Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Portuguese dialects

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variants of the Portuguese language
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Portuguese dialects" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(May 2014) (Learn how and when to remove this message)
This articlepossibly containsoriginal research. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(May 2014) (Learn how and when to remove this message)
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(September 2010) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Portuguese dialects are themutually intelligible variations of thePortuguese language inPortuguese-speaking countries and other areas holding some degree of cultural bond with the language. Portuguese has two standard forms of writing and numerous regional spoken variations, with often large phonological and lexical differences.

In Portugal, the language is regulated by theSciences Academy of Lisbon, Class of Letters and its national dialect is calledEuropean Portuguese. This written variation is the one preferred by Portuguese ex-colonies inAfrica andAsia, includingCabo Verde,Mozambique,Angola,Timor-Leste,Macau andGoa. The form of Portuguese used inBrazil is regulated by theBrazilian Academy of Letters and is known asBrazilian Portuguese.

Differences between European and Brazilian written forms of Portuguese occur in a similar way, and are often compared to, those ofBritish English andAmerican, though spelling divergencies were generally believed to occur with a little greater frequency in the two Portuguese written dialects until a new standard orthography came into full effect in the 2010s. Differences in syntax and word construction, not directly related to spelling, are also observed. Furthermore, there were attempts to unify the two written variations, the most recent of them being theOrthographic Agreement of 1990, which only began to take effect in the 2000s and is still under implementation in some countries. This and previous reforms faced criticism by people who say they are unnecessary or inefficient or even that they create more differences instead of reducing or eliminating them.

The differences between the various spoken Portuguese dialects are mostly in phonology, in the frequency of usage of certain grammatical forms, and especially in the distance between the formal and informal levels of speech. Lexical differences are numerous but largely confined to "peripheral" words, such as plants, animals, and other local items, with little impact in the core lexicon.

Dialectal deviations from the official grammar are relatively few. As a consequence, all Portuguese dialects are mutually intelligible although for some of the most extremely divergent pairs, the phonological changes may make it difficult for speakers to understand rapid speech.

Main subdivisions

[edit]

Europe

[edit]
Main article:European Portuguese
European Portuguese dialects
  1. Dark green: North
  2. Light green: South
  3. Yellow: Azorean
  4. Orange: Madeirense

The dialects of Portugal can be divided into two major groups:

  • Thesouthern and central dialects are broadly characterized by preserving the distinction between/b/ and/v/, and by the tendency to monophthongizeei andou to[] and[]. They include the dialect of the capital,Lisbon, but it has some peculiarities of its own. Although the dialects of the Atlantic archipelagos of theAzores andMadeira have unique characteristics, as well, they can also be grouped with the southern dialects.
  • Thenorthern dialects are characterized by preserving the pronunciation ofei andou as diphthongs[ei̯],[ou̯], and by somewhat having sometimes merged/v/ with/b/ (like inSpanish). They include the dialect ofPorto, Portugal's second largest city.

Within each of these regions, however, is further variation, especially in pronunciation. For example, in Lisbon and its vicinity, the diphthongei is centralized to[ɐi̯] instead of being monophthongized, as in the south.

It is usually believed that the dialects ofBrazil,Africa, andAsia are derived mostly from those of central and southern Portugal.

Barranquenho

[edit]

In the Portuguese town ofBarrancos (on the border betweenExtremadura,Andalucia and Portugal), a dialect of Portuguese heavily influenced by Southern Spanish dialects, known asbarranquenho is spoken by a small community of 1500 people.

South America

[edit]
Main dialects within Brazil
Amazon:
·Nortista (Northern)
· Serra Amazônica (Highland)
Nordeste (Northeast):
·Central
·Costa Norte (North Coast)
· Recifense (Recife)
· Baiano
Central:
· Sertanejo
·Mineiro
·Caipira
Coastal:
· Fluminense
· Carioca (Rio de Janeiro)
Southern:
· Sulista (Southern)
·Gaúcho
·Florianopolitan (Florianópolis)Metropolitan:
· Brasiliense (Brasília)
·Paulistano (São Paulo)
Main article:Brazilian Portuguese

Brazilian dialects are divided into northern and southern groups, the northern dialects tending to slightly moreopen pre-stressed vowels. The dialects ofSão Paulo andRio de Janeiro have had some influence on the rest of the country in Brazil due to their economic and cultural dominance in the country. However, migration from the Northern states to the Southern states cause the influence to be a two-way phenomenon. Cultural issues also play their roles. Speakers of theGaúcho accent, for example, usually have strong feelings about their own way of speaking and are largely uninfluenced by the other accents. Also, people of inland cities of the three southern states usually speak with a very notable German,Italian orPolish accent, and among the inhabitants of theSanta Catarina Island (i.e. insularFlorianópolis), theAzorean Portuguese dialect, in itslocal variant, predominates.

Between Brazilian Portuguese, particularly in its most informal varieties, and European Portuguese, there can be noticeable differences in grammar, aside from the differences in pronunciation and vocabulary. The most prominent ones concern the placement of clitic pronouns, and the use of subject pronouns as objects in the third person. Non-standard inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.

Freddie speaking Brazilian Portuguese

Africa, Asia and Oceania

[edit]
Main articles:Portuguese language in Africa andPortuguese language in Asia

For historical reasons, the dialects of Africa are generally closer to those of Portugal than the Brazilian dialects, but in some aspects of their phonology, especially the pronunciation of unstressed vowels, they resemble Brazilian Portuguese more than European Portuguese. They have not been studied as exhaustively as European and Brazilian Portuguese.

Asian Portuguese dialects are similar to the African ones and so are generally close to those of Portugal. In Macau, the syllable onset rhotic/ʁ/ is pronounced as avoiced uvular fricative[ʁ] oruvular trill[ʀ].

Notable features of some dialects

[edit]

Many dialects have special characteristics. Most of the differences are seen in phonetics and phonology, and here are some of the more prominent:

Conservative

[edit]
  • In some regions of northern Portugal and Brazil, the digraphou still denotes a fallingdiphthong[ou̯], but it has been monophthongized to[o] by most speakers of Portuguese.[citation needed]
  • In the dialects of Alto-Minho and Trás-os-Montes (northern Portugal), the digraphch still denotes theaffricate/tʃ/, as inGalicia, but for most speakers, it has merged with/ʃ/.
  • Some dialects of northern Portugal still contrast thepredorsodentalsibilantsc/ç/s/ andz/z/ withapicoalveolar sibilantss(s)/s̺/ ands/z̺/, withminimal pairs such aspasso/ˈpas̺u/ "step" andpaço/ˈpasu/ "palace" orcoser/kuˈz̺eɾ/ "to sew" andcozer/kuˈzeɾ/ "to cook", which arehomophones in most dialects. The other dialects of northern Portugal that have lost this distinction have apicoalveolar sibilants instead of the predorsodental fricatives, found in all southern dialects of Portugal as well as in Brazil. In those dialects, they also appear in syllable codas instead of the[ʃ] realizations that can be observed in all southern dialects.[1]
  • In northern Portugal, the pronounvós and its associated verb forms are still in use.
  • In Alentejo and parts of the Algarve (southern Portugal), one finds word-final[i] where standard EP has[ɨ], a feature shared with BP.
  • Also in Brazil, Alentejo and the Algarve, progressive constructions are formed with the gerund form of verbs instead ofa followed by the infinitive that one finds in most dialects of Portugal:está chovendo vs.está a chover ("it's raining").

Innovative

[edit]
  • In central and southern Portugal (except the city of Lisbon and its vicinity), the diphthong/ei̯/ is monophthongized to[e]. The nasal diphthong/ẽi̯/ is often monophthongized to[ẽ] as well.
  • In and near Lisbon,/ei̯/ and/ẽi̯/ are pronounced[ɐi̯] and[ɐ̃i̯], respectively. Furthermore, stressed/e/ is pronounced[ɐ] or[ɐi̯] before apalato-alveolar or apalatal consonant followed by another vowel.
  • In the dialect of the Beiras (Beira Interior Norte,Cova da Beira andBeira Interior Sul) in central Portugal, the sibilant/ʒ/ occurs at the end of words, before another word which starts with a vowel, instead of/z/.
  • In northern Portugal, the phoneme/m/ has avelar allophone[ŋ] at the end of words.
  • In the dialects ofBeira Baixa (Southern Inland Beiras,Beira Interior Sul) (Castelo Branco), NorthernPortalegre and Far WesternAlgarve (Barlavento area) andSão Miguel Island in theAzores (akaMicaelense), thenear-front rounded vowel[ʏ] replaces/u/, in a process similar to the one that originated theFrenchu. (There is alsofront rounded vowel[ø] in Beira Baixa, Northern Portalegre and São Miguel Island dialects but not in Far Western Algarve dialect or Madeira island). These are the only Galician-Portuguese andIbero-Romance (orHispano-Romance) dialects to have these phonemes and they are in common withGallo-Romance ones, which differentiate them from all the other Galician-Portuguese and Ibero-Romance dialects.[2](see note at the end of the article)
  • Micaelense Portuguese also features other sounds in its vowel inventory that is unique to all Portuguese dialects (like the nasal[ʏ]). The Micaelense vowelfront rounded vowel[ø] replaces the Standard European Portugueseclose-mid back rounded vowel[o] in words spelt withou/oi, as inoutra orboi. Although all Azorean dialects are usually grouped together as a whole (for the sake of geographical grouping), these two characteristics are emblematic mostly of Micaelense Portuguese only, and is not the case in the way speakers of Azorean dialects from the other eight islands speak.[2][3] However both[ʏ] and[ø] phonemes are also present in the some parts (locolects) of other islands, inTerceira,Graciosa, EasternPico,Flores andCorvo, but are totally absent in the islands ofSanta Maria (although close and south of São Miguel, Santa Maria island dialect is very different from São Miguel),Faial,São Jorge and WesternPico. (see note at the end of the article)
  • In northern Portugal, the close vowels/o/ and/e/ may be pronounced as diphthongs, such as in "Porto", pronounced[ˈpwoɾtu], "quê":[kje], "hoje":[ˈwoʒɨ] or even[ˈwoi̯ʒɨ]
  • Some dialects of southern Portugal have gerund forms that inflect for person and number:em chegandos (when you arrive),em chegândemos (when we arrive),em chegandem (when you/they arrive). They are not used in writing.
  • There are some dialectal differences in how word final [u] is realized. In Brazilian Portuguese, it is always pronounced. In Portugal, it is usually most audible when at the end of an utterance. In other contexts, it may be realized not at all or as merelabialization of the preceding consonant. The northern dialects tend to maintain it in most contexts. For instance, a sentence likeo meu irmão comprou um carro novo ("my brother bought a new car") would be pronounced as[uˈmewiɾˈmɐ̃w̃kõˈpɾowũˈkaʁuˈnovu] or[uˈmewiɾˈmɐ̃w̃kõˈpɾowũˈkaʁʷˈnovu] in those dialects. In the Lisbon dialect the last two words would instead be pronounced[ˈkaʁʷˈnovu],[ˈkaʁʷˈnovʷ],[ˈkaʁˈnovu] or[ˈkaʁˈnovʷ]. In southern Portugal, word final[w] and[w̃] are also affected so in Alentejo, the same sentence would sound[uˈmeiɾˈmɐ̃kõˈpɾoũˈkaʁˈnovu] (in that dialect, utterance final vowels are also noticeably very prolonged so a more accurate transcription might be[ˈnovuː] for this example). In the southernmost region of the country, the Algarve, the vowel is completely lost:[uˈmeiɾˈmɐ̃kõˈpɾoũˈkaʁˈnov].
  • In most of Brazil, syllable-final/l/ isvocalized to/w/, which causesmau "bad" andmal "badly" to become homophones (although Brazilians tends to useruim in place ofmau). Similarly,degrau "step" andjornal "journal" rhyme, which results in false plurals such asdegrais "steps" (vs. correctdegraus), by analogy with correct pluraljornais. In thecaipira dialect, and in parts of Goiás and Minas Gerais, syllable-final/l/ is instead merged with/ɾ/, pronounced as analveolar approximant[ɹ] in the Caipira way.
  • The pronunciation of syllable-initial and syllable-finalr varies considerably with dialect. SeeGuttural R in Portuguese, for details. Syllable-initial ⟨r⟩ and doubled ⟨rr⟩ are pronounced as a guttural[ʁ] in most cities in Portugal, but as a traditional trill[r] in rural Portugal. In Brazil, the sound is normally pronounced as anunvoiced guttural ([x],[χ]or[h]), which is also used for ⟨r⟩ at the end of syllables (except in thecaipira dialect, which uses analveolar approximant[ɹ], and thegaúcho dialect,sulista dialect andpaulistano dialect which use analveolar flap[ɾ] ortrill[r]). In the northern dialects of Brazil, ⟨r⟩ at the end of words is normally silent or barely pronounced, it is kept, however, in most southern dialects, except in infinitives, where it tends to be omitted everywhere. InMacau, where Portuguese is spoken mostly as a second language, initial and intervocalic "r" is sometimes replaced with a diphthong, and ⟨r⟩ at the end of words (esp. when final-stressed) is sometimes silent.
  • Some speakers ofSão Tomé and Príncipe produce the vibratory alveolar consonant [r] in positions that do not exist in the Portuguese spoken in Brazil and Portugal. In addition, there is still the voiced uvular fricative[ʁ] as a variant that clearly distinguishes two generations of Portuguese speakers, those under 39 years old and those over 40 years old, or those born before or after the independence of the country.
  • Varieties in the Portuguese spoken inUruguay share many similarities with the countryside dialects of the southern Brazilian state ofRio Grande do Sul, such as the denasalization of final unstressed nasal vowels, replacement of lateral palatal /ʎ/ with semivowel /j/, no raising of final unstressed /e/, alveolar trill /r/ instead of the guttural R, and lateral realization of coda /l/ instead of L-vocalization. Some of these sounds do not exist in Portugal.
  • InGuinea-Bissau, "the final ‘l’ seems weaker than in Portugal, even giving the impression of that there is a minimal pause between the preceding vowel and it, as in 'Senegal', which comes out like [seneˈga-l]". There is also height neutralization between middle vowels and, therefore, "if [Guineans] say 'he' (pronoun), we seem to hear 'he' (letter name), and vice versa".[citation needed]
  • The close central vowel /ɨ/ occurs only at final, unstressed syllables, e.g. presidente /pɾeziˈdẽtɨ/ inAngola. Furthermore, many Angolans usually replace the consonant /ɲ/ with [j̃], for example, "ninho" [ˈnĩj̃u], nasalizing the vowel that precedes it.
  • The pronunciation of syllable-finals/x/z also varies with dialect. SeePortuguese phonology for details. Portugal and Rio de Janeiro favor[ʃ], both before a consonant and finally. Most other parts of Brazil favor[s], but in theNortheast,[ʃ] is often heard before consonants, especially/t/ (but not at the end of words).
  • In the Northeast of Brazil and, to an increasing extent, in Rio de Janeiro and elsewhere,[j] is inserted before final/s/ in a final-stressed word, which makesmas "but" andmais "more" homonyms, both pronounced[majs] or[majʃ]. Other affected examples arefaz "he does",dez "ten",nós "we",voz "voice",luz "light",Jesus "Jesus", etc. Related forms likefazem,vozes,nosso are unaffected since/s/ is no longer final.
  • InMozambique at the end of words ending in 'e' it changes to 'i' instead of 'ɨ' as in Portugal (for example [felisidádi] instead of [fɨlisidádɨ]), as well as in Brazil. Mozambicans also suppress the final /r/ phoneme (for example, estar is read [eʃ'tá] instead of [eʃ'táɾ]) and the suppression of unaccented vowels is not as strong as in Portugal.
  • InCape Verde /l/ is laminal dental [l̪], i.e., it is pronounced with the tip of the tongue touching the upper teeth. It is similar to the "l" sound in Spanish, French or German. The "l" sound in Portugal is velarized alveolar [ɫ͇], i.e., that is, it is pronounced with the tip of the tongue touching the alveoli, well behind the upper incisor teeth, with the tongue curved, with a concavity facing upwards.
  • In most of Brazil,/t/,/d/ arepalatalized to[tʃ],[dʒ] when they are followed by/i/. Common sources of/i/ are the unstressed ending-e, as ingente "people"[ˈʒẽtʃi] andde "of"[dʒi], and the epenthetic/i/ in words such asadvogado "lawyer"[adʒivoˈɡadu]. Prefixesde-,des- anddez- (such asdezoito "eighteen") vary from word to word and from speaker to speaker between[de],[des]/[dez]/etc. and[dʒi],[dʒis]/[dʒiz]/etc..
  • Informal Brazilian Portuguese makes major changes in its use of pronouns:
    • Informaltu is dropped entirely in most regions along with all second-person singular verbal inflections. Whentu survives, it is used with third-person inflections.
    • Cliticte[tʃi] survives as the normal clitic object pronoun corresponding tovocê.
    • Clitic pronouns almost always precede the verb. Post-verbal clitics and mesoclisis are seen only in formal contexts.
    • Possessivesseu, sua virtually always mean "your". To say "his, her", constructions likeo carro dele "his car" oro carro dela "her car" are used.
    • Third-person cliticso, a, os, as and combined clitics likemo, no-lo are virtually never heard in speech. Instead, the clitics are simply omitted, especially to refer to objects; or a subject pronoun is placedafter the verb:Eu levo "I'll get it";Vi ele "I saw him".
  • InEast Timor, the phoneme /ʒ/ sometimes realized as [z], sometimes as [dʒ], is typical of theCreole of Malacca and Singapore and also theCreole of Bidau and the same realization was also found of Portuguese spoken on the island, such as ʒ > z: já [za] ~ [dʒa]; vigésimo (twentieth) [vi.ˈzɛ.zi.mu] ~ [bi.ˈzɛ.zi.mu] ~ [vi.ˈzɛ.si.mu] ~ [bi.ˈzɛ.si.mu].

Homophones in dialects

[edit]

Mau andmal

[edit]

Both meanbad, butmau is an adjective,mal an adverb. In most parts of Brazil, thel before consonants and ending words, which represents avelarized alveolar lateral approximant in differing dialects, became alabio-velar approximant, making both words homophones.

Júri andjure

[edit]

Whilejúri meansjury,jure is the imperative and second subjunctive third singular form ofjurar, "may he/she swear". In different contexts, unstressed /e/ often became aclose front unrounded vowel, but in someSouthern Brazilian dialects, /e/ never goes through the change.

Comprimento andcumprimento

[edit]

Comprimento means "length", andcumprimento means "greeting". The same thing that happened with /e/ in the example ofjúri/jure happened to the letter /o/, such becomes aclose back rounded vowel in some cases. Hispanic influence makes it never represent that sound in someSouthern Brazilian.[clarification needed]

Asa andhaja

[edit]

Asa means "wing", andhaja is the imperative and second subjunctive third singular form ofhaver, "may he/she exist". The words are usually distinguished, but inAlto Trás-os-Montes and for someEast Timorese Portuguese speakers, they are homophones, bothvoiced palato-alveolar sibilants.

Boa andvoa

[edit]

Boa means "good" (feminine) andvoa, "he/she/it flies". Unlike most of theWest Iberian languages, Portuguese usually distinguishes between thevoiced bilabial plosive and thevoiced labiodental fricative, but the distinction used to be absent in the dialects of the northern half of Portugal, and inUruguayan Portuguese. In these varieties, both are realized indistinctly as avoiced bilabial plosive or avoiced bilabial fricative, as in Spanish.

Más,mas andmais

[edit]

Más means "bad ones" (feminine),mas means "but" andmais means "more" or "most". InNortheastern Brazil andthe metropolitan area of Rio de Janeiro, the vowels followed bycoronalfricatives in the same syllable have apalatal approximant pronounced between both. The feature is very distinguishable since this combination appears in the plural forms.

andchá

[edit]

means "shah", andchá meanstea. At the beginning of words,⟨x⟩ and⟨ch⟩ are usuallyvoiceless palato-alveolar fricatives, but⟨ch⟩ is avoiceless palato-alveolar affricate in northern Portugal. The sound happens in other cases inSoutheastern Brazil but disappeared in the rest of the Portuguese-speaking world.[citation needed]

Other differences

[edit]

Terms for modern elements often differ between variations of Portuguese, sometimes even taking different genders. The following is a basic description of thePlayStation videogame console:

EnglishThe PlayStation is a video game console.
European PortugueseA PlayStation é uma consola de videojogos.
Brazilian PortugueseO PlayStation é um console de videogame.

In this sentence, not only is "PlayStation" feminine in one dialect and masculine in another (because "console" has different genders[4][5]), but the words for "console" and "videogame"[6][7] are adapted from English in Portugal (because "consola" is actually adapted from French, where the word "console" is feminine) but retained in their original form in Brazil, and "video game" in the phrase "video game console" is numbered in Portugal but singular in Brazil.

Mixed languages

[edit]

Portuñol/Portunhol: In regions where Spanish and Portuguese coexist, various types oflanguage contact have occurred, ranging from improvisedcode-switching between monolingual speakers of each language to more or less stablemixed languages.

Closely related languages

[edit]
Main articles:Galician language andFala language

This section does not coverGalician, which is treated as a separate language from Portuguese by Galician official institutions, orFala. For a discussion of the controversy regarding the status of Galician with respect to Portuguese, seeReintegrationism.

Portunhol Riverense is spoken in the region betweenUruguay andBrazil, particularly in the twin cities ofRivera andSantana do Livramento.

The language must not be confused withPortuñol, since it is not a mixing of Spanish and Portuguese, but a variety of Portuguese language developed in Uruguay back in the time of its first settlers. It has since received influence from Uruguayan Spanish and Brazilian Portuguese.

In academic circles, the Portuguese used by the northern population of Uruguay received the name "Dialectos Portugueses del Uruguay" (Uruguayan Portuguese Dialects). There's still no consensus if the language(s) is (are) a dialect or a creole, although the name given by linguists uses the term "dialect". There is also no consensus on how many varieties it has, with some studies indicating that there are at least two varieties, an urban one and a rural one, while others say there are six varieties, of which Riverense Portuñol is one.[8]This Portuguese spoken in Uruguay is also referred by its speakers, depending on the region that they live, asBayano,Riverense,Fronterizo,Brasilero or simplyPortuñol.

Mutual comprehension

[edit]

The differentdialects andaccents do not block cross-understanding among the educated. Meanwhile, thebasilects have diverged more. The unity of the language is reflected in the fact that early importedsound films weredubbed into one version for the entire Portuguese-speaking market. Currently, films not originally in Portuguese (usuallyHollywood productions) are dubbed separately into two accents: one for Portugal and one for Brazil; the accent used for Portugal is also the one used for Portuguese-speaking Africa and Macau, and now even in East Timor, except using regionalisms. When dubbing an African character in cartoons and TV and film productions, Portuguese people usually mimic an Angolan accent, as it is also commonly seen as the African accent of Portuguese. The popularity oftelenovelas and music familiarizes the speakers with other accents of Portuguese.

Prescription and a common cultural and literary tradition, among other factors, have contributed to the formation of a Standard Portuguese, which is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing, the media, etc. This standard tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities, and draws certain extra features from the commonly acknowledgedcanon, preserving (for example) certain verb tenses considered "bookish" or archaic in most other dialects. Portuguese has two official written standards, (i)Brazilian Portuguese (used chiefly inBrazil) and (ii)European Portuguese (used inPortugal andAngola,Cape Verde,East Timor,Guinea-Bissau,Macau,Mozambique, andSão Tomé and Príncipe). The written standards slightly differ in spelling and vocabulary, and are legally regulated. Unlike the written language, however, there is no spoken-Portuguese official standard, but the European Portuguese reference pronunciation is the educated speech ofLisbon.

List of dialects

[edit]
European PortugueseLatin American PortugueseAfrican PortuguesePortuguese language in Asia andOceania
European PortugueseCloseWILBrazilian PortugueseContact dialects
  • Central-Southern
    • Alentejano
    • Algarvian
    • Baixo-Beirão, Alto-Alentejano
    • Estremenho
  • Northern
    • Alto-Minhoto
    • Beirão
    • Transmontano
  • Insular
    • Azorean
    • Madeiran

See also

[edit]

Notes

[edit]

According to researcher Felisberto Dias in the articleOrigens do Português Micaelense,[2] the dialects fromBeira Baixa and NorthernPortalegre (Northern Portalegre dialect is a variety of Beira Baixa dialect to south of Tagus river), Far WesternAlgarve,Madeira andSão Miguel Island descend from the old dialect of Beira Baixa where in the 12th and 13th centuries there was some settlement by people that came mainly fromSouthern France (Occitan speakers) and also some from Northern France (Oïl languages speakers) that influenced the phonetics of theGalician-Portuguese dialect that was spoken in this region (very depopulated in the wars between Christians and Muslims). Some place names (toponyms) in Beira Baixa and Northern Alto-Alentejo like Proença-a-Velha, Proença-a-Nova (from Old Occitan name Proença -Provence), Ródão (fromRhodanus river), Fratel, Tolosa (from the Occitan name ofToulouse), Nisa (from Niça, Occitan name ofNice) testify a Southern France (Occitan) origin of those settlers. Those people came in the background of theChristian Reconquest (Reconquista) and Repopulation (Repovoamento) of frontier regions and were organized and helped by the military orders of theKnights Templar andKnights Hospitaller (ancestor of today'sOrder of Malta) among others. With the end ofChristian Reconquest in Portugal (1249) speakers of this dialect came to settle in western Algarve.When, at the beginning of the 14th century, theKnights Templar were abolished, in Portugal they were replaced by theOrder of Christ (Ordem de Cristo) and many of their members were the same the only difference being that it started to be a Portuguese Crown military order. Later, whenMadeira andAzores were discovered,Order of Christ had an important role in the settlement of the islands.Gonçalo Velho Cabral (?-before 1500) was a knight of this military order, he was fromBeira Baixa Province (Castelo Branco District) and had the lordship of several lands in Beira Baixa. He was appointed hereditary landowner responsible for administering Crown lands of São Miguel and Santa Maria islands and commissioned byHenry, the Navigator (1394-1460) (then Governor of theOrder of Christ) to settle with people the then unpopulated islands. Many people that went to São Miguel Island came from the lands where he was lord and spoke the ancestor of the dialect of São Miguel island.Summing Felisberto Dias research, São Miguel island dialect(Micaelense) is the result of the settlement, in the 15th and 16th centuries, of people that were mainly from Beira Baixa and spoke a dialect that was a descendant from aGallo-Romance phonetically influencedGalician-Portuguese dialect that formed in the Middle Ages (people from other regions of Portugal and outside of Portugal also went to settle but were assimilated by the majority).Contrary to a very diffused but wrong idea, São Miguel island dialect is not the result of any kind of 15th century French settlement in the island (from which there is no proof).The other islands in the Azores were largely populated by Portuguese from other regions. A small minority ofFlemish were present in the initial settlement of Central Group islands of the Azores, mostly inFaial, and some also inPico andSão Jorge, but were rapidly surpassed in number and assimilated by the Portuguese settlers some decades after the initial settlement of the islands in the 15th century. Because of that, Flemish (southern dialect ofDutch) did not phonetically influenced the Portuguese dialects of these islands and on the contrary, Faial island dialect is close to the dialect that is the basis of standard Portuguese.

References

[edit]
  1. ^Zampaulo, André (19 Dec 2016)."Sibilant sound change in the history of Portuguese: An information-theoretic approach".Diachronica.33 (4). John Benjamins Publishing Company: 507.doi:10.1075/dia.33.4.03zam. Retrieved9 October 2022 – via Academia.edu.
  2. ^abcDias, Felisberto (2000). "Origens do Português Micaelense: Abordagem diacrónica do sistema vocálico".A Voz Popular: Estudos de Etnolinguística (in Portuguese). Cascais: Patrimonia. pp. 53–80.
  3. ^Silva, David J. (2008)."The Persistence of Stereotyped Dialect Features among Portuguese-American Immigrants from São Miguel, Azores".Journal of Portuguese Linguistics.7 (1):3–21.doi:10.5334/jpl.133.
  4. ^"console".Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese).Archived from the original on 2020-11-12. Retrieved2019-04-29.
  5. ^"consola".Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese).Archived from the original on 2020-11-12. Retrieved2019-04-29.
  6. ^"videojogo".Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese).Archived from the original on 2021-09-22. Retrieved2019-04-29.
  7. ^"videogame".Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese).Archived from the original on 2021-09-22. Retrieved2019-04-29.
  8. ^Carvalho, Ana Maria (2003)."Variation and Diffusion of Uruguayan Portuguese in a Bilingual Border Town"(PDF). In Cabeza, C.; Rodríguez Yáñez, X. P.; Lorenzo Suárez, A. (eds.).Comunidades e individuos bilingües: Actas do I Simposio Internacional sobre o Bilingüismo. Vigo: Universidade de Vigo. pp. 642–651.Archived(PDF) from the original on 2008-03-07. Retrieved2008-04-27.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
African
Pan-American
Asian
European
See also
Varieties of languages
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Portuguese_dialects&oldid=1280470421"
Category:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp