This article is about the language. For the ethnic group, seePontic Greeks.
Pontic Greek
Pontic
ποντιακά,ρωμαίικα
Region
originally thePontus on theBlack Sea coast;Greece,Russia,Anadol, Ukraine,[1] However, linguists studying the language became victims of Stalin's repressions by 1937, and the research on the variety did not resume until the 1950s and 1960s.[1]Georgia, andTurkey
Anatolian Greek dialects until 1923;Demotic in yellow. Pontic in orange.Cappadocian in green, with green dots indicating individual Cappadocian Greek villages in 1910.
Like nearly all of Greek varieties spoken today, the linguistic lineage of Pontic Greek stems from theHellenisticKoine, itself based onAttic–Ionic Greek, which later developed into theByzantine Greek of the Middle Ages. Following its geographic isolation from the rest of the Greek–speaking world, Pontic continued to develop separately along with other Anatolian Greek dialects, likeCappadocian, from the 11th century onwards.[7] As a result, Pontic Greek is not completely mutually intelligible with the standardDemotic Greek spoken in mainland Greece today.[8][9][10][11] Pontic also contains influences fromRussian,Turkish,Kartvelian (namelyLaz andGeorgian) andArmenian.
Today, Pontians live predominantly inNorthern Greece, following the1923 population exchange between Greece and Turkey. Out of their total population, around 200,000–300,000 are considered active Pontic speakers.[12] Pontic Greek is also spoken in Turkey, Russia, Georgia, Armenia, and Kazakhstan, as well as by the Pontic diaspora. It remains spoken in pockets of thePontus region, mostly byPontic Greek Muslims in the eastern districts ofTrabzon Province. Pontic is primarily written in theGreek script; theLatin script is sporadically used in Turkey, while theCyrillic alphabet is rarely used in Russia and former Soviet countries.[6]
Historically, the speakers of Pontic Greek referred to their language asRomeika, also spelled in Latin asRomeyka (Pontic:Ρωμαίικα); a historical and colloquial term also used for theModern Greek language as a whole. Originating inByzantine times, the term reflects the identification of the Greek–speakingByzantine subjects asRhomaioi (Ῥωμαῖοι) and theMedieval Greek language asRhomaikḗ (Ῥωμαική). The term "Pontic" originated in scholarly usage, but it has been adopted as a mark of identity by Pontic Greeks living in Greece, where the language is commonly calledPontiaká (Greek:Ποντιακά).[13] Pontians also refer to their language asΠοντιακόν λαλίανPontiakón lalían ('Pontic speech') and at times asΛαζικάLaziká.[citation needed] The variety is also calledΠοντιακή διάλεκτοςPontiakḗ diálektos ('Pontic dialect') in standard modern Greek.
InTurkish, there is no special name for Pontic Greek; it is calledRumca ([ˈɾumd͡ʒa]), derived from the Turkish wordRum, denoting Byzantine Greeks.[14][15][16] Nowadays, Pontic speakers living in Turkey call their languageRomeyka,Urumce,Rumca orRumcika.[16]
Similar to most modern Greek dialects, Pontic Greek is mainly derived from Koine Greek, which was spoken in theHellenistic andRoman times between the 4th century BC and the 4th century AD. Following theSeljuk invasion of Asia Minor during the 11th century AD, Pontus became isolated from many of the regions of the Byzantine Empire.[17] The Pontians remained somewhat isolated from the mainland Greeks, causing Pontic Greek to develop separately and distinctly from the rest of the mainland Greek.[18] However, the language has also been influenced by the nearby Persian,Caucasian, and Turkish languages.
Speakers of Chaldiot were the most numerous. In phonology, some varieties of Pontic are reported to demonstratevowel harmony, a well-known feature of Turkish (Mirambel 1965).
Outside Turkey one can distinguish:
the Northern group (Mariupol Greek orRumeíka), originally spoken inCrimea, but now principally inMariupol, where the majority of Crimean Pontic Greeks of the Rumaiic subgroup now live. Other Pontic Greeks speakCrimean Tatar as their mother tongue, and are classified as "Urums". There are approximately half a dozen dialects of Crimean (Mariupolitan) Pontic Greek spoken.
Soviet Rumaiic, a Soviet variant of the Pontic Greek language spoken by the Pontic Greek population of theSoviet Union.
The inhabitants of theOf valley who had converted to Islam in the 17th centuryremained in Turkey and have partly retained the Pontic language until today.[19][20][21][22] Their dialect, which forms part of the Trapezountiac subgroup, is called "Ophitic" by linguists, but speakers generally call itRomeika. As few as 5,000 people are reported to speak it.[3][23] There are however estimates that show the real number of the speakers as considerably higher.[16] Speakers of Ophitic/Romeyka are concentrated in the eastern districts of Trabzon province:Çaykara (Katohor),Dernekpazarı (Kondu),Sürmene (Sourmena) andKöprübaşı (Göneşera). Although less widespread, it is still spoken in some remote villages of the Of district itself. It is also spoken in the westernİkizdere (Dipotamos) district of Rize province. Historically the dialect was spoken in a wider area, stretching further east to the port town ofPazar (Athina).
Ophitic has retained theinfinitive, which is present inAncient Greek but has been lost in other variants of Modern Greek (exceptItaliot Greek); it has therefore been characterized as "archaic" orconservative (even in relation to other Pontic dialects) and as the living language that is closest to Ancient Greek.[3][23] Because a majority of the population of these districts converted to Islam during the 17th to 19th centuries, some Arabic and Turkish loanwords have been adopted in the language. According to Vahit Tursun, writer of the Romeika-Turkish dictionary, loanwords from the neighboring Laz speakers of Rize province are strikingly absent in the Romeika vocabulary of Trabzon natives.
Though Pontic was originally spoken on the southern shores of theBlack Sea, from the 18th and 19th century and on substantial numbers migrated into the northern and eastern shores, into theRussian Empire. Pontic is still spoken by large numbers of people inUkraine, mainly inMariupol, but also in other parts of Ukraine such as theOdesa andDonetsk region, inRussia (aroundStavropol) andGeorgia. The language enjoyed some use as a literary medium in the 1930s, including a school grammar (Topkharas 1998 [1932]).
Though many were displaced as a result ofRussia's 2022 invasion of Ukraine, as of 2024 the majority of Mariupol's Greeks have opted to remain in the city and its adjacent villages.[27][28]
In urban areas in Greece the language is no longer spoken in daily life but in villages and towns with more homogeneous Pontic population, located mostly in the northern part of country, the language is still in active daily usage. Many radio stations broadcast in the Pontic language, and many associations exist for its safeguard.
Historically, Pontic Greek was thede facto language of the Greek minority in theUSSR, although in theΠανσυνδεσμιακή Σύσκεψη (Pansyndesmiakí Sýskepsi, All-Union Conference) of 1926, organised by the Greek–Sovietintelligentsia, it was decided thatDemotic should be the official language of the community.[33]
Later revival of Greek identity in the Soviet Union and post-Communist Russia saw a renewed division on the issue ofRumaiic versus Demotic. A new attempt to preserve a sense of ethnic Rumaiic identity started in the mid-1980s. The Ukrainian scholarAndriy Biletsky created a new Slavonic alphabet, but though a number of writers and poets make use of this alphabet, the population of the region rarely uses it.[34]
The language has a rich oral tradition and folklore and Pontic songs are particularly popular in Greece. There is also some limited production of modern literature in Pontic, includingpoetry collections (among the most renowned writers isKostas Diamantidis), novels, and translatedAsterixcomic albums.[35] The youth often speak standard Greek as their first language. The use of Pontic has been maintained more by speakers in North America than it has in Greece.[2]
Pontic, in Greece, is written in theGreek alphabet, with diacritics:σ̌ ζ̌ ξ̌ ψ̌ for/ʃʒkʃpʃ/,α̈ ο̈ for[æø] (phonological/iaio/). Pontic, in Turkey, is written in theLatin alphabet following Turkish conventions. In Russia, it is written in theCyrillic alphabet[citation needed]. In early Soviet times, Pontic was written in the Greek alphabet phonetically, as shown below, using digraphs instead of diacritics;[æø] were written out asια,ιο. ThePontic Wikipedia uses Greek script: it has adopted εα, εο for these vowels, to avoid clashes with Modern Greek ια, ιο, and uses digraphs from the Soviet system instead of diacritics, but otherwise follows historical orthography.
Preservation of the ancientnominative suffix "-ν" in neuter diminutive nouns from Ancient Greek "-ίον" (παιδίον, χωρίον; Ponticπαιδίν, χωρίν).
Preservation of the termination of feminine compound adjectives in-ος (η άλαλος, η άνοστος, η έμορφος).
The declension of masculine nouns from singular, nominative termination "-ον" togenitive"-ονος" (ο νέον → τη νέονος, ο πάππον → τη πάππονος, ο λύκον → τη λύκονος, ο Τούρκον → τη Τούρκονος etc.).
The ancient accenting of nouns invocative form:άδελφε, Νίκολα, Μάρια.
One of the most striking features of the Romeyka dialects spoken in the Trabzon region is the preservation of the ancient Greek infinitive, which has disappeared from all other Modern Greek varieties.[36] In Standard Modern Greek, finite subjunctive clauses are used instead (e.g. Standard Greekθέλω να πάω “I want that I go” → “I want to go”), but Romeyka retains an aorist-based infinitive formed with the suffix-ίν(ι) or-είν(ι) (e.g.φαγίνι “to eat,”πιείνι “to drink,”κόψινι “to cut”).[36]
Unlike earlier stages of Greek, however, the infinitive in Romeyka is no longer freely distributed. Sitaridou’s research shows that it behaves as a negativepolarity item: it is licensed only in specific environments that entail the non-occurrence of the event, such as:[37]
πριν δοσίνι τα παράν ο Αϊσέ – “before Aise gives the money”
in certain counterfactual constructions, especially in theSürmene variety:
είχε ειπίν-α – “if I had said”
Furthermore, some sub-varieties, particularly in Sürmene, preserve an inflected (personal) infinitive: person and number endings are attached directly to the infinitive form, producing paradigms such asειπίν-α “(for) me to say,”ειπίν-ες “(for) you to say,”ειπίν-ε “(for) him/her to say,” etc.[36] This phenomenon has parallels in some Romance languages, notablyPortuguese andGalician, which also feature personal infinitives with overt subjects in temporal clauses (e.g. Portugueseantes de tu ires “before you go”).[38]
Armostis, Spyros; Voniati, Louiza; Drosos, Konstantinos; Tafiadis, Dionysios (2022). "Trapezountian Pontic Greek in Etoloakarnania". Illustrations of the IPA.Journal of the International Phonetic Association.52 (2):328–340.doi:10.1017/S0025100320000201, with supplementary sound recordings.
^Armostis, Spyros; Voniati, Louiza; Drosos, Konstantinos; Tafiadis, Dionysos (2020). "Trapezountian Pontic Greek in Etoloakarnania".Journal of the International Phonetic Association.52 (2):328–340.doi:10.1017/S0025100320000201.
^Tursun, Vahit (2023).Romeika (Karadeniz Rumcası): edebiyat - gramer bilgileri ve ağızlar arasi karşılaştırma. Töz araştırma-inceleme (1. Baskı ed.). Ankara: Töz Yayınları.ISBN978-605-71864-6-1.
^Asan, Omer (2000) [1996].Pontos Kültürü [Pontos Culture] (in Turkish) (2nd ed.). Istanbul: Belge Yayınları.ISBN975-344-220-3.
^Özkan, H. (2013). Blume, Horst D.; Lienau, Cay (eds.).Muslimisch-Pontisch und die Sprachgemeinschaft des Pontisch-Griechischen im heutigen Trabzon [Muslim-Pontic and the language community of Pontic Greek in today's Trabzon]. Choregia – Münstersche Griechenland-Studien. Vol. 11. Lienau, C. pp. 115–137.ISBN978-3-934017-15-3.
^Anthi Revythiadou and Vasileios Spyropoulos (2009): "Οφίτικη Ποντιακή: Έρευνα γλωσσικής καταγραφής με έμφαση στη διαχρονία και συγχρονία της διαλέκτου" [Ophitic Pontic: A documentation project with special emphasis on the diachrony and synchrony of the dialect]"www.latsis-foundation.org"(PDF) (in Greek). Archived fromthe original(PDF) on 2012-01-31. Retrieved2011-10-29.
^Revythiadou, A.; Spyropoulos, V. (2012).Ofítiki: Ptychés tis Grammatikís Domís mias Pontiakís DialéktouΟφίτικη: Πτυχές της Γραμματικής Δομής μιας Ποντιακής Διαλέκτου [Ofitica Pontic: Aspects of the Grammar of a Pontic Dialect] (in Greek). Thessaloniki: Εκδοτικός Οίκος Αδελφών Κυριακίδη.ISBN978-960-467-344-5.
Τομπαΐδης, Δ.Ε. 1988. Η Ποντιακή Διάλεκτος. Αθήνα: Αρχείον Πόντου. (Tompaidis, D.E. 1988. The Pontic Dialect. Athens: Archeion Pontou.)
Τομπαΐδης, Δ.Ε. ϗ Συμεωνίδης, Χ.Π. 2002. Συμπλήρωμα στο Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου του Α.Α. Παπαδόπουλου. Αθήνα: Αρχείον Πόντου. (Tompaidis, D.E. and Simeonidis, C.P. 2002. Additions to the Historical Lexicon of the Pontic Dialect of A.A. Papadopoulos. Athens: Archeion Pontou.)
Παπαδόπουλος, Α.Α. 1955. Ιστορική Γραμματική της Ποντικής Διαλέκτου. Αθήνα: Επιτροπή Ποντιακών Μελετών. (Papadopoulos, A.A. 1955. Historical Grammar of the Pontic Dialect. Athens: Committee for Pontian Studies.)
Παπαδόπουλος, Α.Α. 1958–61. Ιστορικόν Λεξικόν της Ποντικής Διαλέκτου. 2 τόμ. Αθήνα: Μυρτίδης. (Papadopoulos, A.A. 1958–61. Historical Lexicon of the Pontic Dialect. 2 volumes. Athens: Mirtidis.)
Οικονομίδης, Δ.Η. 1958. Γραμματική της Ελληνικής Διαλέκτου του Πόντου. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών. (Oikonomidis, D.I. 1958. Grammar of the Greek Dialect of Pontos. Athens: Athens Academy.)
Τοπχαράς, Κονσταντίνος. 1998 [1932]. Η Γραμματική της Ποντιακής: Ι Γραματικι τι Ρομεικυ τι Ποντεικυ τι Γλοςας. Θεσσαλονίκη: Αφοί Κυριακίδη. (Topcharas, K. 1998 [1932]. The Grammar of Pontic. Thessaloniki: Afoi Kiriakidi.)