescapist philosophy of his earlier works.[74] He instead set out to depict the philosophy that, "no matter how messy things get, we have no choice but to go on living."[75]

Heterogeneity of society

[edit]
A road lined with small houses.
TheTama Zenshoen Sanatorium, which Miyazaki was inspired by during the production.[76]

Napier wrote that "the sense of a broken heterogeneous world is stridently manifest" withinPrincess Mononoke.[63] The film challenges popular cultural beliefs, such as the existence of a homogenous Japanese ethnicity (minzoku), by depicting social outcasts and peoples not ofYamato origin.[77] The Emishi people are related to the modernAinu people,[78] and Miyazaki highlights this difference in the film: Ashitaka is immediately treated as a stranger at many of the villages he visits.[79] The film scholar Eija Niskanen wrote that the film also critiques theNihonjinron, a group of ethnonationalist theories about Japan that claim its culture is unique from others and depict the nation's people as uniform.[79] The film scholar Shiro Yoshioka felt that the writing ofYoshihiko Amino, another historical scholar, influenced Miyazaki's writing in this regard.[68] According to Denison, his explorations result in highly polarized characters and participants on both sides of the conflict becoming "monstrous".[80] Miyazaki said that more recent historical studies had increasingly focused on the lifestyles of common people outside the nobility, many of which do not align with the theories of aminzoku.[81] He was also inspired to portray people with leprosy after visiting theTama Zenshoen Sanatorium near his home in Tokyo. He commented afterwards, "In the middle of no matter what kind of misery there is joy and laughter. In human life which tends toward ambiguity, I have never seen a place which shows this with such clarity."[82]

Napier felt that the film proposes a possible future Japanese identity that highlights non-uniformity and the role of women.[63]Toshio Suzuki – the film's producer and a longtime friend of Miyazaki's – stated that Miyazaki was afeminist and brought ideals of gender equality to his professional life as well as his fictional works.[83] However, McCarthy felt that his prior portrayals of women were predicated in a fundamentally patriarchal worldview; Miyazaki's female characters succeed only when given the opportunity to in a society ultimately governed by men.[84] She argued that the protagonists Ashitaka and San were constructed incrementally through various predecessors in Miyazaki's works.[85] His earlier films also portrayed young characters as able and driven to change the world, which is not continued here.[13] San, according to Napier, is an "embodiment of Miyazaki's anger with what he increasingly perceived as a stupid and chaotic world."[86] She also found San's early appearance in the film with a bloodstained face to create a vivid image of violence, wildness, and "aggressive sexuality that is confrontational rather than alluring."[87] McCarthy wrote that San is Miyazaki's only female protagonist to be entirely unbound from patriarchy, refusing to accept a domestic life even despite her love for Ashitaka.[88] In a divergence from Miyazaki's previous works that close with clearly optimistic outlooks, the film ends in an ambiguous manner; the Forest Spirit's death revives nature, but the wild forests remain felled,[89] and Ashitaka and San do not stay together but agree to occasionally meet.[90]

Napier felt that the film's conflicting philosophies do not facilitate the inclusion of an antagonist of a similar kind to the Count fromThe Castle of Cagliostro or Muska fromCastle in the Sky (1986).[91] Eboshi's initial characterization sets her in the role of a villain: the belligerent of the environmental conflict and the cause of Nago's demonic corruption.[92] However, this impression is repeatedly challenged by depictions of her leadership and caregiving qualities; the community of Irontown holds sincere respect for her, and her sheltering of former prostitutes and people affected by leprosy contravenes many traditional roles of femininity.[93] Miyazaki's depictions of female characters working on iron and people with leprosy manufacturing weapons are considerable departures from historical views.[76] Napier emphasized that the decision to place a female character in this leadership position prevents her stance from being viewed as a cliché of oppressive militarism or the interpretation of technology as inherently detrimental.[94] She wrote that Eboshi can be viewed as a tragic character because she is not evil but is forced to become an aggressor to safeguard her progressive community.[95] Although Eboshi and San represent diametrically opposed views, they share many leadership and nurturing characteristics,[96] and the scholar Alice Vernon examined the relationship between the two as a symbiotic one, where Eboshi represents a possible future image of San.[97]

Style

[edit]
Two robes in a display.
Some of the costumes in the film resemble traditionalAinu clothing.[98]

Princess Mononoke marked the first time Miyazaki explored ajidaigeki style – aperiod drama focusing on the lives of historic Japanese people.[99] He particularly appreciated the works ofAkira Kurosawa, who had directed several key films in the genre.[17] The film subverts many traditional elements of thejidaigeki, such as the portrayals of the Emperor and the samurai as sacred and noble.[86] Miyazaki chose not to align with typical depictions of the Muromachi period, such as the development of high culture orZen aesthetics in the capital city ofKyoto.[100] Napier wrote that the forest of the gods also subverts typical depictions of nature in the Muromachi period; as opposed to carefully tendedZen gardens, it is untamed, violent, and largely avoided by humans.[101] The film exaggerates its historical perspective to facilitate the narrative; Irontown, for example, was inspired primarily by metalworking settlements in China[102] as well as atatara furnace in theShimane Prefecture.[1] Miyazaki lacked a historical reference for the Emishi people's garments, so the clothing worn by the girls in Ashitaka's village is influenced by styles from Bhutan and Thailand,[103] and other characters' embroidered fabrics resemble traditionalAinu clothing.[98] Instead of traditional arms, guns are the primary weapons in the film's conflict.[104]Isao Takahata – a fellow director and longtime friend of Miyazaki's – said that the film was "dangerously liable to give the audiences misconceived impressions of history."[105] Napier wrote that the film goes "beyond realism" to support its themes,[53] and the critic Kazuhiko Komatsu felt that its world, while sometimes consistent with historical fact, is essentially Miyazaki's fantasy.[106]

According to Napier, the film presents a much "grimmer" tone than Miyazaki's previous works, inspired by the themes of theHōjōki.[107] She contrasted Miyazaki's previous depictions of historical settings to the film's rendering of the Muromachi period, which she wrote "refuses to sentimentalize the medieval history it highlights".[108] The film is unusual in Miyazaki's filmography for its lack of flying sequences. Napier suggested that its focus on lateral motion over vertical can be tied to the "sense of entrapment and desperation" it presents.[109] Studio Ghibli had begun hiring full-time animators by the early 1990s, in contrast to the industry standard of staff being employed on short-term contracts. Denison wrote that this helped the studio develop an animated "house style" over time.[110] Miyazaki felt that an important aspect of this style was the studio's aptitude for illustrating the natural world;[111] Denison observed from an interview with the art directors that their approach was to "simplify and caricature nature's essential meanings", prioritizing moments of contemplation and mindfulness of the surrounding landscape.[34] The film uses a palette for the forest that contrasts with thepastel colors typically used in Miyazaki films, employing darker shades of green and brown.[101] Napier emphasized that the medium of animation, compared tolive action, is well suited for exploring the film's themes.[112] The film depicts a number of animals and gods, but she noted that they are entirely distinct from the humans; most notably, the Forest Spirit presents a serene yet entirely foreign visage.[113]

Release

[edit]
Hayao Miyazaki(2009 photograph), the director
Toshio Suzuki(2004 photograph), the producer

Marketing and Japanese release

[edit]

The promotional strategy was spearheaded by Suzuki, who by 1997 had already developed relationships within the media industry while promoting previous Studio Ghibli releases.[114] Napier noted that the marketing put the film under the Studio Ghibli brand for the first time – as opposed to previous works that were labeled primarily as Miyazaki films – which she felt reflected Suzuki's rising position as the studio's main producer.[115] According to Suzuki, three important elements of the campaign were the repeated use of a recognizable title logo, key imagery from the film, and a tagline.[116] The tagline underwent several iterations before, with Suzuki's input, the final phrase was chosen: "Live."[117] Suzuki also changed the title from the original intention ofThe Legend of Ashitaka[e] without Miyazaki's initial approval, as he found it less interesting.[119] The budget allotted for the film's promotion was at least¥2.6 billion,[f] even higher than the production budget, making it the largest film advertisement campaign in Japan at the time.[120] Yoshioka argued that it was essential forPrincess Mononoke to be a commercial success to make up for the large production budget, and the scale of its campaign was significantly expanded from previous films' as a result.[114] Several types of merchandise, such asstuffedkodama and copies of San's mask, were sold.[121] A number of preview screenings were organized before the release to advertise the film byword of mouth; 130 of them were originally scheduled, and 70 were ultimately held, a number that the film scholarSeiji Kanō still found "astonishing". Miyazaki's previous film,Porco Rosso, had had only 23 screenings by comparison.[122]

AfterWalt Disney Studios and Studio Ghibli's then–parent company,Tokuma Shoten, secured their distribution deal in 1997, the film would be the first among Miyazaki's works to receive a worldwide release. While the arrangement did extend the studio's reach to new regions, the announcement was made primarily to attract local audiences.[123] Miyazaki also hinted at his retirement following the film's release, further piquing audience interest.[124] The film was marketed as a split between ananime and anart house film, avoiding advertising in the mainstream ahead of its release.[125] Denison felt that this choice was indicative of the studio's initial lack of confidence in the film's commercial viability[126] and their perception of its financial riskiness.[127]Yasuyoshi Tokuma [ja], the president of Tokuma Shoten who frequently worked with Miyazaki, said in an interview before the release that it would be a "huge success" just to make back the investments that had been put into the film.[128] Denison argued, however, that the marketing campaign's scale revealed the studio's ultimate aim to achieve a commercial success;[126] she interpreted this approach as a "local equivalent of the 'calculated'blockbuster film."[129]

Princess Mononoke was presented by Tokuma Shoten,Nippon Television, andDentsu, and released byToho in Japan on July 12, 1997.[130] It was the subject of immense public anticipation, and it was screened at 260 of the country's 1800 cinemas,[131] many of which reported audiences queueing to purchase tickets in previously unseen numbers.[124] Tokuma Shoten's specialist magazineAnimage, which had been closely associated with Studio Ghibli since the 1980s, released special issues on the film, as did several other publications.[132] Newspapers began to refer to the film's release as the "Mononoke phenomenon",[124] as by the end of its first week, the film had brought in over a million viewers and earned¥1.5 billion[g] at the box office.[133] Advertising for the film labeled it a blockbuster (daihitto), and it increasingly competed with many high-profile films in the Japanese market, including Hollywood imports such asThe Lost World: Jurassic Park (1997).[134] By November, it had surpassed¥9.65 billion[h] indistribution rental sales, breaking the national record previously held byE.T. the Extra-Terrestrial (1982).[133] During that period, 12 million people, a tenth of Japan's population at the time, saw the film in theaters.[135] A year after the film's release, it had attracted over 14.2 million viewers[133] and earned¥11.3 billion[i] in gross revenue,[114] making it the all-timehighest-grossing film in the country.[26][j]

English dub and American release

[edit]
Neil Gaiman(2007 photograph), who wrote the English script

As part of the Disney–Tokuma deal, the film was handed over toMiramax Films, a Disney subsidiary at the time, to dub and distribute in the United States and other regions.[136] The dub was directed byJack Fletcher, who had previously worked on the dubs of other Studio Ghibli films such asKiki's Delivery Service,[137] and its script was written by the fantasy authorNeil Gaiman, who was an unusual choice for anime localizations at the time, according to Denison.[138] Gaiman claimed thatHarvey Weinstein, who was the head of Miramax at the time, initially offered the role to the film directorQuentin Tarantino, who had then recommended Gaiman instead. Gaiman had intended to decline the offer before being impressed by a scene in which a stone wets in the falling rain, saying, "I have never seen anything like this. This is real filmmaking."[139]Steve Alpert, an executive at Studio Ghibli, assisted with the translation.[140]

Denison wrote that Miramax's approach to the dub "might be termed a project of indigenization" with an intent to form a new identity for the film outside of Japan.[141] The language scholar Jennifer E. Nicholson wrote that the English dub's changes more closely approach an adaptation than a translation.[142] Cultural differences between the United States and Japan, amplified by the film's discussion of specifically Japanese elements, resulted in a script that co-mingled the two languages and cultures.[143] Gaiman inserted dialog for off-screen characters elucidating cultural concepts considered obscure for American audiences.[138] Humor in particular demanded significant alterations; Gaiman approached the issue by searching for an "emotional equivalent" for the lines instead of considering the reason the originals were humorous.[144] Gaiman later recalled that although he oversaw the writing process, some script alterations were made without his knowledge. Several of the changes removed terms that identified the setting, such as substitutingsake withwine and removing mentions of Japan and China.[145] Nicholson found these decisions indicative of Miramax's intent to strip the film of its cultural context and divorce it from history entirely.[146] Gaiman also recalled his drafts receiving contradictory corrections from both Miramax and Studio Ghibli, to which he responded by writing two sets of revisions and asking them to "go fight it out amongst [themselves]."[147]

The film featured a variety of celebrity voice actors who had developed followings in both traditional acting and voice acting roles.[148] Denison wrote that various American and British accents were chosen to further remove elements of Japanese culture and color the film with "the 'American' voice that narrates it."[149] The English-language release was marketed primarily as an art house film,[138] and the media scholar Emma Pett felt that choosing the Miramax label rather than the family film–oriented Buena Vista label helped target the film towards a "middlebrow, culturally sophisticated audience" outside the mainstream.[150] By this time, Weinstein had developed a reputation for importing and cutting international films to appeal to domestic audiences.[139] However, among the terms of the distribution deal were that Studio Ghibli would approve and have ultimate control of the translation and that the film would not have any time cut.[140] Weinstein attempted to convince Miyazaki and Suzuki otherwise but was unsuccessful.[k] Gaiman said that Miramax rolled back the planned marketing campaign and opened the film in a very limited number of screens.[139] The English dub was first screened at the48th Berlin International Film Festival on February 11, 1998,[137] and premiered at theAvery Fisher Hall in New York City on September 26, 1999.[155] It underperformed at the American box office, earning onlyUS$2.3 million.[139]

Home media and other releases

[edit]

The film was released onVHS in Japan byBuena Vista Home Entertainment in 1997 and onLaserDisc by Tokuma Shoten in 1998.[156] Several related books have been published, including a manga series derived from the film's cels, art books with early sketches and storyboards, andreference works written by various academics.[157] The English dub was released theatrically in Japan on April 29, 2000, with Japanese-language subtitles. A documentary titledMononoke-hime in U.S.A. was released concurrently.[158] These and other screenings internationally brought the English dub's total earnings toUS$159 million at the time.[159] The film has also been released on home media in various European and Asian regions.[157]

The DVD release in North America was not initially set to include the Japanese audio track. Online petitions were opened to retain it,[160] and the planned August 2000 release was consequently delayed.[161] Miramax released the DVD on December 19, 2000, featuring the original Japanese audio, the English dub audio, and extras including a trailer and a documentary.[162]Nikkei Business reported that 4.4 millionDVD units were sold in Japan as of 2007[update].[163]

Walt Disney Studios Home Entertainment released the film onBlu-ray in 2014, and it was included in a collection of Miyazaki's films in 2015.[164]GKIDS re-issued it on DVD and Blu-ray in 2017.[165] As of October 2020[update], the film has grossedUS$9.2 million from Blu-ray sales in the United States.[166] It has since received multiple worldwide theatrical re-releases, including at the annualStudio Ghibli Fest organized by GKIDS.[159]

GKIDS released the film inIMAX theaters in March 2025, featuring a remastered version in4K resolution.Atsushi Okui [ja], the vice president of Studio Ghibli, said that the originalnegatives had been preserved and rescanned in 4K over 10 years prior.[167] The remaster has grossedUS$6 million in the North American box office as of April 6, 2025[update],[159] bringing the film's cumulative worldwide total toUS$212.2 million.[166]

Music

[edit]
Princess Mononoke Soundtrack
Soundtrack album by
ReleasedJuly 2, 1997
Length65:05
LabelTokuma Japan Communications
ProducerJoe Hisaishi
Joe Hisaishi chronology
Parasite Eve
(1997)
Princess Mononoke Soundtrack
(1997)
Hana-bi
(1998)
Joe Hisaishi(2011 photograph), the soundtrack composer

As with most of Miyazaki's previous films,Princess Mononoke's score was composed byJoe Hisaishi.[168] According to McCarthy, the score's development involved a much closer collaboration between the two than on previous works.[169] Hisaishi first composed animage album – a collection of demos and musical sketches that serve as a precursor to the finished score – which he shared with Miyazaki and Suzuki.[169] The unused titleThe Legend of Ashitaka appears here as the title of the opening theme.[170] With their input, the demos were then worked into the final score, performed by the Tokyo City Philharmonic Orchestra.[171] Tokuma Shoten released the image album in July 1996 and the soundtrack album in July 1997.[172] The vocal theme song performed by thecountertenor singerYoshikazu Mera was released as a single before the film's release and became popular with Japanese audiences.[173] A third version of the soundtrack, arranged forsymphony orchestra and performed by theCzech Philharmonic, was released in 1998. All three albums were issued onvinyl records in 2020.[174]

The vocal theme was re-recorded for the English dub by the American vocalistSasha Lazard. Denison argued that this was a part of Miramax's efforts to remove the film's Japanese elements, but she also acknowledged that the score deviates substantially from a typical Hollywood-style compositional approach. For example,leitmotifs, which are commonly used to represent characters or settings, are instead used in transitional moments between more significant narrative events.[173] McCarthy wrote that the film complements the scenes featuring music and dialog with a liberal use of silence and ambient sounds to augment the tension of certain moments, a significant departure from American scoring approaches.[175] The musicology scholar Stacey Jocoy highlighted the emphatic use ofbrass instruments to accompany the film's epic story.[176] Hisaishi employsJapanese pentatonic scales in conjunction with Western tonalities,[169] and Jocoy analyzed the melody featuring this scale in San's theme as symbolic of her desire for "peace and beauty". The contrastingcluster chords – which she found similar to those ofIgor Stravinsky'sThe Rite of Spring (1913) – are used to represent San's aggression.[177]

Music releases forPrincess Mononoke[178]
Release dateEnglish titleJapanese titleEstimated units
July 22, 1996Princess Mononoke Image Albumもののけ姫 イメージアルバム75,000
June 25, 1997"Princess Mononoke"[l]もののけ姫605,000
July 2, 1997Princess Mononoke Soundtrackもののけ姫 サウンドトラック500,000
July 8, 1998Princess Mononoke Symphonic Suite交響組曲 もののけ姫80,000

Reception

[edit]

Critical response

[edit]

The film was generally well received by critics in Japan, and Kanō described a "flurry of praise" in the Japanese media following its box office success.[180]The Asahi Shimbun's Noboru Akiyama felt that the work displayed a "strong artistic quality" and a number of reviews in animation magazines highlighted its visual fidelity.[181] Several publications featured articles from critics and academics covering several aspects of the film's production as well as interviews with key staff.[182] According to Yoshioka, a variety of academics were attracted to write about the film due to themes such as Japanese cultural history being relatively "easy topics" to cover, as well as in response to Miyazaki's growing status as apublic intellectual (bunkajin) within Japanese society.[183] Some scholars speculated on the contributing factors to the film's success; a number commented on the reactions of younger audience members, who found the themes relatable to their personal struggles and empathized with its motifs of hope.[184] Napier also wrote that the themes of conflict and coexistence with nature and the spirit world resonated strongly with Japanese viewers.[91] Very few reviews directed criticism at the film, and among them Kanō found many of the comments to be "highly questionable".[185] Kenichiro Horii of theShūkan Bunshun found the text difficult to parse, and others were disappointed by the fantasy that Miyazaki had constructed. A few critics also faulted the female characters' lack of sex appeal.[186]

Despite its poor performance in the American box office, the film received widespread praise from critics in the United States.[187] On thereview aggregator websiteMetacritic, the film was assigned aweighted average score of 76 out of 100 based on 29 critics, indicating "generally favorable" reviews.[188] OnRotten Tomatoes, 93% of the 119 critics' reviews are positive, with an average rating of 8 out of 10. The website's consensus reads, "With its epic story and breathtaking visuals,Princess Mononoke is a landmark in the world of animation."[189] In 2018, Pett conducted ameta-analysis of 1065 critical reviews published in the United States and the United Kingdom.[190] Initial reviews often discussed the cultural differences that the film would exhibit and the alterations that Miramax had made to the presentation;Ty Burr ofEntertainment Weekly was generally appreciative but felt "very curious to see if American audiences can handle it."[191] WhileJanet Maslin ofThe New York Times felt that the film had been "effectively translated [...] without losing its Japanese essence",[192] Michael Atkinson wrote inMr. Showbiz that "an enormous amount of something or other got lost in the translation."[193]

Many critics compared the film with the family-oriented works, primarily produced by Disney, which defined audience expectations for animations in the United States.[194]Variety's Leonard Klady wrote that the film"[flies] in the face of popular Western animation" by eschewing musical numbers or narratives written to appeal to children.[195]Stephen Hunter commented in an article forThe Washington Post that the animation is "completely vivid and exquisitely detailed", but lacks the fluidity of Disney's works.[196] Critics also highlighted the violence and mature themes as aspects inappropriate for children.[197] Burr and others favorably compared the film's fantasy elements with those ofStar Wars: Episode I – The Phantom Menace (1999) – which had been released a few months prior – and novels such asThe Lord of the Rings (1954–1955) andThe Chronicles of Narnia (1950–1956).[198] Roger Ebert of theChicago Sun-Times considered the film Miyazaki's best and recommended it for anAcademy Award nomination.[199] In the United Kingdom, however, the film received a very limited number of reviews and was largely panned by critics. Pett and the journalistAndrew Osmond ascribed this to a general negative perception of anime in British society at the time, rooted in controversies caused by some violent and sexually explicit animations.[200]

Several publications have featuredPrincess Mononoke in their lists of best films.Animage ranked it 47th in their list of the 100 best anime in 2001.[201]Empire ranked it 488th on their list of the 500 greatest films[202] and placed it 3rd on their 2024 list of the 50 greatest animated films.[203] It also ranked 13th onPaste's list of the 100 best anime films[204] and 26th onTime Out andTotal Film's lists of the greatest animated films.[205]

Accolades

[edit]

Japan submittedPrincess Mononoke forBest Foreign Language Film at the70th Academy Awards,[206] but it was not nominated.[207]

Accolades received by Princess Mononoke
Award / PublicationYearCategoryRecipientResultRef.
Kinema Junpo1997Best Ten (Critics' Choice)Princess MononokeRunner-up[208]
Best Ten (Readers' Choice)Won
Best Director (Readers' Choice)Hayao MiyazakiWon
52ndMainichi Film AwardsBest FilmPrincess MononokeWon[209]
Best Animation FilmWon
Japanese Movie Fans' ChoiceWon
10thNikkan Sports Film AwardsBest DirectorHayao MiyazakiWon[210]
Yūjirō Ishihara AwardPrincess MononokeWon
1stJapan Media Arts FestivalGrand Prize in AnimationWon[208]
7thTokyo Sports Film AwardBest DirectorWon
Osaka Film FestivalSpecial AwardWon
21stFumiko Yamaji Award [ja]Cultural AwardToshio SuzukiWon[211]
15thGolden Gross Award [ja]Gold AwardPrincess MononokeWon[212]
39th Japan Record AwardsBest ComposerJoe HisaishiWon[213]
Best Album ProductionPrincess Mononoke SoundtrackWon[m]
21stJapan Academy Film Prize1998Picture of the YearPrincess MononokeWon[n][215]
Special AwardYoshikazu MeraWon
40thBlue Ribbon AwardsSpecial AwardPrincess MononokeWon[208]
22ndHochi Film AwardsSpecial AwardWon[216]
12thTakasaki Film Festival [ja]Best DirectorHayao MiyazakiWon[o][217]
Elan d'or AwardsSpecial PrizePrincess MononokeWon[208]
28th Annie Awards2000Outstanding Individual Achievement for Directing in an Animated Feature ProductionHayao MiyazakiNominated[p][218]
4th Golden Satellite AwardsBest Animated or Mixed Media FilmPrincess MononokeNominated[219]
27th Saturn Awards2001Best Home Video ReleaseWon[220]
36thNebula AwardsBest ScriptNominated[221]

Legacy

[edit]
James Cameron(2016 photograph) citedPrincess Mononoke as an influence on his science fiction filmAvatar (2009).[222]

According to Napier, the film is commonly considered to be Miyazaki's most significant feature film.[70] She wrote that it marked a "new chapter" in his filmography on account of its nuanced and intermingled themes and the unprecedented scope of its production.[69] The film was longer and more expensive to produce than any Studio Ghibli film up to that point, which Napier reported induced a high level of stress and demanded "almost superhuman efforts" from the entire staff, including Miyazaki. Some senior employees, worn out from the film's production, left Studio Ghibli in its aftermath, with Miyazaki himself increasingly withdrawing from public relations.[22] Suzuki recounted that Miyazaki was overtaxed from supervising the storyboards, music, and vocal recordings and had "given his body and soul" to the production.[223] In an interview before the film's release, Miyazaki said that, "Physically, I just can't go on."[224] He resigned in 1998 but returned shortly after to directSpirited Away (2001) following the death ofYoshifumi Kondō, who was intended to be Miyazaki's successor at Studio Ghibli.[225]

Princess Mononoke was the first film in which Miyazaki directly referenced scholarly writing, which strongly contributed to his status in Japanese society as abunkajin and marked his works out for further academic inquiry.[226] AlongsideNeon Genesis Evangelion (1995–1996), the film laid the foundation for anime to become the subject of study by academics and critics.[71] Yoshioka suggested that Miyazaki's growing reputation may have constrained his later creations – as he never wrote a feature film in the style of his earlier action-adventure works afterPrincess Mononoke – and motivated him to retire from the public eye.[227] McCarthy, however, felt that the film provides a novel view of femininity that allows the female characters to express themselves without needing comparison to the men but writes that Miyazaki "opened the gates of this marvelous possibility" only to revert to traditional storytelling and character archetypes in later films.[228]

Yoshioka felt the film's widespread success turned Miyazaki into an "icon of contemporary Japanese cinema" on the international stage and primed many of his subsequent works to become commercial successes in turn.[229] It has since become acult film due to its sustained popularity among fans,[230] and Pett wrote that the film is now an "established cultural touchstone", identifying multiple other works that it had influenced.[231]James Cameron, for example, cited the film as an influence on his science fiction filmAvatar (2009).[222] Critics have also named a number of video games that take influence from the film, includingOri and the Blind Forest (2015)[232] andThe Legend of Zelda: Breath of the Wild (2017).[233] Pett identified a shift in critical writings that reinterpreted San as a feminist figure.[234] In April 2013, Studio Ghibli partnered with the English production company Whole Hog Theatre to create a stage adaptation of the film.[235] It premiered at theNew Diorama Theatre in London after selling out a year ahead of time[236] and moved toTokyo later that year.[235] In 2025, a newly discovered species of deepwatertilefish was namedBranchiostegus sanae after the character San.[237]

Notes

[edit]
  1. ^Japanese:もののけ姫,Hepburn:Mononoke-hime
  2. ^Japanese:タタラ場,Hepburn:Tataraba; named after the Japanesetatara furnace.[1]
  3. ^See§ Conflicts of nature, technology, and humanity for further information.
  4. ^Equivalent to¥2.4 billion in 2019[28]
  5. ^Japanese:アシタカせっ記,Hepburn:Ashitaka Sekki. Napier alternatively translated this title asThe Tale of Ashitaka.[118]
  6. ^Equivalent to¥2.65 billion in 2019[28]
  7. ^Equivalent to¥1.53 billion in 2019[28]
  8. ^Equivalent to¥2.7 billion in 2019[28]
  9. ^Equivalent to¥11.5 billion in 2019[28]
  10. ^The film was overtaken as the highest-grossing film in Japan shortly afterward byTitanic (1997).[26]
  11. ^The potential editing ofPrincess Mononoke byMiramax Films has been the subject of rumor.[151]The Guardian's Xan Brooks reported in 2005 that Miyazaki was rumored to have sent the then–head of Miramax,Harvey Weinstein, a samurai sword in the mail with the attached message, "No cuts." In response, Miyazaki stated, "Actually, my producer did that." He also claimed he "defeated" Weinstein's attempts to shorten the film's length.[152] The claim has subsequently appeared in other media coverage.[153] Emma Pett wrote in 2018 that Miyazaki was "complicit in the construction of hisauteur image" and the perpetuation of the rumor by these responses.[151]Steve Alpert recalled the events in his 2020 memoir, writing thatToshio Suzuki, after procuring a replica sword from a shop in Tokyo, presented it to Weinstein at a meeting in New York. He then "shouted in English and in a loud voice: 'Mononoke-hime, no cut!'"[154]
  12. ^Released as a single byYoshikazu Mera featuring the vocal theme song[179]
  13. ^Shared withSayuri Yoshinaga'sSecond Movement,Shimizu Yasuaki'sBach Box, andNeon Genesis Evangelion (all 1997)[213]
  14. ^Princess Mononoke was the first animated film to be nominated for, and receive, this award.[214]
  15. ^Shared withJun Ichikawa[217]
  16. ^Awarded for the English-language version of the film[218]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^abSakakibara 2023.
  2. ^Nausicaa.net b.
  3. ^Searle 2023.
  4. ^abDenison 2018, p. 3.
  5. ^McCarthy 2002, p. 182.
  6. ^Denison 2018, p. 3;McCarthy 2002, p. 182.
  7. ^Kanō 2006, p. 189;McCarthy 2002, p. 182.
  8. ^Greenberg 2018, p. 136.
  9. ^Green 2014.
  10. ^Kanō 2006, pp. 189–190.
  11. ^Greenberg 2018, pp. 137–138.
  12. ^Denison 2018, p. 3;Greenberg 2018, p. 136.
  13. ^abcGreenberg 2018, p. 137.
  14. ^Cited inMcCarthy 2002, pp. 182–183.
  15. ^Napier 2018, p. 189;Yanagihara 2018.
  16. ^Napier 2018, p. 180.
  17. ^abcdNapier 2018, p. 181.
  18. ^Cited inKanō 2006, p. 190.
  19. ^Kanō 2006, pp. 191–192;McCarthy 2002, p. 185.
  20. ^Greenberg 2018, p. 140;McCarthy 2002, p. 185.
  21. ^abcMcCarthy 2002, p. 185.
  22. ^abNapier 2018, p. 178.
  23. ^Kanō 2006, p. 193.
  24. ^McCarthy 2002, p. 186;Yanagihara 2018.
  25. ^McCarthy 2002, pp. 186–187.
  26. ^abcMcCarthy 2002, p. 186.
  27. ^abSchilling 1999, p. 5.
  28. ^abcdeRateinflation.com.
  29. ^abKanō 2006, p. 195.
  30. ^Cited inKanō 2006, p. 193.
  31. ^Kanō 2006, p. 194.
  32. ^Kanō 2006, pp. 193–194.
  33. ^Denison 2018, p. 7.
  34. ^abDenison 2018, p. 10.
  35. ^Denison 2018, pp. 10–11.
  36. ^Schilling 1999, p. 5;Toyama.
  37. ^Denison 2018, pp. 8–9.
  38. ^abDenison 2023, p. 114.
  39. ^Denison 2018, p. 13;Napier 2018, p. 177.
  40. ^Denison 2023, pp. 106–107.
  41. ^Shimamura & Sugano 1997, cited inDenison 2023, p. 107.
  42. ^Oshii & Ueno 2004, p. 89, cited inNapier 2018, p. 275, note 3.
  43. ^Denison 2023, p. 108.
  44. ^Denison 2023, p. 107.
  45. ^Denison 2018, p. 12.
  46. ^Denison 2023, p. 113;Kanō 2006, p. 203.
  47. ^Clements 2013, p. 200, cited inDenison 2023, p. 108.
  48. ^Denison 2018, p. 12;Denison 2023, p. 113.
  49. ^Napier 2018, p. xiii;Odell & Le Blanc 2009, p. 109.
  50. ^Daniels-Lerberg & Lerberg 2018, p. 57.
  51. ^abDaniels-Lerberg & Lerberg 2018, p. 58.
  52. ^Napier 2005, pp. 245–246.
  53. ^abNapier 2018, p. 185.
  54. ^Odell & Le Blanc 2009, p. 110;Thevenin 2013, pp. 161–162.
  55. ^Chan 2015, p. 93, cited inDaniels-Lerberg & Lerberg 2018, p. 57.
  56. ^Ebert 1999b.
  57. ^Odell & Le Blanc 2009, p. 109.
  58. ^Greenberg 2018, p. 137;Thevenin 2013, p. 161.
  59. ^Miyazaki 2014, pp. 85–86, cited inDenison 2018, p. 3.
  60. ^Denison 2018, pp. 3–4.
  61. ^Napier 2005, p. 242;Miyazaki 2009, p. 358, cited inYoshioka 2018, p. 29.
  62. ^Komatsu 1997, p. 49, cited inNapier 2005, p. 242;Yoshioka 2018, p. 29.
  63. ^abcNapier 2005, p. 232.
  64. ^Denison 2018, p. 4.
  65. ^abClements & McCarthy 2015, p. 653.
  66. ^Miyazaki 2014, p. 31, cited inDenison 2018, p. 2.
  67. ^Kanō 2006, p. 197.
  68. ^abYoshioka 2018, p. 30.
  69. ^abNapier 2018, pp. 176–177.
  70. ^abNapier 2018, p. 182.
  71. ^abYoshioka 2018, p. 26.
  72. ^Miyazaki 2009, p. 147, cited inYoshioka 2018, pp. 26–27.
  73. ^Miyazaki 2002, p. 95, cited inYoshioka 2018, p. 27.
  74. ^Yoshioka 2018, pp. 27–28.
  75. ^Miyazaki 2009, p. 386, cited inYoshioka 2018, p. 27.
  76. ^abNapier 2018, p. 184.
  77. ^Napier 2005, pp. 232–233.
  78. ^Napier 2005, pp. 234–235;Niskanen 2018, pp. 42–43.
  79. ^abNiskanen 2018, p. 48.
  80. ^Denison 2018, p. 2.
  81. ^Cited inYoshioka 2018, pp. 29–30.
  82. ^Kanō 2006, p. 201, cited inNapier 2018, p. 184.
  83. ^Cited inMcCarthy 2018, p. 98.
  84. ^McCarthy 2018, pp. 98–99.
  85. ^McCarthy 2018, p. 98.
  86. ^abNapier 2018, p. 183.
  87. ^Napier 2005, pp. 238–239.
  88. ^McCarthy 2018, p. 99.
  89. ^Napier 2018, p. 194.
  90. ^Napier 2005, p. 236.
  91. ^abNapier 2018, p. 177.
  92. ^Vernon 2018, p. 117.
  93. ^Napier 2005, p. 240;Odell & Le Blanc 2009, p. 110;Vernon 2018, pp. 118–119.
  94. ^Napier 2005, pp. 240–241.
  95. ^Napier 2005, p. 241.
  96. ^Vernon 2018, p. 119.
  97. ^Vernon 2018, p. 127.
  98. ^abNiskanen 2018, pp. 45–46.
  99. ^Napier 2018, p. 176.
  100. ^Napier 2005, p. 233.
  101. ^abNapier 2005, p. 243.
  102. ^Miyazaki 2014, p. 64, cited inDenison 2018, p. 4.
  103. ^Miyazaki 2002, p. 166, cited inYoshioka 2018, p. 30;Niskanen 2018, p. 47.
  104. ^Napier 2005, p. 235.
  105. ^Kanō 2006, p. 218, cited inNapier 2018, p. 185.
  106. ^Komatsu 1997, p. 51, cited inNapier 2005, p. 237.
  107. ^Napier 2018, pp. 180–181.
  108. ^Napier 2005, pp. 236–237.
  109. ^Napier 2005, pp. 324–325, note 7.
  110. ^Denison 2018, pp. 9–10.
  111. ^Miyazaki 2014, p. 90, cited inDenison 2018, p. 10.
  112. ^Napier 2018, p. 186.
  113. ^Napier 2018, pp. 186–187.
  114. ^abcYoshioka 2018, p. 33.
  115. ^Napier 2018, p. 179.
  116. ^Suzuki 2005, p. 122, cited inDenison 2018, p. 6.
  117. ^Kanō 2006, pp. 209–210.
  118. ^Napier 2018, pp. 182–183.
  119. ^McCarthy 2002, p. 182;Suzuki 2016, p. 71, cited inNapier 2018, p. 276, note 12.
  120. ^Kanō 2006, p. 209.
  121. ^Denison 2018, pp. 16–17.
  122. ^Kanō 2006, p. 210, cited inYoshioka 2018, p. 33.
  123. ^Napier 2018, p. 179;Denison 2023, p. 173.
  124. ^abcYoshioka 2018, p. 34.
  125. ^Denison 2008, p. 106–107.
  126. ^abDenison 2008, p. 107.
  127. ^Denison 2018, pp. 5–6.
  128. ^Cited inDenison 2018, p. 5.
  129. ^Denison 2018, p. 5.
  130. ^Galbraith 2008, pp. 399, 414;Miyazaki 1999, p. 217.
  131. ^Kanō 2006, p. 211, cited inYoshioka 2018, p. 34.
  132. ^Denison 2018, p. 5;Yoshioka 2018, pp. 31–32.
  133. ^abcKanō 2006, p. 212.
  134. ^McCarthy 2002, p. 185;Denison 2008, pp. 108–109.
  135. ^McCarthy 2002, pp. 185–186.
  136. ^Denison 2018, p. 14.
  137. ^abKanō 2006, p. 215.
  138. ^abcDenison 2018, p. 15.
  139. ^abcdKelly 2022.
  140. ^abNicholson 2018, p. 134.
  141. ^Denison 2005, p. 2.
  142. ^Nicholson 2018, p. 135.
  143. ^Denison 2005, p. 2;Nicholson 2018, p. 135.
  144. ^Biodrowski 2009, cited inNicholson 2018, p. 135.
  145. ^Biodrowski 2009, cited inNicholson 2018, p. 136.
  146. ^Nicholson 2018, p. 136.
  147. ^Townsend 1999, cited inNicholson 2018, p. 136.
  148. ^Carter 2018, p. 163.
  149. ^Denison 2005, p. 12, cited inCarter 2018, p. 168.
  150. ^Pett 2018, p. 175.
  151. ^abPett 2018, p. 185.
  152. ^Brooks 2005.
  153. ^Collin 2014, cited inPett 2018, p. 185.
  154. ^Alpert 2020, p. 76.
  155. ^Kanō 2006, p. 216.
  156. ^Nausicaa.net d.
  157. ^abNausicaa.net a.
  158. ^Galbraith 2008, p. 414.
  159. ^abcBox Office Mojo.
  160. ^Anime News Network 2000a.
  161. ^Anime News Network 2000b.
  162. ^Anime News Network 2000c.
  163. ^Nakamura 2007.
  164. ^Polo 2015.
  165. ^Giardina 2017.
  166. ^abThe Numbers.
  167. ^Pulliam-Moore 2025.
  168. ^McCarthy 2002, p. 196.
  169. ^abcMcCarthy 2002, p. 189.
  170. ^Matsumoto & Hamada 2013;Miyazaki 2009, pp. 272–274.
  171. ^McCarthy 2002, p. 189;Torres 2020.
  172. ^Hisaishi.
  173. ^abDenison 2005, p. 4.
  174. ^Torres 2020.
  175. ^McCarthy 2002, pp. 189–190.
  176. ^Jocoy 2024, pp. 166–167.
  177. ^Jocoy 2024, p. 167.
  178. ^Hisaishi;Kanō 2006, p. 209;Mera 1997.
  179. ^Mera 1997.
  180. ^Kanō 2006, p. 217–218.
  181. ^Cited inKanō 2006, pp. 217–218.
  182. ^Yoshioka 2018, pp. 31–32.
  183. ^Yoshioka 2018, p. 32.
  184. ^Yoshioka 2018, pp. 34–35.
  185. ^Kanō 2006, p. 218.
  186. ^Cited inKanō 2006, p. 218.
  187. ^Kanō 2006, p. 216;Pett 2018, p. 176.
  188. ^Metacritic.
  189. ^Rotten Tomatoes.
  190. ^Pett 2018, p. 173.
  191. ^Burr 1999, cited inPett 2018, pp. 175–176.
  192. ^Maslin 1999, cited inPett 2018, p. 175.
  193. ^Atkinson, cited inPett 2018, p. 176.
  194. ^Pett 2018, p. 178.
  195. ^Klady 1998, cited inPett 2018, p. 178.
  196. ^Hunter 1999, cited inPett 2018, p. 176.
  197. ^Pett 2018, p. 179.
  198. ^Pett 2018, pp. 181–182.
  199. ^Ebert 1999a, cited inPett 2018, pp. 183–184.
  200. ^Osmond 2000, cited inPett 2018, pp. 176–177.
  201. ^Anime News Network 2001.
  202. ^Empire.
  203. ^Travis 2024.
  204. ^Egan 2024.
  205. ^Jenkins;Kinnear & Winning 2014.
  206. ^Academy of Motion Picture Arts and Sciences 1997.
  207. ^Sharf 2019.
  208. ^abcdNausicaa.net c.
  209. ^Mainichi Shimbun.
  210. ^Nikkan Sports.
  211. ^Fumiko Yamaji Cultural Foundation.
  212. ^Japan Association of Theater Owners.
  213. ^abJapan Composer's Association.
  214. ^Odell & Le Blanc 2009, p. 112.
  215. ^Japan Academy Film Prize.
  216. ^Sports Hochi.
  217. ^abTakasaki Film Festival.
  218. ^abAnnie Awards.
  219. ^International Press Academy.
  220. ^Saturn Awards.
  221. ^Science Fiction and Fantasy Writers of America.
  222. ^abIto 2009.
  223. ^Suzuki 2016, pp. 100, 105, cited inNapier 2018, p. 178.
  224. ^Cited inMcCarthy 2002, p. 189.
  225. ^Napier 2018, p. 195.
  226. ^Yoshioka 2018, pp. 25, 35–36.
  227. ^Yoshioka 2018, p. 36.
  228. ^McCarthy 2018, pp. 110–111.
  229. ^Yoshioka 2018, pp. 26, 36.
  230. ^Denison 2018, p. 17;Eiss 2010, p. 162.
  231. ^Pett 2018, pp. 185–186.
  232. ^Myers 2020.
  233. ^Rowe 2023.
  234. ^Pett 2018, p. 188.
  235. ^abTanaka 2013.
  236. ^Lussier 2012.
  237. ^Molloy 2025.

Book and journal sources

[edit]

Magazine and news sources

[edit]

Online and other sources

[edit]

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Princess Mononoke at Wikipedia'ssister projects
Related topics
Films written
and directed
Written only
Short films
Television
Manga
Documentaries
Related
People
Founders
Others
Films
Feature films
Short films
Video games
Other productions
Related articles
1989–2010
2011–present
Portals:
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Princess_Mononoke&oldid=1319497469"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp