Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pollock roe

From Wikipedia, the free encyclopedia
Eggs of the pollock fish
Alaska pollock roe
Alaska pollack'sliver (top, center), roe (left), andmilt (bottom)
Korean name
Hangul명란
Hanja明卵
Literal meaningAlaska pollock roe
Transcriptions
Revised Romanizationmyeongnan
McCune–Reischauermyŏngnan
Japanese name
Kanji鱈子
Kanaたらこ
Transcriptions
Revised Hepburntarako
Russian name
Russianикра минтая
Romanizationikra mintaya

Pollock roe, alsopollack roe (also known astarako inJapanese andmyeongnan inKorean), is theroe ofAlaska pollock (Gadus chalcogrammus) which, despite its name, is a species ofcod. Salted pollock roe is a popular culinary ingredient inJapanese,Korean andRussian cuisines.

Names

[edit]

The purely Korean name forpollock,myeongtae can be written withHanja明太 (명태), which can be read asmentai in Japanese. But while the Japanese borrowed this name from Korean and called itmentaiko,[1] the term does not retain the original meaning of plain raw roe, but specifically refers the chili pepper-added cured roe, while salt-cured only types are calledtarako.[1][2][3]

Korean

[edit]

As aforementioned, Alaska pollock in Korean ismyeongtae (Korean명태;Hanja明太), hence pollock roe ismyeongnan (명란;明卵), a contracted form of thecompound with +ran or +nan (;) meaning "egg (roe)".

The salted roe dish is calledmyeongnan-jeot (명란젓), being considered a type ofjeot () orjeotgal, which is a category of salted seafood.

Japanese

[edit]

In Japanese, (salted) pollock roe is calledtarako (鱈子),[2][3] though it literally means 'cod roe',[a] while true cod roe is distinguished by calling ithontarako.[4][5] The pollock roe, also known asmomijiko, are usually salted and dyed red.[4][5][b]

Pollock roe cured withred chili pepper are 明太子 (mentaiko);[5][2] to put it another way,mentaiko refers to chili-laced versions oftarako, generally speaking,[1] even if not qualified askarashi-mentaiko with the prefix meaning 'chili'.[c]

Russian

[edit]

In Russian, pollock roe is calledikra mintaya (икра минтая). This name is also used to refer to salted roe. The Russian wordikra (икра) means "roe" andmintaya (минтая) is the singular genitive form ofmintay (минтай), which means Alaska pollock. This word is derived from its Korean cognate,myeongtae (명태).

History

[edit]

Korea

[edit]

Koreans have been enjoyingpollock roe since theJoseon era (1392–1897). One of the earliest mentions are fromDiary of the Royal Secretariat, where a 1652 entry stated: "The management administration should be strictly interrogated for bringing inpollock roe instead ofcod roe."[6] Recipe for saltedpollock roe is found in a 19th-century cookbook,Siuijeonseo.

Japan

[edit]

A 1696 Japanese book records the use of Alaska pollock's roe inHokurikudō.[7]

The dishmentaiko originates from Korea, but after years of modification, most of thepollock roe consumed in Japan is Japanese mentaiko.[8][9][10][11][12][13][14] Toshio Kawahara (川原 俊夫,Kawahara Toshio), who was born in the city ofBusan, Korea during theJapanese occupation, founded the oldest mentaiko company in Japan called "Aji no Mentaiko Fukuya" (ja:ふくや) afterWorld War II. He made several modifications to myeongnan-jeot to adapt to Japanese tastes and introduced it to Japan as "Karashi mentaiko" (ja:辛子明太子), its popular name is "mentaiko". The milder, less spicy version is calledtarako (鱈子) in Japan.[8]

Consumption

[edit]
Myeongnan-jeot
Alternative namesMyeongnan
Myeongnan-jeot
Tarako
Mentaiko
Ikra mintaya
TypeJeotgal
CourseBanchan
Place of originKorea
AssociatedcuisineKorean cuisine
Japanese cuisine
Russian cuisine
Main ingredientsRoe ofAlaska pollock
Salted Alaska pollock roe
Korean name
Hangul명란젓
Hanja明卵젓
Literal meaningAlaska pollock roejeotgal
Transcriptions
Revised Romanizationmyeongnanjeot
McCune–Reischauermyŏngnanjŏt
Japanese name
Kanji鱈子/(辛子)明太子
Kanaたらこ/(からし)めんたいこ
Transcriptions
Revised Hepburntarako / (karashi-)mentaiko
Russian name
Russianикра минтая
Romanizationikra mintaya

Korea

[edit]
See also:Alaska pollock as food § Korea

Traditionally,myeongnan-jeot was made beforedongji (winter solstice). Intact skeins ofAlaska pollock roe are washed carefully withsalt water, thensalted in asokuri (bamboo basket). The ratio of salt to roe ranges from less than 5:100 to more than 15:100. After 2–3 days, salted and drained roe is marinated for at least a day with finegochutgaru (chilli powder) and finely mincedgarlic.myeongnan-jeot is usually served with sesame seeds or some drops ofsesame oil.

Myeongnan-jeot, whether raw, dried, and/or cooked, is a commonbanchan (side dish) andanju (food served with alcoholic beverages). It is also used in a variety of dishes, such asgyeran-jjim (steamed egg),bokkeum-bap (fried rice), and recently inKorean-style Italian pasta dishes.

Myeongnan-jeot is a specialty ofSouth Hamgyong Province of North Korea, andGangwon Province andBusan of South Korea.

  • Myeongnan-jeot sold in a market
    Myeongnan-jeot sold in a market
  • Vacuum-packed myeongnan-jeot
    Vacuum-packedmyeongnan-jeot
  • Heavily seasoned myeongnan-jeot
    Heavily seasonedmyeongnan-jeot
  • Myeongnan-jeot-muchim (salted pollock roe salad)
    Myeongnan-jeot-muchim (salted pollock roe salad)
  • Myeongnan-jeot-gyeran-mari (rolled omelette with salted pollock roe)
    Myeongnan-jeot-gyeran-mari (rolled omelette with salted pollock roe)
  • Myeongnnan-jeot in jjigae (stew)
    Myeongnnan-jeot injjigae (stew)
  • Myeongnan-jeot pizza
    Myeongnan-jeotpizza

Japan

[edit]

Mentaiko, adapted from Koreanmyeongnan-jeot,[9][10][11][12][13][14] hence the name mentai (derived from the Koreanmyeongtae, 명태, 明太, meaning pollack) + ko (Korean 알, 子, meaning baby/roe), is common in Japan. It is made in a variety of flavors and colors and is available at airports and main train stations. It is usually eaten withonigiri, but is also enjoyed by itself withsake. A common variety is spicy mentaiko (辛子明太子,karashi mentaiko). It is a product of theHakataward ofFukuoka City. Milder version is calledtarako (鱈子),

Recently in Japan, mentaiko pasta has become common. Mentaiko is mixed with butter or mayonnaise and used as a sauce for spaghetti. Thin strips ofnori (海苔) andshiso leaves are often sprinkled on top.

Pollack roe is dipped in a seasoning liquid. This method was invented in the grocery store "Fukuya(ふくや)" and became common in Japan.[15][16]

Mentaiko was nominated as Japan's number one side dish in the Japanese weekly magazine,Shūkan Bunshun.[17]

Tarako is served in a number of ways: plain (usually for breakfast),[18] as a filling foronigiri, and as apasta sauce (usually withnori). Traditionally, tarako was dyed bright red, but recent concerns about the safety offood coloring have all but eliminated that custom.[18] InKyūshū, tarako is commonly served with redchili pepper flakes.

  • Tarako
    Tarako
  • Mentaiko
    Mentaiko
  • Baked mentaiko
    Bakedmentaiko
  • Mentaiko-chazuke
    Mentaiko-chazuke
  • Mentaiko over rice, with nori strips
    Mentaiko over rice, withnori strips
  • Tarako spaghetti
    Tarako spaghetti

Russia

[edit]

InRussia, pollock roe is consumed as a sandwich spread. The product, resembling liquid paste due to the small size of eggs and oil added, is sold ascanned food.

As mentioned above, in Russian, the word for pollock roe is the same as for thecaviar: "ikra". The same goes to a dish, known to the French as "caviar d'aubergine": "кабачковая икра", although it's a spread made of eggplants.

To make the pollock roe taste in a caviar-like way, one should make abutterbrot first e.g. to applybutter to the bread before adding the canned pollock roe. This will smoothen the excessive saltiness of the canned roe.

See also

[edit]

Explanatory notes

[edit]
  1. ^i.e.,tara (; 'cod's')ko (; 'child'), however, since pollock bears the namesuketōdara (介党鱈) it is linguistically understood to be subtype of thetara or 'cod', so this is not exactly a misnomer in the Japanese language.
  2. ^Whereashontarako is usually sold raw, to be made intonitsuke (simmered or braise) or made into the soy sauce preservedtsukudani.[5]
  3. ^That is to say, the sources treatmentaiko andkarashi-mentaiko are synonyms, and thus interchangeable. Note that 'chili' is more formallytōgarashi[3] = 'foreign, Chinese' +karashi 'mustard'.[2][3]

References

[edit]
  1. ^abcSugimoto, Tsutomu[in Japanese] (2005).Gogenkai語源海 (in Japanese). Tokyo Shoseki. p. 288.ISBN 4487797438.
  2. ^abcdUchida, Hirotsugu; Watanobe, Masamichi (2008)."Walleye pollack (Suketoudara) fishery management in the Hiyama region of Hokkaido, Japan". In Townsend, R.; Shotton, R.; Uchida, H. (eds.).Case Studies in Fisheries Self-governance. Food & Agriculture Org. p. 163.ISBN 9789251058978.
  3. ^abcdMouritsen, Ole G.[in Danish]; Styrbæk, Klavs (2023).Rogn: Meget mere end rogn. Gyldendal A/S.ISBN 9788702392029.karashi-mentaiko (mentaiko) - krydret variant aftarako, som er saltet torskerogn.. med.. japansk chili (togarashi) [karashi-mentaiko (mentaiko) - spicy variant oftarako, which is salted cod roe...with.. Japanese chili (togarashi).]
  4. ^abOECD: Organisation for Economic Co-operation and Development (2009)."Caviar substitutes".Multilingual Dictionary of Fish and Fish Products. John Wiley & Sons. p. 39.ISBN 9781444319422.
  5. ^abcdKoizumi, Takeo[in Japanese] (2002).Shoku to nihonjin no chie食と日本人の知恵 (in Japanese). Iwanami Shoten. pp. 401, 662.ISBN 9784006030520.
  6. ^Cha, Sang-eun (12 September 2015)."A hit abroad, pollock roe is rallying at home".Korea Joongang Daily. Retrieved16 December 2016.
  7. ^"遠藤元閑(1696年)『茶湯献立指南』、「鱈の子は北国より出る名物也」"(JPG).Archive.wul.waseda.ac.jp. Retrieved15 May 2018.
  8. ^ab"I asked store owner of Fukuya why the mentaiko is a local specialty of Hakata". dailyportalz. 2 April 2018.
  9. ^ab"Mentaiko and the Japanese People". JACAR Newsletter. 4 February 2016. Archived fromthe original on 14 October 2017. Retrieved14 October 2017.
  10. ^ab"Busan, the City of Pollock Roe". Lotte Hotel Magazine. Archived fromthe original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  11. ^ab"Fukuoka Food Guide". japan-guide.com. Archived fromthe original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  12. ^abPreston Matt (27 October 2015).The Simple Secrets to Cooking Everything Better. Plum.ISBN 9781743547618. Archived fromthe original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  13. ^abYuto Omura (28 July 2021)."Japanese Mentaiko Pasta (Cod Roe Spaghetti)". Sudachi Recipes. Archived fromthe original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  14. ^abGrace Keh (18 September 2014)."Mentaiko Spaghetti Recipe (明太子)". Sffood.net. Archived from the original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  15. ^産経新聞 (2016-10-05)."【九州の礎を築いた群像】辛子めんたいこ編(2)誕生".産経新聞:産経ニュース (in Japanese). Retrieved2025-03-03.
  16. ^"Mentaiko for sale - Hakata Nakasu Aji no Mentaiko Fukuya".味の明太子ふくや (in Japanese). Retrieved2025-03-03.
  17. ^Ahn Min-jeong (6 May 2011)."일본인 좋아하는 밥반찬에 한국의 그것?". JPNews. Archived fromthe original on 22 November 2011. Retrieved19 November 2016.
  18. ^abAshkenazi, Michael; Jacob, Jeanne (2003).Food Culture in Japan. Greenwood Publishing Group. pp. 58–9.ISBN 0-313-32438-7. Archived fromthe original on 24 May 2022. Retrieved24 May 2022.
  19. ^Новейшая энциклопедия здорового питания. ОЛМА Медиа Групп. p. 124.ISBN 9785765435588.

External links

[edit]
Bap
Banchan
Gui
Jjim
Hoe
Namul·Saengchae·Sukchae
Buchimgae
Jeotgal
Soup
Guk
Stews
Guksu /myeon
Kimchi
Sweets and snacks
(Gansik)
Beverages
Alcoholic beverage
Korean tea
Products
Royal court dishes
Bread
(Ppang)
Ingredients
Lists
Related
Shushoku
Rice
Noodles
Konamono
Bread
Okazu
Soup
(shirumono)
Set menu
Beverages
Alcoholic
Tea
Soft drinks
Products
Snacks,sweets,
andwagashi
Fruit
Ingredients and
condiments
Utensils
Lists
Related
Fishing industry topics
Fishing industry
Fisheries
Aquaculture
Fish farming
Algaculture
Other species
By country
Seafood processing and marketing
Seafood processing
Seafood products
Seafood marketing
Fish markets
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pollock_roe&oldid=1322239662"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp