Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Penang Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia
Dialect of Hokkien spoken in parts of Malaysia

Penang Hokkien
庇能福建話
Pī-néeng Hok-kiàn-uā(Tâi-lô)
Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa(Pe̍͘h-ōa-jī)
Native toMalaysia
RegionPenang, parts ofKedah, northernPerak (Kerian,Larut andHulu Perak) andPerlis
Early forms
Latin
- ModifiedTâi-lô
- ModifiedPe̍h-ōe-jī (Pe̍͘h-ōa-jī)
- Ad hoc methods
Chinese Characters
-Traditional
Hangul (Experimental)
- Hokkien Imji
Mixed script comprising the above methods
Language codes
ISO 639-3nan forSouthern Min /Min Nan which encompasses a variety of Hokkien dialects including "Penang-Medan Hokkien" / "Penang Hokkien".[4]
GlottologNone
Linguasphere79-AAA-jek
IETFnan-u-sd-my07
Penang Hokkien
Traditional Chinese庇能福建話
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā
Transcriptions
Southern Min
HokkienPOJPī-né͘ng Hok-kiàn-ōa /
Pī-nɛ́ng[b] Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôPī-néeng Hok-kiàn-uā
Alternative Chinese name
Traditional Chinese檳城福建話
Simplified Chinese槟城福建话
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinBīnchéng Fújiànhuà
Southern Min
HokkienPOJPin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa
Tâi-lôPin-siânn Hok-kiàn-uā
A Penang Hokkien speaker, recorded inMalaysia.

Penang Hokkien (Chinese:庇能福建話;Pe̍h-ōe-jī:Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa;Tâi-lô:Pī-néeng Hok-kiàn-uā;IPA:/pi˨˩nɛŋ˦˥hɔk̚˦kiɛn˥˧ua˨˩/) is a local variant ofHokkien spoken inPenang,Malaysia. It is spokennatively by 63.9% ofPenang's Chinese community,[5] and also by somePenangite Indians andPenangite Malays.[6]

It was once thelingua franca among the majorityChinese population inPenang,Kedah,Perlis and northernPerak. However, since the 1980s, many younger speakers haveshifted towardsMalaysian Mandarin under the Speak Mandarin Campaign inChinese-medium schools in Malaysia, even though Mandarin was not previously spoken in these regions.[7][8][9][6][10][11]Mandarin has been adopted as the onlylanguage of instruction in Chinese schools and, from the 1980s to mid-2010s, these schools penalised students and teachers for using non-Mandarinvarieties of Chinese.[12] A 2021 study found that Penang Hokkien was a 'threatened' language in theExpanded Graded Intergenerational Disruption Scale, due to the encroachment of Mandarin.[13]

Penang Hokkien is a subdialect ofZhangzhou (漳州;Tsiang-tsiu) Hokkien, with extensive use ofMalay andEnglishloanwords. Compared to dialects inFujian (福建;Hok-kiàn)province, it most closely resembles the variety spoken in the district ofHaicang (海滄;Hái-tshng) inLonghai (龍海;Liông-hái)county and in the districts ofJiaomei (角美;Kak-bí) and Xinglin (杏林;Hēng-lîm) in neighbouringXiamen (廈門;Ēe-muî)prefecture.[citation needed] InSoutheast Asia, similar dialects are spoken in the states borderingPenang (Kedah,Perlis and northernPerak), as well as inMedan andNorth Sumatra,Indonesia. It is markedly distinct fromSouthern Peninsular Malaysian Hokkien,Singaporean Hokkien andTaiwanese Hokkien.

Orthography

[edit]

Penang Hokkien is largely a spoken language, however it can be written inChinese characters (唐人字;Tn̂g-lâng-jī), orromanised in theLatin script (紅毛字;Âng-môo-jī). Penang Hokkien has a growing body of written, particularly romanised material, thanks largely in part to its increasing online presence on social media. Many topics focus on the language itself such as dictionaries and learning materials. This is linked to efforts to preserve, revitalise and promote the language as part of Penang's cultural heritage, due to increasing awareness of the loss of Penang Hokkien usage among younger generations in favour ofMandarin and English. The standard romanisation systems commonly used in these materials are based onTâi-lô andPe̍͘h-ōa-jī, with varying modifications to suit Penang Hokkien phonology.

A Char Koay Teow stall. An example of how a Penangite writes Penang Hokkien using ad hoc methods.

The Hokkien Language Association of Penang (Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang; 庇能福建話協會) is one such organisation which promotes the language's usage and revitalisation. Through theirSpeak Hokkien Campaign they promote a Tâi-lô based system modified to suit the phonology of Penang Hokkien and its loanwords. This system is used throughout this article and its features are detailed below.

The Speak Hokkien Campaign also promotes the use oftraditional Chinese characters derived from recommended character lists forwritten Hokkien published byTaiwan's Ministry of Education.

Most native-speakers are not aware of these standardised systems and resort to ad hoc methods of romanisation based onEnglish,Malay andPinyin spelling rules. These methods are in common use for many proper names and food items, e.g.Char Kway Teow (炒粿條;tshá-kúe-tiâu). These spellings are often inconsistent and highly variable with several alternate spellings being well established, e.g.Char Koay Teow. These methods, which are more intuitive to the average native-speaker, are the basis of non-standard romanisation systems used in some written material.

Phonology

[edit]

Consonants

[edit]
Initials
LabialAlveolarPalatalVelarGlottal
plainsibilant
Nasalm[m]
名 (miâ)
n[n]
爛 (nuā)
ng[ŋ]
硬 (ngēe)
Plosive/
Affricate
plainp[p]
比 (pí)
t[t]
大 (tuā)
ts[ts]
姊 (tsí)
k[k]
教 (kàu)
[ʔ]
影 (iánn)
aspiratedph[]
脾 (phî)
th[]
拖 (thua)
tsh[tsʰ]
飼 (tshī)
kh[]
扣 (khàu)
voicedb[b]
米 (bí)
d[d]
tsian-doi (煎蕊)
j[dz]
字 (jī)
g[g]
牛 (gû)
Fricativef[f]
sóo-fá (沙發)
s[s]
時 (sî)
sh[ʃ]
kú-shérn (古申)
h[h]
喜 (hí)
Laterall[l]
賴 (luā)
Approximantr[ɹ]
ríng-gi̋t (令吉)
y[j]
sa-yang (捎央)
w[w]
我 (wá)
  • Unlike other dialects of Hokkien,alveolaraffricates andfricatives remain the same and do not undergo palatalisation to becomealveolo-palatal before /i/, e.g. 時 [si] instead of [ɕi].
  • Words that begin with a null initial, i.e. begin with a vowel without a preceding consonant may feature an initial glottal stop /ʔ/, this is not indicated in writing.
  • The consonants⟨w⟩ and⟨y⟩ are only used in the spelling of loanwords. They may be analysed in terms of native Hokkien phonology as beginning with a null initial and may instead be spelled with⟨u⟩ and⟨i⟩ respectively, e.g. 我/ and 捎央sa-yang/sa-iang.
  • The consonants⟨d⟩,⟨f⟩,⟨sh⟩ and⟨r⟩ are only used in loanwords.
Finals
BilabialAlveolarVelarGlottal
Nasal-m[m]
暗 (àm)
-n[n]
安 (an)
-ng[ŋ]
紅 (âng)
Plosive-p[]
答 (tap)
-t[]
殺 (sat)
-k[]
角 (kak)
-h[ʔ]
鴨 (ah)
Syllabic consonant
BilabialVelar
Nasalm[]
毋 ()
ng[ŋ̍]
霜 (sng)

Vowels

[edit]
Monophthongs
FrontBack
SimpleNasalSimpleNasal
Closei[i]
伊 (i)
inn[ĩ]
圓 (înn)
u[u]
有 (ū)
Close-Mide[e]
會 (ē)
o[o]
蠔 (ô)
Open-Midee[ɛ]
下 (ēe)
enn[ɛ̃]
嬰 (enn)
oo[ɔ]
烏 (oo)
onn[ɔ̃]
嗚 (onn)
Opena[a]
亞 (a)
ann[ã]
餡 (ānn)
Diphthongs & Triphthongs
DiphthongTriphthong
ai [ai]
愛 (ài)
ia [ia]
椰 ()
io [io]
腰 (io)
iu [iu]
油 ()
ue [ue]
鍋 (ue)
iau [iau]
枵 (iau)
au [au]
後 (āu)
ia [iɛ]
燕 (n)*
ioo [iɔ]
娘 (niôo)*
ua [ua]
話 ()
ui [ui]
為 ()
uai [uai]
歪 (uai)
  • In the Tâi-lô system for Penang Hokkien,nasal vowels are indicated using final⟨-nn⟩, while Pe̍͘h-ōa-jī uses superscript⟨◌ⁿ⟩. Vowel nasalisation occurs in words that have nasal initials (⟨m-⟩,⟨n-⟩,⟨ng-⟩), however, this is not explicitly indicated in writing with either⟨-nn⟩ or⟨◌ⁿ⟩, e.g. 卵nūi (/nuĩ/) instead ofnūinn/nūiⁿ.
    For most speakers who are not familiar with Tâi-lô or Pe̍͘h-ōa-jī, nasalisation is commonly indicated by putting an⟨n⟩ after the initial consonant of a word. This is commonly seen for the popular Penang delicacyTau Sar Pneah (豆沙餅;tāu-sa-piánn). In other instances, nasalisation may not be indicated at all, such as inPopiah (薄餅;po̍h-piánn), or as in the common last nameOoi (黃;Uînn).
  • The final⟨ioo⟩ is only written in conjunction with words that have an initial⟨n-⟩, e.g. 娘niôo. In this instance it is pronounced /iɔ̃/ and is a variant of⟨ionn⟩, with nasalisation instead indicated by the nasal initial.
  • The rime⟨ionn⟩ is a variant pronunciation of⟨iaunn⟩. The two may be used interchangeably in Penang Hokkien, e.g. 張tiaunn/tionn, 羊iâunn/iônn.
  • When⟨ia⟩ is followed by final⟨-n⟩ or⟨-t⟩, it is pronounced [iɛ], with⟨ian⟩ and⟨iat⟩ being pronounced as [iɛn] and [iɛt̚] respectively.
    In speech, these sounds are often reduced to [ɛn] and [ɛt̚], e.g. 免mián/mén.
  • The diphthong /ua/ may be spelled⟨wa⟩ in loanwords, e.g. 我/.
  • The diphthong /ia/ may be spelled⟨ya⟩ in loanwords, e.g.sa-yang/sa-iang 捎央.
  • There are clear distinction between /e/ and /ɛ/ vowel in Penang Hokkien. For example, the term 家 (home) is pronounced as /kɛ/ (Tâi-lô: ⟨kee⟩, Pe̍͘h-ōa-jī: ⟨ke͘⟩), while 雞 (chicken) is pronounced as /ke/, which is transcribed as ⟨ke⟩ in both Tâi-lô and Pe̍͘h-ōa-jī. However, a lot of Penang Hokkien Tâi-lô or Pe̍͘h-ōa-jī users were prone to ignore the difference. Reasons being the absence of formal letter on /ɛ/ from theorthodox Pe̍h-ōe-jī which is based on Amoy accent, and there are lack of support from most mainstream POJ input methods for the letter ⟨e͘⟩. Despite the existence of formal notation of /ɛ/ in Tâi-lô as ⟨ee⟩, some Tâi-lô users were seems to neglect it too, possibly due to the influence from Taiwanese online resources which don't include letter /ee/ and not aware of it.
Non-native vowels (used in loanwords)
Tâi-lôIPAExampleNote
er[ə]bēr-liânOccurs in Quanzhou accented varieties of Hokkien such as those spoken in Southern Malaysia and Singapore.
Used in Malay and English loanwords.
y[y]豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as⟨i⟩.
ei[ei]無釐頭
môu-lêi-thāu
Used in Cantonese loanwords.
eoi[ɵy]濕濕碎
sa̋p--sa̋p--sêoi
An alternate pronunciation of⟨ue⟩ due to Cantonese influence.
Used in Cantonese loanwords, may be pronounced as⟨ue⟩.
oi[ɔi]
môi
Used in Malay, English, Cantonese and Teochew loanwords.
Replaces⟨ol⟩ in Malay loanwords, e.g.bo̍t-toi 瓿瓵 (botol),tsian-doi 煎蕊 (cendol).
Note: The change from final⟨-l⟩ in Standard Malay to⟨-i⟩ is a general feature of Penang Malay, the local variety from which Penang Hokkien borrows.
This phonological change can be seen in other loanwords from Penang Malay, e.g.sām-bai 參峇 (sambal).
ou[ou]大佬
tāi-lôu
Used in Cantonese and Teochew loanwords.

Rhymes

[edit]
Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[a]aannamanangapatakah
[ai]aiainnaih
[au]auauh
[e]eengekeh
[ɛ]eeennem*en*eeng*et*eek*eeh
[ə]er*ern*ert*erh*
[ei]ei*
[i]iinnimining*ipitik*ih
[ia]iaianniamiangiapiakiah
[iɛ]ianiat
[iau]iauiaunn
[io]ioioh
[iɔ]ioo*ionniongiok
[iu]iu
Vowel(s)OpenNasalPlosive
[-][◌̃][m][n][ŋ][p̚][t̚][k̚][ʔ]
[o]oum*ung*uk*oh
[ɔ]ooonnomon*ongot*okooh
[ɔi]oi*
[ou]ou*
[u]uunutuh
[ua]uauannuanuang*uatuah
[uai]uaiuainn
[ue]ueueh
[ui]uiuinn
[y]y*yn*
[ɵy]eoi*
[m̩]m
[ŋ̍]ng
  • * Used in loanwords, variants and onomatopoeia

Tones

[edit]

In Penang Hokkien, the twoDeparting tones (3rd & 7th) are virtually identical, and may not be distinguished except in theirsandhi forms. Most native speakers of Penang Hokkien are therefore only aware of four tones in unchecked syllables (high, low, rising, high falling), and twoEntering tones (high and low) in checked syllables. In most systems of romanisation, this is accounted as seven tones altogether. The tones are:

Penang Hokkien tones[14]
Upper/Dark(陰)Lower/Light(陽)
No.NameTLContourSandhiedNo.NameTLContourSandhied
Level(平)1陰平
im-piânn
a[˦˦] (44)[˨˩] (21)5陽平
iông-piânn
â[˨˧] (23)[˨˩] (21)
Rising(上)2上聲
sióng-siann
á[˥˧] (53)[˦˦] (44)
[˦˦˥] (445)
Departing(去)3陰去
im-khì
à[˨˩] (21)[˥˧] (53)7陽去
iông-khì
ā[˨˩] (21)[˨˩] (21)
[˦˦] (44)
Entering(入)4陰入
im-ji̍p
a◌[ʔ˧] (3)[ʔ˦] (4)8陽入
iông-ji̍p
a̍◌[ʔ˦] (4)[ʔ˧] (3)
NoteEntering tones (4 & 8) only occur in closed syllables where ◌ represents either-p,-t,-k, or-h.

The names of the tones no longer bear any relation to the tone contours. The (upper)Rising (2nd) tone has two variants in Penang Hokkien, a high falling tone [˥˧] (53) and a high rising tone [˦˦˥] (445). The high falling tone [˥˧] (53) is more common among the older generations while in the younger generations there has been a shift towards the use of the high rising tone [˦˦˥] (445). When the 3rd tone is sandhied to the 2nd tone, the high falling variant [˥˧] (53) is used, however some speakers may sandhi the 3rd tone to the 1st tone [˦] (44).[14] As in Amoy and Zhangzhou, there is no lowerRising (6th) tone.

Tone sandhi

[edit]

Penang Hokkien, like other Hokkien dialects albeit less extensive,[14] featurestone sandhi (變調;piàn-tiāu), a process where the tone of a character changes if it is followed by another character as part of a multisyllabic compound. When a character is read in isolation as a monosyllabic word, or as the final character in a multisyllabic compound, it is pronounced with its "original tone" (本調;pún-tiāu). Within a multisyllabic compound, every character, except for the one in the final position undergoes tone sandhi. For example, the word 牛 in isolation is pronounced with an ascending tone, [˨˧] (23), but when it combines with a following syllable, as in 牛肉gû-bah, it undergoes tone sandhi and is pronounced with a low tone, [˨˩] (21). Meanwhile 肉bah in the final position is pronounced with its original tone [ʔ˧] (3). This process occurs regardless of the length of the compound, for example, in 牛肉粿條湯gû-bah-kué-tiâu-thng, the first 4 characters are pronounced with their sandhied tone, while only the final character 湯thng, is pronounced with its original tone.

In both Tâi-lô and Pe̍͘h-ōa-jī based romanisation systems, compounds are indicated with the use of hyphens linking the individual syllables. Single hyphens (-) are most often used and linked syllables undergo tone sandhi as described above. Double hyphens (--) are used in instances where the preceding syllable does not undergo tone sandhi. Tone marks always show the original tone, and do not change to indicate the sandhied tone in a compound.

1st7th5th
(↖)
2nd3rd
4th8th

The general tone sandhi rules for Penang Hokkien are as follows:

  • 5th becomes 7th
  • 7th becomes 3rd
  • 3rd becomes 2nd (for some speakers becomes 1st)
  • 2nd becomes 1st
  • 1st becomes 7th

Checked syllables (-p, -t, -k, -h):

  • 4th becomes 8th
  • 8th becomes 4th

Although the two departing tones (3rd & 7th) are virtually identical in Penang Hokkien, in their sandhi forms they become [˥˧] (53) and [˨˩] (21) and are thus easily distinguishable.

Relationship between Hokkien and Mandarin tones

[edit]

There is a reasonably reliable correspondence between Hokkien and Mandarin tones:

  • UpperLevel: Hokkien 1st tone = Mandarin 1st tone, e.g. 雞ke/.
  • LowerLevel: Hokkien 5th tone = Mandarin 2nd tone, e.g. 龍lêng/lóng.
  • Rising: Hokkien 2nd tone = Mandarin 3rd tone, e.g. 馬bée/.
  • Departing: Hokkien 3rd/7th tones = Mandarin 4th tone, e.g. 兔thòo/, 象tshiōnn/xiàng.

Words withEntering tones all end with⟨-p⟩,⟨-t⟩,⟨-k⟩ or⟨-h⟩ (glottal stop). As Mandarin no longer has anyEntering tones, there is no simple corresponding relationship for the Hokkien 4th and 8th tones, e.g. 國kok/guó, but 發huat/. The tone in Mandarin often depends on what the initial consonant of the syllable is (see the article onEntering tones for details).

Literary and colloquial pronunciations

[edit]

Hokkien has not been taught in schools in Penang since the establishment of theRepublic of China in 1911, when Mandarin was made the Chinese national language. As such, few if any people have received any formal instruction in Hokkien, and it is not used for literary purposes. However, as in other variants of Min Nan, most words have bothliterary and colloquial pronunciations. Literary variants are generally eschewed in favour of colloquial pronunciations, e.g. 大學tuā-o̍h instead oftāi-ha̍k, though literary pronunciations still appear in limited circumstances, e.g.:

  • in given names (but generally not surnames), e.g. 安an rather thanuann, 玉gio̍k rather thange̍k, 月gua̍t rather thangue̍h, 明bêng rather thanmêe
  • in a few surnames, e.g. 葉ia̍p rather thanhio̍h
  • in other proper names, e.g. 龍山堂Liông-san-tông rather thanLêng-suann-tn̂g
  • in certain set phrases, e.g. 差不多tsha-put-to rather thantshee-m̄-to, 見笑kiàn-siàu rather thankìnn-tshiò
  • in certain names of plants, herbs, and spices, e.g. 木瓜bo̍k-kua rather thanba̍k-kua, 五香ngóo-hiong rather thangōo-hiong
  • in names of certain professions, eg. 學生ha̍k-seng instead ofo̍h-senn, 醫生i-seng rather thani-senn, and 老君ló-kun instead oflāu-kun. A notable exception is 先生sin-senn

Unlike in China, Taiwan, and the Philippines, the literary pronunciations of numbers higher than two are not used when giving telephone numbers, etc.; e.g. 二五四jī-gōo-sì instead ofjī-ngóo-sù.

Differences from other varieties of Hokkien

[edit]

Penang Hokkien has differences in pronunciation and vocabulary when compared to other varieties of Hokkien. Although Penang Hokkien has many similarities to Zhangzhou Hokkien from which it is derived, it also has its own unique differences.

  • The use of Zhangzhou pronunciations such as 糜muâi (Amoy:), 先生sin-senn (Amoy:sian-sinn), etc.;
  • The use of Zhangzhou expressions such as 調羹thâu-kiong (Amoy: 湯匙thng-sî);
  • The adoption of pronunciations fromTeochew: e.g. 我/ (Zhangzhou:guá), 糜môi (Zhangzhou:muâi);
  • The adoption of Amoy and Quanzhou pronunciations like 歹勢pháinn-sè (Zhangzhou:bái/pháinn-sì), 百pah (Zhangzhou:peeh), etc.

General pronunciation differences can be shown as below:

Penang HokkienAmoy HokkienZhangzhou DialectExample
8th tone [˦] (4)8th tone [˦] (4)8th tone [˩˨] (12)
-e-ue-e
-ee-e-eehêe
-enn-inn-ennsenn
-eng-ing* (/iəŋ/)-ing* (/iəŋ/)seng
-ek-ik* (/iək̚/)-ik* (/iək̚/)sek
-iaunn / -ionn-iunn-ionnsiāunn
-iong / -iang-iong-iangsiong
-in-un-ingîn
j-l-j-ji̍p
-oo-ng-oonōo
-u-i-i
-ue-e-uehué
-ua-ue-ua
-uinn-ng-uinnsuinn

Loanwords

[edit]

Due to Penang's linguistic and ethnic diversity, Penang Hokkien is in close contact with many other languages and dialects which are drawn on heavily for loanwords.[15] These include Malay, Teochew,Cantonese and English.

Malay

[edit]

Like other dialects inMalaysia andSingapore,Penang Hokkien borrows heavily fromMalay, but sometimes to a greater extent than other Hokkien dialects, e.g.:

Penang HokkienMalayOther HokkienDefinitionNote
ān-tinganting耳鉤
hīnn-kau
earring
bā-láibalai polis警察局
kíng-tshat-kio̍k
police station
bā-lú
峇屢
baru拄才
tú-tsiah
new(ly), just now
bān-san
萬山
bangsal菜市仔
tshài-tshī-á
marketsee also:pá-sat (巴剎)
báng-kûbangku椅條
í-liâu
stool
bá-tû
礣砥
batu石頭
tsio̍h-thâu
stone
bēr-liânberlian璇石
suān-tsio̍h
diamond
bī-nā-tangbinatang動物
tōng-bu̍t
animal禽獸 (khîm-siù) is also frequently used.
gâ-tái
疨㾂
gatal
tsiūnn
itchy
gēr-lí /gî-lí
疑理
geli
ònn
creepy; hair-raising
jiám-bân
染蠻
jamban便所
piān-sóo
toilet
kan-nang-tsû /kan-lang-tsû
蕳砃薯
kentang馬鈴薯
má-lîng-tsû
potato
kau-în /kau-îng
交寅
kahwin結婚
kiat-hun
marry
khit-siàn
乞善
kesian可憐
khó-liân
pity
lām-penglampin尿帕仔
jiō-phè-á
diaper
lô-ti
羅知
roti麵包
mī-pau
bread
ló-kun
老君
dukun醫生
i-seng
doctor
lui
duit
tsînn
money
má-ná
嗎哪
mana當時
tang-sî
啥物時陣
siánn-mih-sî-tsūn
as if; since when?
mā-nekmanik珠仔
tsu-á
bead
má-tâ
馬打
mata-mata警察
kíng-tshat
police
pá-sat
巴剎
pasar菜市仔
tshài-tshī-á
marketsee also:bān-san (萬山)
pīng-gangpinggang
io
waist
pún
呠 / 僨
pun
also
lā-sarasa感覺
kám-kak
to feel
sá-bûn
雪文
sabun茶箍
tê-khoo
soapOther varieties of Hokkien including some Taiwanese varieties also use 雪文 (sá-bûn)
sâm-pá
儳㞎
sampah糞埽
pùn-sò
garbage
sa-yang
捎央
sayang
ài
to love; what a pity
som-bóng
森妄
sombong勢利
sè-lī
snobbish
soo-tong
蘇東
sotong鰇魚
jiû-hû
squid/cuttlefish
su-kā /su-kah
私合
suka
ài
to like
tá-hān
扙捍
tahan忍耐
lím-nāi
endure
ta-pí
焦比 / 逐比
tapi但是 / 毋過
tān-sī /m̄-koh
but
to-lóng
多琅
tolong鬥相共
tàu-sann-kāng
help鬥相共 (tàu-sann-kāng) is also frequently used.
tong-kat
杖楬
tongkat枴仔
kuái-á
walking stick
tsi-lā-kācelaka該死
kai-sí
damn it
tsiám-pócampur
tsham
to mix
tua-la
大帤
tuala面巾
bīn-kin
towel

There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings, e.g.:

MalayPenang HokkienDefinitionNotes
beca馬車
bée-tshia
horse-cart
bihun米粉
bí-hún
rice vermicelli
Jepun日本
Ji̍t-pún
Japan
loteng樓頂
lâu-téng
upstairsOriginally means "attic" in Hokkien.
kicap鮭汁
kê-tsiap
fish sauceOriginally means "sauce" in Hokkien.
kongsi公司
kong-si
to shareOriginally means "company/firm/clan association" in Hokkien.
kuaci瓜子
kua-tsí
edible watermelon seeds
kuetiau粿條
kué-tiâu
flat rice noodle
kuih粿
kué
rice-flour cake
mi
noodles
sinseh先生
sin-senn
traditional Chinese doctor
tauhu豆腐
taū-hū
tofu
tauke頭家
thâu-kee
boss
teh
têe
tea
teko茶鈷
têe-kóo
teapot
Tionghua /Tionghoa中華
Tiong-huâ
Chinese (of/relating to China)
Tiongkok中國
Tiong-kok
China
tukang廚工
tû-kang
craftsman

Other Chinese varieties

[edit]

There are words in Penang Hokkien that originated from other varieties of Chinese spoken in and around Malaysia. e.g.:

Penang HokkienOriginated fromDefinitionNote

ài
TeochewwantOther varieties of Hokkien use 欲beh.

TeochewI; meOriginally pronounced asguá in Hokkien, however Penang Hokkien has adopted the Teochew pronunciation.
我儂
wá-lâng
Teochewwe; usMay be shortened towang/uang (卬).
Other varieties of Hokkien use 阮gún/guán.
汝儂
lú-lâng
Teochewyou guysMay be shortened toluang (戎).
Other varieties of Hokkien use 恁lín.
伊儂
i-lâng
Teochewthey; theirsMay be shortened toyang/iang (傇).
Other varieties of Hokkien use 𪜶 (亻因)in.
無便
bô-piān
Teochewnothing can be done
豬母酸 / 豬母霜
tu-bó-suinn /tu-bó-sng
Teochewoctopus (particularly as food)From local Teochew 豬母酸tṳ-bó-sṳng.

ngam
Cantonesefit; suitable
大佬
tāi-lôu
Cantonesebro; bossPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
緊張
kán-tsiong /kín-tsiong
CantonesenervousFrom the Cantonese pronunciation 緊張gán jēung, or a compound of Hokkien 緊 (kín) + Cantonese 張 (jēung).
The original Hokkien pronunciation would bekín-tiaunn/kín-tionn.
無釐頭
môu-lêi-thāu
Cantonesemakes no senseFrom Cantonese 無厘頭mòuh lèih tàuh.
豬腸粉
tsý-tshiông-fân
Cantonesechee cheong funPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
雲吞
uān-than
CantonesewantanPenang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
濕濕碎
sa̋p-sa̋p-sêoi
Cantoneseeasy; "a piece of cake"Penang Hokkien uses pronunciation from Cantonese.
死父
sí-pēe
Singaporean HokkienveryOriginated from Teochew 死父sí-pĕ and adopted from Singaporean Hokkien 死爸sí-pē.
我老兮
wá-lāu-ê
Singaporean Hokkienoh my god; oh no

English

[edit]

Penang Hokkien has also borrowed some words from English, some of which may have been borrowed via Malay. Often, these words tend to be more technical and less well embedded than the Malay words, e.g. brake, park, pipe, pump, etc. However some are used in common everyday language, e.g.:

Penang HokkienEnglishOther HokkienNote
a-bôi
bôi
Boy
kiánn
Familiar term of address for one's own son.
Also used generally to refer to someone else's son or younger male around one's son's age.
a-gêr
gêr
Girl查某囝
tsa-bóo-kiánn
Familiar term of address for one's own daughter.
Also used generally to refer to someone else's daughter or younger female around one's daughter's age.
áng-kér
安哥
Uncle阿叔
a-tsek
Familiar term of address for a man around one's father's age.
Also used generally to refer to any middle-aged or older man.
án-tí
安娣
Aunty阿姨
a-î
Familiar term of address for a woman around one's mother's age.
Also used generally to refer to any middle-aged or older woman.
kú-shérn
古申
cushion
tiām
lée-liô
黎撩
radio收音機
siu-im-ki
móo-tó
摩哆
motorcycle摩托車
môo-thok-tshia
Derives from 'motor' in 'motorcycle'.
sée-le̋rt
沙律
salad沙拉
sa-la
sóo-fá
沙發
sofa膨椅
phòng-í

Thai

[edit]

Penang Hokkien also contains words which are thought to come fromThai, e.g.:

Penang HokkienDefinitionOther HokkienNote
pua̍t
鈸 / 鏺
1/10 of a unit of currency
i.e. 10sen / cents
e.g. 50sen 五鈸gōo-pua̍t

kak
Etymology ultimately unknown but thought to come from Thaibaht.

Entertainment

[edit]

In recent years, a number of movies that incorporate the use of Penang Hokkien have been filmed, as part of wider efforts to preserve the language's relevance.[16] Among the more recent movies areThe Journey, which became the highest-grossing Malaysian film in 2014, andYou Mean the World to Me, the first movie to be filmed entirely in Penang Hokkien.

Another significant contribution to the entertainment landscape is the Penang Hokkien Podcast. Founded in 2005 by John Ong, a Penangite residing inKansas City, US - this podcast stands as the pioneering platform dedicated entirely to Penang-style Hokkien. Thepodcast offers a fun and engaging show for Penangites and individuals who understand the language. With its inception predating the recent wave of Penang Hokkien-focused films, the podcast provides a unique space for lighthearted and casual conversations with no topic restrictions. Listeners can enjoy funny and relatable discussions reminiscent of sharing secrets and stories with close friends.

As an initiative in the realm of Penang Hokkien entertainment, the Penang Hokkien Podcast complements the efforts to preserve the language's relevance. It serves as an audio medium that celebrates the culture, and humour associated with Penang Hokkien, offering a valuable resource for those seeking animmersive experience.

An earlier and unexpected instance of Penang Hokkien in global entertainment can be traced back to the British sitcomMind Your Language (1977–79). Malaysian-born actressPik-Sen Lim, a native of Penang, portrayed Chung Su-Lee, a Chinese national. While her character would have been expected to speakMandarin, Lim naturally spoke Penang Hokkien, the language she grew up identifying as "Chinese". During the late 1970s, Mandarin had not yet gained global prominence, and the distinction went unnoticed by most viewers. This unintentional but authentic use of Penang Hokkien is likely the earliest recorded instance of the language being clearly spoken and heard on video, adding a unique and unplanned moment of representation for the language in international media. This occurrence underscores how Penang Hokkien forms a deep part of theidentity of its speakers, even when representing different cultural contexts.

Speak Hokkien Campaign

[edit]

TheSpeak Hokkien Campaign is a social movement aimed at the revitalisation and promotion of the Hokkien language, with a particular focus on preserving its use among Hokkien-speaking communities worldwide. Launched online on 12 Jul 2015, the campaign began as a grassroots initiative onFacebook by Hokkien speakers fromPenang,Malaysia, and has since grown into an active platform for spreading awareness and fostering pride in the language.

While its roots lie in Penang Hokkien, the campaign also shares information about other variants of Hokkien spoken in regions such asSingapore, thePhilippines,Indonesia,Taiwan, and beyond, emphasising the language’s diversity and cultural richness.

The campaign contrasts with Singapore’s government-ledSpeak Mandarin Campaign, advocating instead for the preservation and use of Hokkien. The Facebook page is operated by members of the Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang (Hokkien Language Association of Penang), a non-governmental organisation officially established in 2014 to safeguard the linguistic and cultural heritage of Penang Hokkien. Through its online presence, the Speak Hokkien Campaign plays a crucial role in uniting Hokkien-speaking communities globally and inspiring a renewed appreciation for the language.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Min is believed to have split from Old Chinese, rather than Middle Chinese like other varieties of Chinese.[1][2][3]
  2. ^The open-mid front unrounded vowel /ɛ/ is a feature ofZhangzhou Hokkien, from which Penang Hokkien is derived.Tâi-lô records this vowel as⟨ee⟩. It is much less commonly written inPe̍͘h-ōa-jī as it has merged with⟨e⟩ in mainstreamTaiwanese andAmoy Hokkien. However it may be written as a distinct vowel in Pe̍͘h-ōa-jī using⟨ɛ⟩ or⟨e͘ ⟩ (with a dot above right, by analogy with).

References

[edit]
  1. ^Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone",Harvard Journal of Asiatic Studies,30:86–110,doi:10.2307/2718766,JSTOR 2718766
  2. ^Pulleyblank, Edwin G. (1984),Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3,ISBN 978-0-7748-0192-8
  3. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert;Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (10 July 2023)."Glottolog 4.8 - Min".Glottolog.Leipzig:Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.doi:10.5281/zenodo.7398962.Archived from the original on 13 October 2023. Retrieved13 October 2023.
  4. ^"Reclassifying ISO 639-3 [nan]"(PDF).GitHub. 31 August 2021. Retrieved28 July 2022.
  5. ^"Dialects and Languages in Numbers".Penang Monthly. Archived fromthe original on 16 May 2017. Retrieved5 May 2017.
  6. ^abMok, Opalyn (14 July 2015)."Saving the Penang Hokkien Language, One Word at A Time".Malay Mail. Archived fromthe original on 10 April 2019.
  7. ^Ong, Teresa Wai See (2020). "Safeguarding Penang Hokkien in Malaysia: Attitudes and Community-Driven Efforts".Linguistics Journal.14 (1).
  8. ^Ding, Weilun 丁伟伦 (23 June 2016)."[Fāngyán kètí shàng piān] "jiǎng huáyǔ yùndòng" chōngjí dà niánqīng rén shuō bu chū fāngyán"【方言课题上篇】“讲华语运动”冲击大年轻人说不出方言 [[Dialect Topic Part 1] "Speak Mandarin Campaign" Hits Young People Unable to Speak Dialects].Kwong Wah Yit Poh (in Chinese). Archived fromthe original on 6 November 2019.
  9. ^Koh, Aun Qi (9 September 2017)."Penang Hokkien and Its Struggle for Survival".New Naratif. Archived fromthe original on 14 November 2017.
  10. ^Mok, Opalyn (19 August 2017)."Has Mandarin Replaced Hokkien in Penang?".Malay Mail. Archived fromthe original on 4 September 2019.
  11. ^Randy Mulyanto (24 January 2021)."Meet the Malaysian on a mission to make Hokkien great again, amid Mandarin's rising popularity in Southeast Asia".South China Morning Post. Retrieved22 December 2023.
  12. ^Li, Zhiyong 李志勇 (7 September 2017)."Dà mǎ fāngyán zài xìng (èr): Huáyǔ hé fāngyán shìbùliǎnglì?"大马方言再兴(二):华语和方言势不两立?.Malaysiakini (in Chinese). Archived fromthe original on 7 September 2017.
  13. ^Ting, Su-Hie; Teng, Jonathan Zie-Ming (1 November 2021)."Chinese teenagers' perceptions of vitality of Hokkien Chinese in Penang, Malaysia".International Journal of the Sociology of Language (272):185–217.doi:10.1515/ijsl-2020-0024.ISSN 1613-3668.
  14. ^abcChuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan (2013),Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien – via academia.edu.
  15. ^de Gijzel, Luc (2009).English-Penang Hokkien Pocket Dictionary. George Town, Penang: Areca Books.ISBN 978-983-44646-0-8.
  16. ^Loh, Arnold (29 December 2015)."Shooting to Begin for First Penang Hokkien Film".The Star Online. Retrieved6 May 2017.

Further reading

[edit]


Sino-Tibetan branches
WesternHimalayas (Himachal,
Uttarakhand,Nepal,Sikkim)
Greater Magaric
Map of Sino-Tibetan languages
EasternHimalayas
(Tibet,Bhutan,Arunachal)
Myanmar and Indo-
Burmese border
"Naga"
Sal
East andSoutheast Asia
Burmo-Qiangic
Dubious (possible
isolates) (Arunachal)
Greater Siangic
Proposed groupings
Proto-languages
Italics indicates single languages that are also considered to be separate branches.
Main
Official
Families
Natives &
Indigenous
Nationwide
Peninsular
Malaysia
East
Malaysia
Significant
minority
Chinese
Indian
Indonesian
archipelago
Philippine
Others
Creoles
Mixed & Others
Immigrants
Signs
Main
By states
  • 1 Extinct languages
  • 2 Nearly extinct languages
Languages
Eastern Min
Houguan
Funing
Others
A map showing the geographical distribution of the primary varieties of Min Chinese.
Southern Min
Teochew
Hokkien
Others
Pu–Xian Min
(Hinghwa)
Northern Min
Shao–Jiang Min
Central Min
Leizhou Min
Hainanese
Logographic
Alphabetic
Mixed
Research
Proto-languages
Rime dictionaries
Mandarin
Northeastern
Beijing
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
Mandarin
(Standard Chinese)
Other varieties
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Penang_Hokkien&oldid=1263630122"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp