Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Portuguese orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
Alphabet and spelling

Typewritten text in Portuguese; note theacute accent,tilde, andcircumflex accent.

Portuguese orthography is based on theLatin alphabet and makes use of theacute accent, thecircumflex accent, thegrave accent, thetilde, and thecedilla to denote stress,vowel height, nasalization, and other sound changes. Thediaeresis was abolished by the lastOrthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters forcollation purposes.

The spelling ofPortuguese is largelyphonemic, but somephonemes can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination ofetymology withmorphology and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the maininflectional paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.

A full list of sounds, diphthongs, and their main spellings is given atPortuguese phonology. This article addresses the less trivial details of thespelling of Portuguese as well as other issues oforthography, such as accentuation.

This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Letter names and pronunciations

[edit]

Only the most frequent sounds appear below since a listing of all cases and exceptions would become cumbersome. Portuguese is apluricentric language, and pronunciation of some of the letters differs. Apart from those variations, the pronunciation of most consonants is fairly straightforward.

Although many letters have more than one pronunciation, their phonetic value is often predictable from their position within a word; that is normally the case for the consonants (exceptx). Since only five letters are available to write the fourteen vowel sounds of Portuguese, vowels have a more complex orthography, but even then, pronunciation is somewhat predictable. Knowing the main inflectional paradigms of Portuguese can help.

In the following table and in the remainder of this article, the phrase "at the end of asyllable" can be understood as "before a consonant, or at the end of a word". For the letterr, "at the start of a syllable (not between vowels)" means "at the beginning of a word or afterl,n,s, or a prefix ending in a consonant". For letters with more than one common pronunciation, their most common phonetic values are given on the left side of thesemicolon; sounds after it occur only in a limited number of positions within a word. Sounds separated by "~" areallophones ordialectal variants.

The names of the letters aremasculine.

LetterEuropeanBrazilianPhonemic
values
ExampleExample (IPA)
NameName (IPA)NameName (IPA)
Aaá/a/á/a//a/,/ɐ/cara[ˈkaɾɐ]
Bb/be//be//b/ or[β]nb 1batobatu(~ʊ)]
Cc/se//se//k/nb 2;/s/nb 3conciso[kõˈsi.zu(~ʊ)]
Dd/de//de//d/ ~[dʒ]nb 4 or[ð]nb 1dádivadaðivɐ/ˈdad(ʒ)ivɐ]
Eeé/ɛ/é orê/ɛ/,/e//e/,/ɛ/,/i/nb 5,/ɨ/,/ɐ/,/ɐi/rente[ˈʀẽntə/ˈʁt(ʃ)i]
Ffefe/ˈɛfɨ/efe/ˈɛfi//f/nb 6falafa(~ɑ)lɐ]
Gg orguê/ʒe/,/ɡe/ orguê/ʒe/,/ɡe//ɡ/ or[ɣ]nb 1;/ʒ/nb 3ɡiɡante[ʒɣɐ̃ntə/ʒɡɐ̃t(ʃ)i]
Hhagá/ɐˈɡa/agá/aˈɡa/natively silent,/ʁ/ in loanwordsnb 7homem[ˈɔmɐ̃j/ˈõmẽj~ˈomẽ(ɲ)]
Iii/i/i/i//i/nb 5idade[iˈðaðə/iˈdad(ʒ)i]
Jjjota/ˈʒɔtɐ/jota/ˈʒɔtɐ//ʒ/nb 6jantaʒɐ̃(n)tɐ]
Kkcápa/ˈkapɐ//ˈka//k/kiwi[kiːwi]
Llele/ˈɛlɨ/éle/ˈɛli//l/ ~~w]nb 6nb 9lamaçal[lɐmɐˈsa(~ɑ)ɫ/lamaˈsaw]
Mmeme/ˈɛmɨ/éme/ˈemi//m/nb 6nb 10malama(~ɑ)lɐ]
Nnene/ˈɛnɨ/éne/ˈeni//n/nb 5nb 10ninhoniɲʊ], [ˈnĩj̃u]
Ooó/ɔ/ó orô/ɔ/,/o//o/,/ɔ/,/u/nb 5óculosɔkulu(~ʊ)s(/ʃ)]
Pp/pe//pe//p/patopatu(~ʊ)]
Qqquê/ke/quê/ke//k/nb 2quentekẽntə/ˈkẽt͡ʃi]
Rrerre or/ˈɛʁɨ/,/ʁe/érre/ˈɛʁi//ɾ/,/ʁ/,/ʀ/,/r/nb 6nb 11 /ɽ/raro[ˈ'ʁ/ʀ/raɾu], [ˈ'aɾu(~ʊ)]
Ssesse/ˈɛsɨ/ésse/ˈɛsi//s/,/z/nb 12,[ʃ]nb 13 ~[ʒ]nb 6sisosizu(~ʊ)]
Tt/te//te//t/ ~[tʃ]nb 4 or[θ]nb 14tentetẽntə/ˈtt͡ʃi]
Uuu/u/u/u//u/nb 5urubu[uɾuˈbu] ([uɾuˈβu])
Vv/ve//ve//v/ or/β~b/nb 15vacavakɐ] ([ˈbakɐ])
Wwdâblio or duplo vê/ˈdɐbliu/,

/ˈdupluˌve/

dáblio/ˈdabliu//u/, /v/ or /w/wattwaːt]
Xxxis/ʃiʃ/xis/ʃis//ʃ/,/ks/,/z/,/s/,/gz/nb 12nb 16xaleʃa(~ɑ)lə/ˈʃali]
Yyípsilon or i grego/ˈipsɨlɔn/, /ˌi ˈgrɛgu/ípsilon/ˈipsilõ//i/ or /j/yeti[jɛtiː]
Zz/ze//ze//z/,/s/,/ʃ/nb 13 ~[ʒ]zunir[zuˈniɾ̥(ə)/zũ.ˈ(n)iɾ~∅]

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.

Notes

[edit]
  1. ^ The letters b, d, g can denote[β],[ð], and[ɣ] in intervocalic positions, especially in northern and central Portugal. InMozambique an intervocalic /d/ can be realized as [d.ð] or [dː], mostly before a finale-caduc or reduced /o/. In other intervocalic schemes can be realized also as [ð] of European variety.
  2. ^ /k/ can be realized inMozambique as [kʰ], mostly before a finale-caduc or reduced /o/.
  3. ^ Before the letterse ori.
  4. ^ Allophonicallyaffricated before the sound/i/ (spelledi, or sometimese), in BP.
  5. ^ May become anapproximant as a form of vowel reduction when unstressed before or after another vowel. Words such asboia andproa are pronounced[ˈbɔj.jɐ] and[ˈpɾow.wɐ].[1]
  6. ^ The letters f, j, l, m, n, r and s are sometimes named differently in the northwest region of Brazil:fê, ji, lê, mê, nê, rê, sê.
  7. ^Silent at the start or at the end of a word. Also part of the digraphsch,lh,nh. See below.
  8. ^ The letters K (calledcapa /ˈkapɐ/ in EP or /ka/ in BP), W (EP:dâblio /ˈdɐbliu/ orduplo vê /ˈduplu ˌve/, BP:dáblio /ˈdabliu/), and Y (EP:ípsilon /ˈipsɨlɔn/ ori grego /ˌi ˈgrɛgu/, BP:ípsilon /ˈipsilõ/) were not part of the official alphabet before 2009. Used only in foreign words,personal names, and hybrid words derived from them. The letters K, W and Y will be included in the alphabet used in East Timor, Macau, Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, and São Tomé and Príncipe, when the1990 Portuguese Language Orthographic Agreement comes into legal effect.[2] In Brazil, the Orthographic Agreement went into legal effect from 1 January 2009; in Portugal, from 13 May 2009; in Cabo Verde, from 1 October 2009. However, those letters were used before 1911 (seethe article on spelling reform in Portugal).
  9. ^ Velarized to[ɫ] in EP and conservative registers of southern BP.Vocalized to[u̯],[ʊ̯], or seldom[o̯] (as influence from Spanish or Japanese), at the end of syllables in most of Brazil.
  10. ^ Usually silent orvoiceless at the end of syllables (word-finaln is fully pronounced by some speakers in a fewloaned words). See Nasalization section, below.
  11. ^ At the start of syllables (not between vowels) in most of the dialects or at the end of syllables (in some dialects of BP), a single graphicalr is pronounced/ʁ/ or/ɻ/~/ɽ/~/ɹ/ (seePortuguese phonology for variants of this sound). However, in the dialect ofSão Paulo it can be realized as /ɽ/ even in consonant clusters, such as [bɽ], [dɽ], [fɽ], [gɽ], [kɽ], [pɽ], [tɽ], or after /j/. After /l/ can be assimiled and realized as [ɽ.r], e.g.melro [mˈɛɽ.rʊ]. In European dialects word-initial or preceded by /n/, /l/, /s/ ([dʒ]) or nasalisation can be pronounced as very intense /ʁ/, /ʀ/, or /r/ (latter — as in Galician). Elsewhere, it is pronounced as/ɾ/ and its variants. Word-final rhotics may also be silent when the last syllable is stressed, in casual and vernacular speech, especially in Brazil (pervasive nationwide, though not in educated and some colloquial registers) and in some African and Asian countries. In European variety a word-initial /r/ can be realised as [r̝] after /s/. Word(or coda)-final European variants of /ɾ/ include [ɾ̥], [r̝], [r̻], and [ɻ̊]. Sometimes a non-phonematic [ə] is added after a final /ɾ/.
  12. ^ A singles is pronounced voiced/z/ between vowels.
  13. ^ The opposition between the foursibilants/s/,/z/,/ʃ/,/ʒ/ isneutralized at the end of syllables; seebelow for more information.
  14. ^ Letter t, surrounded by nasal vowels (realized always asnasal vowel +[n] before it),/f/,/j/,/l/,/r/,/ʃ/,/w/, andstops, can be read asallophonic[θ] in someMozambican varieties. Mostly before final reduced vowels can be realized there also as [tʰ]. The same pattern of aspiration for /t/ occurs inEast Timorese Portuguese.
  15. ^ Northern Portuguese dialects share withGalician and other, more distantly related, North Iberian languages (Astur-Leonese, includingMirandese,Castilian,Aragonese,Catalan and, to some extent,Basque) one common feature — merger of /b/ and /v/ into /β~b/.
  16. ^ The letterx may represent/ʃ/,/ks/,/z/,/s/, or/gz/ (peixe, fixar, exemplo, próximo, hexágono). It is always pronounced/ʃ/ at the beginning of words and/ks/ at the end of words.

Digraphs

[edit]

Portuguese usesdigraphs, pairs of letters which represent a single sound different from the sum of their components. Digraphs are not included in the alphabet.

GraphemePronunciation
ch/ʃ/
lh/ʎ/,[lʲ],[lj]
nh/ɲ/,[j̃]
rr/ʁ/
ss/s/
qu/k/;//
gu/ɡ/;/ɡʷ/;/ɡu/

The digraphs⟨qu⟩ and⟨gu⟩, before⟨e⟩ and⟨i⟩, may represent both plain or labialised sounds (quebra/ˈkɛbɾɐ/,cinquenta/sĩˈkʷẽtɐ/,guerra/ˈɡɛʁɐ/,sagui/saˈɡʷi/), but they are always labialised before⟨a⟩ and⟨o⟩ (quase, quociente, guaraná). The trema used to be employed to explicitly indicate labialized sounds before⟨e⟩ and⟨i⟩ (quebra vs.cinqüenta), but since its elimination, such words have to be memorised. Pronunciation divergences mean some of these words may be spelled differently (quatorze / catorze andquotidiano / cotidiano).[3] The digraph⟨ch⟩ is pronounced as an English⟨sh⟩ by the overwhelming majority of speakers. The digraphs⟨lh⟩ and⟨nh⟩, ofOccitan origin, denotepalatal consonants that do not exist in English. The digraphs⟨rr⟩ and⟨ss⟩ are used only between vowels. The pronunciation of the digraph⟨rr⟩ varies with dialect (see the note on the phoneme/ʁ/, above.nb 11)

Diacritics

[edit]

Portuguese makes use of fivediacritics: thecedilla (ç),acute accent (á, é, í, ó, ú),circumflex accent (â, ê, ô),tilde (ã, õ), andgrave accent (almost abolished in the 1990 Orthography Reform) (à, rarely ò, formerly also è, ì, and ù). Its major use was on adverbial formations: Só->Sòmente, Última->Ùltimamente. Formerly the diaeresis was also used (ï, ü).

GraphemePronunciation
áa
âɐ (ɐ̃)
ãɐ̃
àa
çs
éɛ
êe (,ɐj)
íi (ĩ)
óɔ
ôo (õ)
õõ
úu (ũ)

Thecedilla (◌̧) indicates thatç is pronounced/s/ (from ahistoric palatalization). By convention,s is written instead of etymologicalç at the beginning of words, as in "São", the hypocoristic form of the female name "Conceição".

Theacute accent (◌́) and thecircumflex accent (◌̂) indicate that a vowel isstressed and the quality of the accented vowel and, more precisely, itsheight:á,é, andó are low vowels (except in nasal vowels);â,ê, andô are high vowels. They also distinguish a fewhomographs:por "by" withpôr "to put",pode "[he/she/it] can" withpôde "[he/she/it] could".

Thetilde (◌̃) marks nasal vowels before glides such as incãibra andnação, at the end of words, before final-s, and in some compounds:romãzeira "pomegranate tree", fromromã "pomegranate", andvãmente "vainly", from "vain". It usually coincides with the stressed vowel unless there is an acute or circumflex accent elsewhere in the word or if the word iscompound:órgão "organ",irmã +-zinha ("sister" +diminutive suffix) =irmãzinha "little sister". The formõ is used only in the plurals of nouns ending in-ão (nação → nações) and in the second person singular and third person forms of the verbpôr in the present tense (pões, põe, põem).

  • The graphemesâ,ê,ô andé typically represent oral vowels (e.g.:dâblio,você,pôr,época), but beforem orn followed by another consonant (or word final -m in the case ofê andé), the vowels represented arenasal. Elsewhere, nasal vowels are indicated with a tilde (ã,õ).

Thegrave accent (◌̀) marks the contraction of two consecutive vowels in adjacent words (crasis), normally the prepositiona and an article or a demonstrative pronoun:a +aquela =àquela "at that",a +a =à "at the". It can also be used when indicating time: "às 4 horas" = "at 4 o'clock". It does not indicate stress.

  • Sometimesà andò are used in other contraction forms, e.g.:(s) and(s) (from the comparative conjunction ‘than’ and definite articleso anda).[4] (Although, these examples are rare and tend to be calledunstandard ordialectal, as well asco(s) andcoa/ca(s) from ‘with’ + definite articles). Other examples of its use are:prà,pràs (frompara+a/as) andprò,pròs (frompara+o/os).[5] According to the orthographic rules of 1990 (adopted only in Portugal, Brazil, and Cabo Verde in 2009), these forms should be spelled without the grave accent.[6][7]
  • Until the spelling reforms of 1971 (Brazil) and 1973 (Portugal), thegrave accent was also used to denote accents in words with so-calledirregular stress after some changes. namely adverbs formed with the-mente affix and nouns with affixes that start withz like-zinho or-zão, as well as in some other cases of indication of slightly accented or yet unaccented vowels (mostly because of affixal word formation), all of the vowels can take thegrave accent mark, e.g.:provàvelmente,cafèzinho,analìticamente,lògicamente,ùnicamente. The main pattern is to change theacute accent mark, if it graphically exists inany part of the word before the affixation to the grave one, e.g.: in penultimate syllable:notável ›notàvelmente; in ultimate syllable:jacaré ›jacarèzão, and so on. Thecircumflex accent mark did not change:simultâneo/a ›simultâneamente.[8]
  • From 1911 to 1945, exclusively in Portugal and its colonies, thegrave accent was also used to distinguish a pair of words that had different pronunciations in their unstressed vowels, likepregar (/pɾɨˈɡaɾ/ "to nail") andprègar (/pɾɛˈɡaɾ/ "to preach"), ormolhado (/muˈʎa.du/ "wet") andmòlhado (/mɔˈʎa.du/ - "with sauce").[9] Although even in its time, this use was rare and restricted toè andò only. Some grammatists still denote unstressed [ɛ] and [ɔ] asè andò respectively, but this accentuation is not provided by the current orthographical standards.

Thediaeresis (◌̈) is nowadays practically in disuse. Until 2009 they were still used in Brazilian Portuguese in the combinationsgüe/qüe andgüi/qüi (European Portuguese in this case used the grave accent between 1911 and 1945, then abolished). In old orthography they were also used as in English, French and Dutch to separate diphthongs (e.g.:Raïnha,Luïsa,[10]saüde and so on). The other way to separate diphthongs and non-hiatic vowel combinations is to use acute (as in modernsaúde) or circumflex (as in pre-1911 common orthographyCorôa).

Stress

[edit]

Below are the general rules for the use of the acute accent and the circumflex in Portuguese. Primarystress may fall on any of the three final syllables of a word. A word is calledoxytone if it is stressed on its last syllable,paroxytone if stress falls on the syllable before the last (thepenult), andproparoxytone if stress falls on the third syllable from the end (theantepenult). Most multisyllabic words are stressed on the penult.

All words stressed on the antepenult take anaccent mark. Words with two or more syllables, stressed on their last syllable, are not accented if they have any ending other than-a(s),-e(s),-o(s),-am,-em,-ens; except to indicatehiatus as inaçaí. With these endings paroxytonic words must then be accented to differentiate them from oxytonic words, as inamável,lápis,órgão.

Monosyllables

[edit]

Monosyllables are typically not accented, but those whose last vowel isa,e, oro, possibly followed by final-s,-m or-ns, may require an accent mark.

  • The verbpôr is accented to distinguish it from the prepositionpor.
  • Third-person plural forms of the verbster andvir,têm andvêm are accented to be distinguished from third-person singulars of the same verbs,tem,vem. Other monosyllables ending in-em are not accented.
  • Monosyllables ending in-o(s) with the vowel pronounced/u/ (as in English "do") or in-e(s) with the vowel pronounced/i/ (as in English "be") or/ɨ/ (approximately as in English "roses") are not accented. Otherwise, they are accented.
  • Monosyllables containing only the vowela take an acute accent except for the contractions of the prepositiona with the articlea(s), which take the grave accent,à(s), and for the followingclitic articles, pronouns, prepositions, or contractions, which are not accented (all pronounced with/ɐ/ in Europe):a(s),da(s),la(s),lha(s),ma(s),na(s),ta(s). Most of those words have a masculine equivalent ending in-o(s), also not accented:o(s),do(s),lo(s),lho(s),mo(s),no(s),to(s).

Polysyllables

[edit]
  • The endings-a(s),-e(s),-o(s),-am,-em,-ens are unstressed. The stressed vowel of words with such endings is assumed to be the first one before the ending itself:bonita,bonitas,gente,viveram,seria,serias (verbs),seriam. If the word happens to be stressed elsewhere, it requires an accent mark:se,serás,a,ria,rias (adjectives),Icio,Amania/Amania. The endings-em and-ens take the acute accent when stressed (contém,convéns), except in third-person plural forms of verbs derived fromter andvir, which take the circumflex (contêm,convêm). Words with other endings are regarded as oxytone by default:viver,jardim,vivi,bambu,pensais,pensei,pensou,pensão. They require an accent when they are stressed on a syllable other than their last:xi,cil,aveis,guebi.
  • Rising diphthongs (which may also be pronounced ashiatuses) containing stressedi or stressedu are accented so they will not be pronounced as falling diphthongs. Exceptions are those whose stressed vowel forms a syllable with a letter other thans. Thus,raízes (syllabified asra-í-zes),incluído (in-clu-í-do), saía (sa-i-a) andsaíste (sa-ís-te) are accented, butraiz (ra-iz),sairmos (sa-ir-mos) andsaiu (sa-iu) are not. (There are a few more exceptions, not discussed here.)
  • The stressed diphthongsei,eu,oi take an acute accent on the first vowel whenever it islow.
  • Aside from those cases, there are a few more words that take an accent, usually to disambiguate frequent homographs such aspode (present tense of the verbpoder, with[ɔ]) andpôde (preterite of the same verb, with[o]). In European Portuguese, a distinction is made in the first person plural of verbs in-ar, between the present tense ending-amos/ˈɐmuʃ/ and the preterite-ámos/ˈamuʃ/. As these are pronounced identically in Brazilian Portuguese, this accent is not used.

Accentuation rules of Portuguese are somewhat different regarding syllabification than those of Spanish (English "continuous" is Portugueseconnuo, Spanishcontinuo, and English "I continue" is Portuguesecontinuo, Spanishcontio, in both cases with the same syllable accented in Portuguese and Spanish).

Personal names

[edit]

The use of diacritics in personal names is generally restricted to the combinations above, often also by the applicable Portuguese spelling rules.

Portugal is more restrictive than Brazil in regard to given names. They must be Portuguese or adapted to the Portuguese orthography and sound and should also be easily discerned as either a masculine or feminine name by a Portuguese speaker. There are lists of previously accepted and refused names, and names that are both unusual and not included in the list of previously accepted names must be subject to consultation of the national director of registries.[11][12] The list of previously accepted names includes some of the most common names, like "Pedro" (Peter) and "Ana" (Anne).[13]Brazilian birth registrars, on the other hand, are likely to accept names containing any (Latin) letters or diacritics and are limited only to the availability of such characters in their typesetting facility.

Consonants with more than one spelling

[edit]

Most consonants have the same values as in theInternational Phonetic Alphabet, except for thepalatals/ʎ/ and/ɲ/, which are spelled⟨lh⟩ and⟨nh⟩, respectively, and the following velars, rhotics, and sibilants:

Velar plosives

[edit]
PhonemeDefaultBefore⟨e⟩ or⟨i⟩
SpellingExamplesSpellingExamples
/ɡ/ggoanoguguerra,guitarra
/ɡʷ/guguanounguento,sagui
/ɡu/averiguaGuiana,averigue
/k/ccolarququente,aqui
/kʷ/quadequadocinquenta,aquífero
/ku/cuacuadocucueca

Rhotics

[edit]

Thealveolar flap/ɾ/ is always spelled as a single⟨r⟩. The otherrhotic phoneme of Portuguese, which may be pronounced as atrill[r] or as one of thefricatives[x],[ʁ], or[h], according to theidiolect of the speaker, is either written⟨rr⟩ or⟨r⟩, as described below.

PhonemeStart of syllableBetween vowelsClosed syllableEnd of syllable
SpellingExamplesSpellingExamplesSpellingExamplesSpellingExamples
/ʁ/rrosa,tenro,guelrarrcarrorsortermar
/ɾ/--rcaro
------

Sibilants

[edit]

For the following phonemes, the phrase "at the start of a syllable" can be understood as "at the start of a word, or between a consonant and a vowel, in that order".

PhonemeStart of syllable[A]Between vowelsClosed syllables and end of syllable
SpellingExamplesSpellingExamplesSpellingExamples
/s/s[B], c[C]sapo, psique,
cedo
ss, ç,[D] c,[C] x[E]assado, passe,
açoite, alperce
próximo
s, x,[F], z[G]isto, externo, paz
/ʃ/ch, xchuva, cherne,
xarope, xisto
ch, xfecho, duche,
caixa, mexilhão
/z/zzumbido,
zero
s, z, x[H]rosa, Brasil, prazo, azeite, exemplos, x,[I] z[I]turismo, ex-mulher, felizmente
/ʒ/j, g[C]jogo, jipe,
gente
j, g[C]ajuda, pajem,
agenda
  1. ^including consonant clusters that belong to a single syllable, like psique
  2. ^including consonant clusters that belong to a single syllable, as inpsique
  3. ^abcdbefore⟨e, i⟩
  4. ^before⟨a, o, u⟩.⟨ç⟩ never starts or ends a word.
  5. ^only in a very small number of words derived from Latin, such astrouxe andpróximo
  6. ^only in words derived from Latin or Greek, preceded by⟨e⟩ and followed by one of the voiceless consonants⟨c, p, s, t⟩
  7. ^only at the end of words and in rare compounds
  8. ^only in a few words derived from Latin or Greek that begin with⟨ex⟩- or⟨hex⟩- followed by a vowel, and in compounds made from such words
  9. ^abonly in a few compound words

Note that there are two main groups ofaccents in Portuguese, one in which the sibilants arealveolar at the end of syllables (/s/ or/z/), and another in which they arepostalveolar (/ʃ/ or/ʒ/). In this position, the sibilants occur incomplementary distribution,voiced before voiced consonants, and voiceless before voiceless consonants or at the end ofutterances.

Vowels

[edit]

The vowels in the pairs/a,ɐ/,/e,ɛ/,/o,ɔ/ only contrast instressed syllables. In unstressed syllables, each element of the pair occurs incomplementary distribution with the other. Stressed/ɐ/ appears mostly before the nasal consonants⟨m⟩,⟨n⟩,⟨nh⟩, followed by a vowel, and stressed/a/ appears mostly elsewhere although they have a limited number ofminimal pairs in EP.

In Brazilian Portuguese, both nasal and unstressed vowel phonemes that only contrast when stressed tend to a mid height though[a] may be often heard in unstressed position (especially when singing or speaking emphatically). In pre-20th-century European Portuguese, they tended to be raised to[ɐ],[ɨ] and[u]. It still is the case of most Brazilian dialects in which the wordelogio may be variously pronounced as[iluˈʒiu],[e̞lo̞ˈʒiu],[e̞luˈʒiu], etc. Some dialects, such as those of Northeastern and Southern Brazil, tend to do less pre-vocalic vowel reduction and in general the unstressed vowel sounds adhere to that of one of the stressed vowel pair, namely[ɛ,ɔ] and[e,o] respectively.[1][14]

In educated speech, vowel reduction is used less often than in colloquial and vernacular speech though still more than the more distant dialects, and in general, mid vowels are dominant over close-mid ones and especially open-mid ones in unstressed environments when those are in free variation (that is,sozinho is always[sɔˈzĩɲu], even in Portugal, whileelogio is almost certainly[e̞lo̞ˈʒi.u]). Mid vowels are also used as choice for stressed nasal vowels in both Portugal and Rio de Janeiro though not in São Paulo and southern Brazil, but in Bahia, Sergipe and neighboring areas, mid nasal vowels supposedly are close-mid like those of French.Veneno can thus vary as EP[vɯ̽ˈne̞nu], RJ[vẽ̞ˈnẽ̞nu], SP[veˈnenʊ] andBA[vɛˈnɛ̃nu] according to the dialect./ɐ̃/ also has significant variation, as shown in the respective dialect pronunciations ofbanana as[baˈnə̃nə],[bə̃ˈnə̃nə], and[bəˈnənə].[14]

Vowel reduction of unstressed nasal vowels is extremely pervasive nationwide in Brazil, in vernacular, colloquial and even most educated speech registers. It is slightly more resisted but still present in Portugal.

Diacritics

[edit]

The pronunciation of the accented vowels is fairly stable except that they become nasal in certain conditions. See#Nasalization for further information about this regular phenomenon. In other cases,nasal vowels are marked with atilde.

Thegrave accent is only used on the letter⟨a⟩ and is merely grammatical, meaning acrasis between two⟨a⟩ such as the prepositiona "a" anda "the (f.)" (vou a cidadevou à cidade "I'm going to the city"). In dialects where unstressed⟨a⟩ represents/ɐ/,⟨à⟩ represents/a/; in dialects where unstressed⟨a⟩ is/a/ the grave accent makes no difference in pronunciation.

There was a proposal to use the grave for separation ofunstressed diphthongs, e.g.:saìmento,paìsagem,saùdar.[15]

Thetrema was official prior to the last orthographical reform and can still be found in older texts. It meant that the usually silent⟨u⟩ between⟨q⟩ or⟨g⟩ and⟨i⟩ or⟨e⟩ is in fact pronounced:líqüido "liquid" andsangüíneo "related to blood". Some words have two acceptable pronunciations, varying largely by accents.

It was also proposed to use thegrave accent instead of trema,[15] e.g.:líqùido,sangùíneo.

GraphemePronunciation
úu (ũ)
óɔ
áa
à
éɛ
íi (ĩ)
ôo (õ)
õõ
âɐ,ɐ̃
ãɐ̃
êe,əj

Diphthongs

[edit]

The pronunciation of eachdiphthong is also fairly predictable, but one must know how to distinguish true diphthongs from adjacent vowels inhiatus, which belong to separate syllables. For example, in the wordsaio/ˈsai.u/ ([ˈsaj.ju]), the⟨i⟩ forms a clearer diphthong with the previous vowel (but a slight yod also in the next syllable is generally present),[1] but insaiu/sɐˈiu/ ([sɐˈiw]), it forms a diphthong with the next vowel. As in Spanish, a hiatus may be indicated with an acute accent, distinguishinghomographs such assaia/ˈsai.ɐ/ ([ˈsaj.jɐ]) andsaía/sɐˈi.ɐ/.

Oral
GraphemePronunciationGraphemePronunciation
ai[ɐi]au[ɐu]
ei, êi[ei~eː],[əi][i]eu, êu[eu]
oi[oi]ou[ou~oː]
ai, ái[ai]au, áu[au]
ei, éi[ɛi],[əi][i]eu, éu[ɛu]
oi, ói[ɔi]
iu[iu]
ui[ui]
Nasal
GraphemePronunciationGraphemePronunciation
ãe, ãi[ɐ̃ĩ]ão[ɐ̃ũ]
õe[õĩ]-
  1. ^abIn central Portugal.

Nasalization

[edit]

When a syllable ends with⟨m⟩ or⟨n⟩, the consonant is not fully pronounced but merely indicates thenasalization of the vowel which precedes it. At the end of words, it generally produces a nasal diphthong.

MonophthongsDiphthongs
GraphemePronunciationGraphemePronunciation
-un, -um, -ún, -úm[a]/ũ/
-on, -om, -ôn, -ôm[a]/õ/
-an, -am, -ân, -âm[b]/ɐ̃/-am[c]/ɐ̃ũ/
-en, -em, -ên, -êm[b]/ẽ/-em, -êm[c]-en-[d]/ẽĩ/ ([ɐ̃ĩ])
-ém[c]-én-[e]
-in, -im, -ín, -ím[a]/ĩ/
  1. ^abcat the end of a syllable or word
  2. ^abat the end of a syllable
  3. ^abcat the end of a word
  4. ^before final⟨s⟩, for example in the wordsbens andparabéns
  5. ^before final⟨s⟩, for example in the wordsbens andparabéns

The letter⟨m⟩ is conventionally written before⟨b⟩ or⟨p⟩ or at the end of words (also in a few compound words such ascomummente -comumente in Brazil), and⟨n⟩ is written before other consonants. In the plural, the ending -⟨m⟩ changes into -⟨ns⟩; for examplebem,rim,bom,umbens,rins,bons,uns. Some loaned words end with -⟨n⟩ (which is usually pronounced in European Portuguese).

Nasalization of⟨ui⟩, according to modern orthography, is left unmarked in the six wordsmuito,muita,muitos,muitas,mui,ruim (the latter one only in Brazilian Portuguese). During some periods, the nasal⟨ui⟩ was marked as⟨ũi⟩:mũi,[16]mũita,[17]mũito,[18]mũitas,[19]mũitos.[16]

The word endings -am, -em, -en(+s), with or without an accent mark on the vowel, represent nasaldiphthongs derived from various Latin endings, oftenla-ant,-unt or-en(t)-. Final -⟨am⟩, which appears in polysyllabic verbs, is always unstressed. The grapheme -⟨en⟩- is also pronounced as a nasal diphthong in a few compound words, such asbendito (bem +dito),homenzinho (homem +zinho), andBenfica.

Morphological considerations

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2024) (Learn how and when to remove this message)

Nouns which end in -⟨gem⟩ often have a corresponding verb whose infinitive ends in -⟨jar⟩; these verbs retain⟨j⟩ (rather than⟨g⟩) in their conjugations, even in forms that are pronounced identically to the corresponding noun, e.g.viagem "voyage (noun)" butviajem (third person plural of the present subjunctive of the verbviajar "to travel").

Verbs whosethematic vowel becomes a stressed⟨i⟩ in one of their inflections are spelled with an⟨i⟩ in the whole conjugation, as are other words of the same family:crio "I create" impliescriar "to create" andcriatura "creature".

Verbs whose thematic vowel becomes a stressed⟨ei⟩ in one of their inflections are spelled with an⟨e⟩ in the whole conjugation, as are other words of the same family:nomeio "I nominate" impliesnomear "to nominate" andnomeação "nomination".

Etymological considerations

[edit]

The majority of the Portuguese lexicon is derived from Latin,Celtic,Greek, someGermanic and someArabic. Greek words are Latinized before being incorporated into the language, and many words of Latin or Greek origin have easily recognizablecognates in English and other western European languages and are spelled according to similar principles. For instance,glória "glory",glorioso "glorious",herança "inheritance",real "real/royal". Some general guidelines for spelling are given below:

  • ⟨cu⟩ vs.⟨qu⟩: if⟨u⟩ is pronounced syllabically, it is written with⟨c⟩, as incueca[kuˈɛkɐ] "male underwear", and if it represents a labialized velar plosive, it is written with⟨q⟩, as inquando[ˈkwɐ̃du] "when".
  • ⟨g⟩ vs.⟨j⟩: etymological⟨g⟩, if representing a/ʒ/ phoneme, changes into⟨j⟩ before⟨a, o, u⟩.
  • ⟨h⟩: this letter issilent; it appears for etymology at the start of a word, in a fewinterjections, and as part of the digraphs⟨ch⟩,⟨lh⟩,⟨nh⟩. Latin or Greek⟨ch⟩,⟨ph⟩,⟨rh⟩,⟨th⟩, and⟨y⟩ are usually converted into⟨c/qu⟩,⟨f⟩,⟨r⟩,⟨t⟩, and⟨i⟩, respectively.
  • ⟨o⟩ vs.⟨ou⟩: in many words, the variant⟨ou⟩ normally corresponds to Latin and Arabic⟨au⟩ or⟨al⟩, more rarely to Latin⟨ap⟩,⟨oc⟩.
  • ⟨s⟩/⟨ss⟩ vs.⟨c⟩/⟨ç⟩: the letter⟨s⟩ and the digraph⟨ss⟩ correspond to Latin⟨s⟩,⟨as⟩, or⟨ns⟩, and to Spanish⟨s⟩. The graphemes⟨c⟩ (before⟨e, i⟩) and⟨ç⟩ (before⟨a, o, u⟩) are usually derived from Latin⟨c⟩ or⟨t(i)⟩, or from⟨s⟩ in non-European languages, such as Arabic andAmerindian languages. They often correspond to Spanish⟨z⟩ in any position or⟨c⟩ preceding⟨i⟩ or⟨e⟩. At the beginning of words, however,⟨s⟩ is written instead of etymological⟨ç⟩, by convention.
  • ⟨z⟩ vs.⟨s⟩ between vowels: the letter⟨z⟩ corresponds to Latin⟨c⟩ (+⟨e⟩,⟨i⟩) or⟨t(i)⟩, to Greek or Arabic⟨z⟩. Intervocalic⟨s⟩ corresponds to Latin⟨s⟩.
  • ⟨x⟩ vs.⟨ch⟩: the letter⟨x⟩ derives from Latin⟨x⟩ or⟨s⟩, or from Arabic⟨dh⟩ and usually corresponds to Spanish⟨j⟩. The digraph⟨ch⟩ (before vowels) derives from Latin⟨cl⟩,⟨fl⟩,⟨pl⟩ or from French⟨ch⟩ and corresponds to Spanish⟨ll⟩ (like in Rioplatense Spanish) or⟨ch⟩ (like some varieties of Spanish).
  • ⟨s⟩ vs.⟨x⟩ vs.⟨z⟩ at the end of syllables:⟨s⟩ is the most common spelling for all sibilants. The letter⟨x⟩ appears, preceded by⟨e⟩ and followed by one of the voiceless consonants⟨c, p, s, t⟩, in some words derived from Latin or Greek. The letter⟨z⟩ occurs only at the end ofoxytone words and incompounds derived from them, corresponding to Latin⟨x⟩,⟨c⟩ (+⟨e⟩,⟨i⟩) or to Arabic⟨z⟩.

Loanwords with a/ʃ/ in their original languages receive the letter⟨x⟩ to represent it when they are nativised:xampu "shampoo". While many dialects merged the pronunciations of⟨ch⟩ and⟨x⟩ long ago, some Galician-Portuguese dialects like Uruguayan Portuguese and the speech registers of northeastern Portugal and Galicia still preserve the difference as⟨ch⟩/tʃ/ vs.⟨x⟩/ʃ/, as do other Iberian languages. When one wants to stress the sound difference in dialects in which it merged the convention is to use⟨tch⟩:tchau "ciao" andRepública Tcheca "Czech Republic". In most loanwords, it merges with/ʃ/ (or/t/:moti "mochi"), just as[dʒ] most often merges with/ʒ/. Alveolar affricates[ts] and[dz], though, are more likely to be preserved (pizza,Zeitgeist,tsunami,kudzu,adzuki, etc.), although not all of these hold up across some dialects (/zaitʃiˈgaiʃtʃi/ for'Zeitgeist,/tʃisuˈnɐ̃mi/ fortsunami and/aˈzuki/ foradzuki [along with spellingazuki])

Syllabification and collation

[edit]

Portuguesesyllabification rules require a syllable break between double letters:⟨cc⟩,⟨cç⟩,⟨mm⟩,⟨nn⟩,⟨rr⟩,⟨ss⟩, or other combinations of letters that may be pronounced as a single sound:fric-ci-o-nar,pro-ces-so,car-ro,ex-ce(p)-to,ex-su-dar. Only the digraphs⟨ch⟩,⟨lh⟩,⟨nh⟩,⟨gu⟩,⟨qu⟩ are indivisible. All digraphs are however broken down into their constituent letters for the purposes ofcollation,spelling aloud, and incrossword puzzles.

Other symbols

[edit]

Apostrophe

[edit]

The apostrophe (') appears as part of certain phrases, usually to indicate theelision of a vowel in the contraction of a preposition with the word that follows it:de +água =d'água. It is used almost exclusively in poetry.

Hyphen

[edit]

The hyphen (-) is used to make compound words, especially plants and animal names likepapagaio-de-rabo-vermelho "red-tailed parrot".

It is also extensively used to appendclitic pronouns to the verb, as inquero-o "I want it" (enclisis), or even to embed them within the verb (mesoclisis), as inlevaria +vos +os =levar-vo-los-ia "I would take them to you". Proclitic pronouns are not connected graphically to the verb:não o quero "I do not want it". Each element in such compounds is treated as an individual word for accentuation purposes:matarias +o =matá-lo-ias "You would kill it/him",beberá +a =bebê-la-á "He/she will drink it".

Quotation marks

[edit]

In European Portuguese, as in many other European languages, angularquotation marks are used for general quotations in literature:

«Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português europeu.»
“This is an example of how to make a quotation in European Portuguese.”

Although American-style (“…”) or British-style (‘…’) quotation marks are sometimes used as well, especially in less formal types of writing (they are more easily produced in keyboards) or inside nested quotations, they are less common in careful writing. In Brazilian Portuguese, only American and British-style quote marks are used.

“Isto é um exemplo de como fazer uma citação em português brasileiro.”
“This is an example of how to make a quotation in Brazilian Portuguese.”

In both varieties of the language, dashes are normally used for direct speech rather than quotation marks:

― Aborreço-me tanto ― disse ela.
― Não tenho culpa disso ― retorquiu ele.
“I’m so bored,” she said.
“That’s not my fault,” he shot back.

Brazilian vs. European spelling

[edit]
Further information:Spelling reforms of Portuguese

Prior to thePortuguese Language Orthographic Agreement of 1990, Portuguese had two orthographic standards:

  • The Brazilian orthography, official in Brazil.
  • The European orthography, official in Portugal, Macau,[a] East Timor and the five AfricanLusophone countries (Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, São Tomé and Príncipe, and Cape Verde).

The table to the right illustrates typical differences between the twoorthographies. Some are due to different pronunciations, but others are merely graphic. The main ones are:

  • Presence or absence of certain consonants: The letters⟨c⟩ and⟨p⟩ appear in some words before⟨c⟩,⟨ç⟩ or⟨t⟩ in one orthography, but are absent from the other. Normally, the letter is written down in the European spelling, but not in the Brazilian spelling.
  • Different use of diacritics: the Brazilian spelling has⟨a⟩,⟨ê⟩ or⟨ô⟩ followed by⟨m⟩ or⟨n⟩ before a vowel, in several words where the European orthography has⟨á⟩,⟨é⟩ or⟨ó⟩, due to different pronunciation.
  • Different usage of double letters: also due to different pronunciation, Brazilian spelling has only⟨cc⟩,⟨rr⟩ and⟨ss⟩ as double letters. So, Portugueseconnosco becomes Brazilianconosco and words ended in⟨m⟩ with suffix-mente added, (likeruimmente andcomummente) becomeruimente andcomumente in Brazilian spelling.

As of 2016, the reformed orthography under the 1990 agreement is obligatory in Brazil, Cape Verde, and Portugal, but most adult people do not use it.

Written varieties
ConventionPortuguese-speaking countries except Brazil before the 1990 agreementBrazil before the 1990 agreementAll countries after the 1990 agreementtranslation
Different pronunciationanónimoanônimoBoth forms remainanonymous
VénusVênusBoth forms remainVenus
factofatoBoth forms remainfact
ideiaidéiaideiaidea
Silent consonantsacçãoaçãoaçãoaction
direcçãodireçãodireçãodirection
eléctricoelétricoelétricoelectric
óptimoótimoótimooptimal
Diacriticspinguimpingüimpinguimpenguin
voovôovooflight
Non-personal and non-geographical namesJaneirojaneirojaneiroJanuary

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^The official spelling of the Portuguese language in Macau is fixed byDecree-Law No. 103/99/M

Citations

[edit]
  1. ^abcFrança, Angela (2004)."Problemas na variante tensa da fala carioca" [Problems in the tense variant of Carioca speech].DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (in Portuguese).20 (spe):33–58.doi:10.1590/S0102-44502004000300005.
  2. ^Ministro da Cultura quer Acordo vigorando antes de janeiro de 2010 [Minister of Culture wants Agreement enforced before January 2010] (in Portuguese), Portugal: Sapo, archived fromthe original on 29 June 2009, retrieved29 July 2018.
  3. ^"Dúvida Linguística".FLiP.
  4. ^"Fonética e fonologia do português europeu para um galego" [European Portuguese phonetics and phonology for a Galician].Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (in Portuguese).
  5. ^"Acentuação" [Accentuation. The Book of Style].Livro de Estilo (in Portuguese).
  6. ^"Prà, prò, pràs, pròs (antes do AO90) e pra, pro, pras, pros (pós-AO90) - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa".ciberduvidas.iscte-iul.pt.
  7. ^"FLiP - Dúvida Linguística".www.flip.pt.
  8. ^Cruzeiro, Maria Eduarda (1973).Processos de intensificação no português dos séculos XIII a XV [Intensification processes in Portuguese from the 13th to the 15th centuries] (in Portuguese). Vol. 18. Lisbon: Publicações do Centro de Estudos Filológicos.
  9. ^"Diario de Governo, n.º 213, de 12 de Setembro de 1911"(PDF).
  10. ^Roquette, J. P. (1838).Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J.P. Aillaud.
  11. ^"Atribuição do Nome a um Recém Nascido" [Naming a Newborn].Portal do Cidadão (in Portuguese).Archived from the original on 17 November 2006. Retrieved12 November 2006.
  12. ^"Pedir a atribuição de nome no nascimento" [Requesting the attribution of a name after birth].ePortugal (in Portuguese). Archived fromthe original on 20 June 2023. Retrieved20 June 2023.
  13. ^"Lista dos nomes próprios de cidadãos portugueses nos últimos três anos" [List of the first names of Portuguese citizens in the last three years](PDF).IRN (in Portuguese).
  14. ^abCanepari, Luciano."Accenti romanze: Portogallo e Brasile (portoghese)" [Romance Accents: Portugal and Brazil (Portuguese)](PDF).Pronunce straniere dell'italiano [Foreign Pronunciations of Italian] (in Italian). pp. 174–181. Archived fromthe original(PDF) on 30 March 2012.—The influence of foreign accents on Italian language acquisition
  15. ^ab"Diario do Governo"(PDF).dre.pt. Retrieved26 September 2023.
  16. ^abRoquette, J. P. (1838).Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  17. ^Roquette, J. P. (1838).Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  18. ^Roquette, J. P. (1838).Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.
  19. ^Roquette, J. P. (1838).Cartas selectas do padre António Vieira (in Portuguese). Paris: J. P. Aillaud.

References

[edit]
  • Bergström, Magnus & Reis, NevesProntuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
  • Estrela, EditeA questão ortográfica — Reforma e acordos da língua portuguesa (1993) Editorial Notícias
  • Formulário Ortográfico (Orthographic Form) published by theBrazilian Academy of Letters in 1943 - the pre-2009 spelling rules in Brazil
  • Text of the decree of the Brazilian government, in 1971, amending the orthography adopted in 1943
  • Orthographic Agreement of 1945 (in Portuguese) - the present day spelling rules in all Portuguese speaking countries except Portugal, Brazil, and Cabo Verde
  • Orthographic Agreement of 1990 (PDF - in Portuguese) - the present day spelling rules in Portugal, Brazil, and Cabo Verde, to be adopted by other Portuguese-speaking countries

External links

[edit]
Indo-European
Germanic
Celtic
Romance
Baltic
Slavic
Iranian
Indo-Aryan
other
Uralic
Turkic
Tungus—Manchu
otherEuropean
Afroasiatic
Niger–Congo
Dravidian
Japonic
otherEast Asian
Austronesian
Algic
otherNative American
Creole
Constructed
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Portuguese_orthography&oldid=1320915159"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp