Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Pitkern

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language spoken on Pitcairn Islands

Pitkern
Pitkern–Norfolk
Pitcairn–Norfolk
Native toNorfolk Island,Pitcairn Islands,New Zealand
EthnicityPitcairn Islanders
Native speakers
ca. 400 Pitcairn-Norfolk (2008)[1]
36 on Pitcairn (2002)
English–Tahitiancreole
Dialects
Latin (Norfolk/Pitcairnese alphabet)
Official status
Official language in
 Pitcairn Islands
Language codes
ISO 639-3pih Pitcairn-Norfolk
Glottologpitc1234  Pitcairn-Norfolk
ELPPitcairn-Norfolk
Linguasphere52-ABB-dd
IETFpih-PN
Pitcairn is classified as Vulnerable by theUNESCOAtlas of the World's Languages in Danger

Pitkern, also known asPitcairn-Norfolk orPitcairnese, is a language spoken onPitcairn andNorfolk islands. It is a mixture ofEnglish andTahitian, and has been given many classifications by scholars, includingcant,patois, andAtlantic creole.[2] Although spoken onPacific Ocean islands, it has been described as an Atlantic or semi-Atlantic creole due to the lack of connections with otherEnglish-based creoles of the Pacific.[3] There are fewer than 50 speakers on Pitcairn Island, a number which has been steadily decreasing since 1971.[4][5]

History

[edit]

Following theMutiny on the Bounty on 28 April 1789, the British mutineers stopped atTahiti and took 18 Polynesians captive, mostly women, to remote Pitcairn Island and settled there. A pidgin was formed based on English and Tahitian so that the English mutineers could communicate with the Tahitian women they brought to the previously uninhabited Pitcairn Island.[2] The Pitkern language was influenced by the diverseEnglish dialects and accents of the crew.[6] Geographically, the mutineers were drawn from as far as the West Indies, with one mutineer being described as speaking a forerunner of a Caribbean patois. One was a Scot from theIsle of Lewis. At least one, the leaderFletcher Christian, was a well-educated man, which at the time made a major difference in speech. BothGeordie andWest Country dialects have obvious links to some Pitkern phrases and words, such aswhettles, meaning food, fromvictuals.

The first children born on Pitcairn Island mainly spoke a mixture of non-standard varieties of English and the contact language.[2] In the 1830s, Pitkern's local prestige increased, and the language started to be used in church and school.[2] In 1856, 194 residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, where many residents continued to use Pitkern in their households.[2]

After 1914, the Australian government tried to end the use of Pitkern/Norf'k by restricting its use in public spaces.[2]

Relationship to Norf'k

[edit]
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Pitkern" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(May 2024) (Learn how and when to remove this message)

Norf'k is descended predominantly from Pitkern. When the residents of Pitcairn Island moved to Norfolk Island, they brought the language with them.[2] The language developed and changed over time. The relative ease of travel from English-speaking countries such asAustralia,New Zealand orPapua New Guinea to Norfolk Island, particularly when compared with that of travel to the Pitcairn Islands, has meant that Norf'k has been exposed to much greater contact with English relative to Pitkern.[citation needed] The difficulties in accessing the Pitcairn population have meant that a serious comparison of the two languages for mutual intelligibility has proven difficult.

The exact relationship between these two languages is a point of contention for scholars. Some believe that the difference between Pitkern and Norf'k is negligible, while others believe that Standard English is more present in Norf'k than it is in Pitkern.[2]

Common phrases

[edit]

Pronouns includedaklen, commonly spelleduklun 'we/us' (or just 'us', withwi for 'we'); ,hami 'you and I' / 'you and us', andyoli 'you (plural)'.[7]

[8]
PitkernEnglish
Wut a way ye?How are you?
About ye gwen?Where are you going?
You gwen whihi up suppa?Are you going to cook supper?
I nor believe.I don't think so.
Ye like-a sum whettles?Would you like some food?
Do' mine.It doesn't matter. I don't mind.
Wa sing yourley doing?What are you doing? What are you up to?
I se gwen ah big shep.I'm going to the ship.
Humuch shep corl ya?How often do ships come here?
Cum yorley sulluns!Come on all you kids!
I se gwen ah nahweh.I'm going swimming.
Lebbe!Let it be!
Gude!Good!
You same as tingi!You beggar!
What-thing that?/Wasing daa?What is that?
Blue as a pai-paiVery homesick

Note: Pitkern spelling is not standardised.

Excerpts from a transcription of Pitkern

[edit]

The sentences below are excerpted from a longer dialogue held in 1951 between a teenage speaker of Pitkern and A.W. Moverley, a foreigner who worked as a schoolteacher on Pitcairn during the mid-20th century.[2] The dialogue was recorded by Moverley and later transcribed in theInternational Phonetic Alphabet by A.C. Gimson, with translations to English provided by Moverley.[9]

Pitkern transcriptionwɒtəwɛiju
English cognateswhat wayyou
Translation“How areyou (sg.)?”


Pitkern transcriptionaifilensɪkɪ
English cognatesIfeelingsick
Translation“I’mfeelingsick.”


Pitkern transcriptionaibɪnsɪnsjɛstədehaʔʌdəwʌnhaʔʌdəwʌn
English cognatesIbeensoresinceyesterdaytheother onetheother one
Translation“I’vebeenillfor the past three days.”


Pitkern transcriptionbrɪŋwʌnawækllʊŋfəmi
English cognatesIbringoneofvictualsalong forme
Translation“I’vebroughtsomefoodfor myself with me."


Pitkern transcriptionbɪnteʔkwʌnteɪtəpilʌɪnaplʌnzlif
English cognatesIbeentakeoneItater[Tahitian: "type of pudding"]inaplantain'sleaf
Translation“I’vebroughtmyself somepotatopieinabananaleaf."


Pitkern transcriptionjɔːlemaːmuː
English cognatesyou all you[10][Tahitian: "silence"]
Translation“You (pl.)be quiet!”


Pitkern transcriptiondʌnəmaːlou
English cognatesdo not[Tahitian: "obstinate"]
Translation“Don'targue!”


Pitkern transcriptionjɔːləpaɪlepiplkaːwosiŋjɔletoːkməbæʊʔt
English cognatesyou all youpileofpeoplecan'twhat thingyou all youtalkingabout
Translation“You (pl.)lotdon't knowwhatyou'retalkingabout."


Pitkern transcriptionjɔːledʌnətoːk
English cognatesyou all youdo nottalk
Translation"You (pl.)stoptalking!”


Pitkern transcriptionjusəgetflaʊəʔaʊʔtʃɛʔp
English cognatesusgetourflouroutship
Translation"Wegetourbags of flourfromships."

Poetry in Pitkern

[edit]

Some poetry exists in Pitkern. The poems ofMeralda Warren are of particular note.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Pitcairn-Norfolk atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^abcdefghiMühlhäusler, Peter (1 July 2011)."Some notes on the ontology of Norf'k".Language Sciences. Linguistics Out of Bounds: Explorations in Integrational Linguistics in Honour of Roy Harris on his 80th Birthday.33 (4):673–679.doi:10.1016/j.langsci.2011.04.022.ISSN 0388-0001.
  3. ^Avram, Andrei A. (2003). "Pitkern and Norfolk revisited".English Today.19. Cambridge University Press.doi:10.1017/S0266078403003092.
  4. ^Avram, Andrei A. (14 July 2003)."Pitkern and Norfolk revisited".English Today.19 (3):44–49.doi:10.1017/S0266078403003092.ISSN 0266-0784.S2CID 144835575.
  5. ^Kallgard, Anders (1998)."A Pitkern Word List"(PDF).Papers in Pidgin and Creole Linguistics.5.
  6. ^Mühlhäusler, Peter (12 October 2020).Pitkern-Norf'k. De Gruyter Mouton.doi:10.1515/9781501501418.ISBN 978-1-5015-0141-8.S2CID 226321171.
  7. ^Kallgard (1993) Pitcairnese
  8. ^Kallgard, Anders (1998),A Pitkern word list, Pacific Linguistics,ISBN 978-0-85883-474-3, retrieved18 May 2024
  9. ^Ross, Alan S. C.; Moverley, A. W.; Schubert; Maude; Flint; Gimson (1964).The Pitcairnese Language. London: Andre Deutsch. pp. 121–135.
  10. ^Mühlhäusler, Peter. "The History of writing Pitkern and Norf’k (talk given at the History Society in 2019)." p. 12

External links

[edit]
Pitcairn-Norfolk edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Wikivoyage has a travel guide forNorfuk-Pitkern phrasebook.
  • Mühlhäusler, Peter (2019).History of Writing Pitkern and Norf'k (Report). Archived fromthe original on 16 October 2019.)
  • Ross, Alan Strode Campbell; Moverly, A.W. (1964).The Pitcairnese Language. London: Oxford University Press.
  • South Pacific Phrasebook. Hawthorn, Victoria, Australia: Lonely Planet Publications. 1999.
Islands
Settlement
Politics
Culture
Symbols
Other topics
Sovereign states
Associated states
of New Zealand
Dependencies
and other territories
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pitkern&oldid=1272707045"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp