Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Papiamento orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
Two Latin-based writing systems of Papiamento

Papiamento has two standardisedorthographies, one used on the island ofAruba and the other on the islands ofCuraçao andBonaire. The Aruban orthography is moreetymological in nature, while the other is morephonemic. Among the differences between the two standards, one obvious difference is the way the name of the language is written. In Aruba it is writtenPapiamento, while in Curaçao and Bonaire it is writtenPapiamentu. The governments of Curaçao and Aruba formally standardised orthographic rules in 1976 and 1977, respectively.[1][2]

History

[edit]

Development

[edit]

The first efforts to formalise the language began in the early 1970s, with the first step made in 1969 in Curaçao. R.G. Römer presented to the Central Government of theNetherlands Antilles hisOntwerp van een spelling voor het Papyamento (Draft of a spelling for Papyamento). In 1970 the Maduro Commission consisting of eight members, R.G. Römer included, was formed. With a modified proposition, they presented their recommendations to the Minister of Education of the Netherlands Antilles. With further revision, the minister's recommendations were passed onto the Deputy of Education of Curaçao in 1975. Here a Jonis Commission was formed to advise the Curaçaoan government on the didactic aspects of the Römer-Maduro orthography. It was also in 1975 that the Central Government decided that each island within the Netherlands Antilles could choose their orthography. In 1976, Curaçao officially adopted the Römer-Maduro-Jonis version while Aruba had approved a version presented by theComision di Ortografia (Orthography Commission) presided byJossy Mansur. This was officially adopted in 1977.

After official approval, both islands embarked on programs to promote the language. A commission including Maduro and Jonis of previous commissions was appointed the task of publishing a new version of the Curaçaoan orthography, which appeared in 1983. While interest in the language seemed to grow, problems arose in Aruba. Rules seemed unclear and not comprehensive in certain areas. In 1992 this prompted the Minister of Welfare to name a commission with the purpose of clarification and reform of the Aruban orthography. The commission delivered its findings later that year. Three years later the Aruban government relayed these findings to a number of institutions for analysis and to gather input. In the course of a year, the Government collected the recommendations it had received and in 1997 the Ministry of Education and Labour named a second commission to analyse and incorporate the relevant annotations. Their findings were presented to the ministry later that year. It was near the end of 2006 when the Ministry of Education had inventarised all additional recommendations and the official version which takes these into account was published the next year.

Recognition

[edit]

Throughout this process of reform of the language's orthography were elevations in formal recognition of the language. TheAlgemene wet bestuursrecht (General administrative law) of theNetherlands was reformed in 1995 in great part to allow the use of theWest Frisian language in governmental administration within the province ofFriesland. This reform also allowed Papiamento and English to be used alongsideDutch within Aruba and the islands of the Netherlands Antilles. In 2003 the Aruban government passed a law concerning the official language of the island, making Papiamento and Dutch the official languages of Aruba. Four years later in 2007, the government of the Netherlands Antilles passed a similar law making Papiamentu, Dutch and English the official languages of the islands. With thedissolution of the Netherlands Antilles in 2010, the government of the Netherlands has maintained the official status of Papiamentu, English and Dutch in theCaribbean Netherlands.[3] The official languages of Curaçao since then remain Papiamentu and Dutch.

Alphabet

[edit]
Papiamento/u Alphabet
LetterABCDEFGHI
Nameabece /sedeeef /èfgehai
LetterJKLMNÑOPQ
Nameyekael /èlem /èmen /èneñeopeku /
LetterRSTUVWXYZ
Nameer /ères /èsteuveweeksigrek /igrèkzet /zèt

Spelling-to-sound correspondences

[edit]

Vowels and vowel combinations

[edit]
SpellingValue in Papiamento (Aruba)
(IPA)
ExamplesValue in Papiamentu (Curaçao, Bonaire)
(IPA)
ExamplesExceptions
a/a/algun, cas, ora/a/antes, banko, dobla
ai/ai̯/baile/ai̯/gaiIn Papiamento, rewritten -⟨ay⟩ when at the end of a word.
au/au̯/aumenta/au̯/aunke
e(often) stressed/e/regla, centro/e/tres, pone
unstressed/ə/tiger, separabel/ə/mangel, agradabel
in loan words/ɛ/letter
èa/ɛ/kèlki, skèr
eib/ɛi̯/feita, reina/ɛi̯/kabei, preisPronounced/ei̯/ in words incorporating the wordei, meaningthere. In Papiamento, -⟨ei⟩ is rewritten -⟨ey⟩ when at the end of a word.
eu/eu̯/leu/eu̯/pareu
ielsewhere/i/igual, skirbi/i/tin, bini
unstressed before vowel/j/papia, ciudad/j/kambio, bientu
iau/i̯au̯/miau
ieu/i̯eu̯/bieu/i̯eu̯/pieu
ioub/i̯ɔu̯/bakiou
o/o/
/ɔ/
solo, cos
dobel
/o/toro,otro
òa/ɔ/bòl, sòpi
oi/oi̯/roiIn Papiamento, rewritten -⟨oy⟩ when at the end of a word.
òia/ɔi̯/plòis
oub/ɔu̯/cambou/ɔu̯/blou, Kòrsou
uelsewhere/u/
/ʏ/
cura, mesun
augustus
/u/buki, tur
unstressed before vowel/w/pueblo, cuida/w/kuater, fuerteWhere⟨gui⟩ and⟨gue⟩ are written, the⟨u⟩ is silent. In Papiamento, -⟨ui⟩ is rewritten -⟨uy⟩ when at the end of a word.
ùa/ʏ/bùs, yùfrou
ùi/ʏi̯/brùin, flùit
üa/y/hür
uai/u̯ai̯/zuai
ueib/u̯ɛi̯/zuei
yc/i/y
  • ^a⟨e⟩,⟨o⟩ and⟨u⟩ are not modified in Papiamento (Aruba) to represent the sounds[ɛ],[ɔ],[ʏ] or[y].
  • ^b Provided the frequency with which⟨ei⟩ and⟨ou⟩ appear in Papiamentu (Curaçao, Bonaire), it is not required to use the grave accent, i.e.⟨èi⟩ or⟨òu⟩ when[ɛi̯] or[ɔw] is heard.
  • ^c The wordy (meaning 'and') is the only example of⟨y⟩ as a vowel and only appears in Papiamento (in Papiamentu, the word is written asi).

Double vowels and diphthongs

[edit]
Diphthongs
descending
[ai̯]baile'dance'[au̯]fauna'fauna'
[ei̯]esei'that (there)'[ɛi̯]preis'price'
[eu̯]leu'far'[ɔi̯]djòin'join'
[oi̯]morkoi'tortoise'[ɔu̯]abou'down'
[ʏi̯]dùim'thumb'
ascending
[ja]rabia'anger'[wa]suave'smooth'
[je]piedra'rock'[we]prueba'proof'
[wi]ruina'ruin'
[jo]avion'aeroplane'[wo]residuo'residue'
[ju]viuda'widow'

In Papiamento,vowels appear in succession only when each is pronounced separately e.g.reeduca (to reeducate). This rule is part of Papiamentu orthography as well. Moreover, in Papiamentu adiaeresis or trema⟨¨⟩, as may be used in the language of origin of various loan words, is never used to distinguish separate sounds like in Dutch (ideeën) or Spanish (vergüenza).

Diphthongs can be categorised as descending or ascending. Both dialects have eight ascending and eight descending, Papiamentu having nine of the latter as[ɔi̯] is unique to this dialect. The difference is a matter of pronunciation and, in Papiamentu, a matter ofaccent placement on thestressed syllable.

Semivowels

[edit]

In the orthographies of both dialects, words beginning with an ascending diphthong, e.g.⟨ia⟩ or⟨uo⟩, are never written with⟨i⟩ or⟨u⟩, respectively. These are always rewritten with a⟨y⟩ for⟨i⟩ and⟨w⟩ for⟨u⟩, e.g.yabi ('key') and notiabi,wowo ('eye') and notuowo (oruouo for that matter). Moreover,⟨y⟩ is never written between⟨i⟩ and another vowel, nor is⟨w⟩ ever written between⟨u⟩ and another vowel. Few exceptions exist and while in the Aruban dialect words likemiyon ('million'), where the⟨y⟩ substitutes the⟨ll⟩ from the original Spanish wordmillón, are considered correct, in Papiamentu they are not and are written without the⟨y⟩ (mion).

Modified vowels

[edit]

Beside the vowels⟨a⟩,⟨e⟩,⟨i⟩,⟨o⟩ and⟨u⟩, the Papiamentu orthography further distinguishes between the⟨e⟩-sounds[e] and[ɛ],⟨o⟩-sounds[o] and[ɔ], and⟨u⟩-sounds[u] and[ʏ] through use of thegrave accent⟨`⟩. The letters⟨è⟩,⟨ò⟩ and⟨ù⟩ represent the sounds[ɛ],[ɔ] and[ʏ] respectively. Moreover, to represent the⟨uu⟩ sound, i.e.[y] in Dutch loan words likehuur ('rent') andzuur ('sour'), the⟨uu⟩ is rewritten as⟨ü⟩ in Papiamentu (hür, zür) to comply with the rule regarding double vowels and the phonemic consistency as a whole. The sounds[ɛ] and[ɔ] appear often in Papiamentu. To reduce the excessive appearance of the grave accent, it is not required to use it in the diphthongs⟨ei⟩ and⟨ou⟩, nor is it incorrect to omit the accent when the letters are capitalised, e.g.Kòrsou,KORSOU ('Curaçao').

The orthography of the Aruban dialect makes no use ofaccents or diaeresis and while the spelling of loan words is adjusted when possible, often it is retained as in their original language.

Consonants and consonant combinations

[edit]
SpellingValue in Papiamento (Aruba)
(IPA)
ExamplesValue in Papiamentu (Curaçao, Bonaire)
(IPA)
ExamplesExceptions
b/b/bala, caba/b/bibu, fabor
cabefore⟨e⟩,⟨i⟩/s/merece, haci/s/CeciliaIn Papiamento, the⟨c⟩ has a/ʃ/ sound in words ending in -cion.
elsewhere/k/caminda,cla/k/Caracas
chb/tʃ/chikito/tʃ/chapi
d/d/documento,dal/d/duru,dedeIn Papiamento, the⟨d⟩ has a/t/ sound when final in words ending in -dad, -tad, -tud. In Papiamentu, they are written as -dat, -tat and -tut.
djb/dʒ/djaca/dʒ/djente
f/f/fama/f/fòrki
gbefore⟨e⟩,⟨i⟩, final/x/gesto, mag/x/margen, brùg
before unstressed⟨e⟩, elsewhere/ɡ/garganta, sanger/ɡ/gosa, mangel
h/h/hasta,habilidad/h/hari,heru
ja/j/
/x/
jong,jas
Juan
/j/
/x/
Jan Thiel
Julia
Some places still maintain their old spelling, e.g. Salinja. Here the⟨nj⟩ is pronounced/ɲ/.
k/k/kishiki,kere/k/kenta, sekreto
l/l/lista,laba/l/lesa, kla
m/m/mucha, premio/m/man, lampi
nbefore⟨co⟩,⟨cu⟩,⟨g⟩,⟨k⟩,
final except after stressed vowel
/ŋ/mango, pan/ŋ/anker, bonIn Papiamento,⟨c⟩ followed by⟨o⟩ or⟨u⟩ would be pronounced as a/k/ (see below), thus having the same effect on the⟨n⟩ as⟨k⟩ would.
elsewhere/n/natural, tene, algun/n/nechi, hende, tempran
ñ/ɲ/aña, soño/ɲ/baña,ñapa
p/p/pipa, adopta/p/palu, sapu
qa/k/quesillo/k/Quebec
r/r/tera,rosa/r/barba, poder
s/s/saya,sucu/s/krus, pasaIn Papiamento, the⟨s⟩ has a/ʃ/ sound in words ending in -sion. In Papiamentu, it is written as -shon.
sc/s/adolescente, piscina
shb/ʃ/shimis/ʃ/shete
t/t/tin,tata/t/trapi, ritmo
v/b/
/v/
viuda
divorcio
/v/verbo,vitamina
w/w/wega/w/wowo
xa/ks/ or/kʃ/examen, conexion, reflexion/ks/ or/kʃ/
y/j/yama, haya/j/yuda, kayente
z/z/zona/z/zetaIn Papiamento, the⟨z⟩ has a/s/ sound in words ending in -eza, -anza or with a⟨z⟩. In Papiamentu, they are written as -esa and -ansa.
zjb/ʒ/zjeito/ʒ/zjar
  • ^a The letter⟨c⟩ (except the digraph⟨ch⟩) appears almost only in proper names in Papiamentu. The letters⟨j⟩ (except the digraphs⟨dj⟩ and⟨zj⟩),⟨q⟩ and⟨x⟩ are exclusively used in loan words and names in both dialects.
  • ^b⟨ch⟩,⟨dj⟩,⟨sh⟩ and⟨zj⟩ are the four officialdigraphs of Papiamento/u.

Double consonants and digraphs

[edit]

Consonants are seldom doubled in Papiamento/u. According to the orthographies of both dialects, this only occurs when a word takes on a prefix, e.g.⟨in⟩- as ininnatural ('unnatural'), or a suffix, e.g. -⟨nan⟩ as inpannan ('breads'). In Papiamentu, numerals are written as one word, e.g.dosshen ('two hundred') and are another example of where consonants may appear twice, but in Papiamento they are not, e.g.dos cien/shen. In Papiamento where the letter⟨c⟩ is often used, the first⟨c⟩ in words likeacceso andoccidente is pronounced[k].

The four officialdigraphs are⟨ch⟩,⟨dj⟩,⟨sh⟩ and⟨zj⟩, representing[tʃ],[dʒ],[ʃ] and[ʒ] respectively. The combination⟨sc⟩ appears in Papiamento in loan words such asadolescente, but it is not considered a digraph.

Use of C

[edit]

The pronunciation of⟨c⟩ in both dialects follows the general rule of thehard and soft⟨c⟩ as inLatin-based orthographies of various European languages, i.e. pronounced[s] before⟨e⟩ and⟨i⟩, and[k] elsewhere. However, the use of⟨c⟩ differs per dialect. As Papiamento is focused more on etymology than phonemic spelling, the⟨c⟩ is far more commonly used compared to Papiamentu, where its use is limited to proper names.

There is consistency in Papiamento in terms of when a hard⟨c⟩ is used instead of a⟨k⟩ and when a soft⟨c⟩ is used instead of an⟨s⟩.[clarification needed] Before the vowels⟨a⟩,⟨o⟩ and⟨u⟩, a⟨c⟩ is used instead of a⟨k⟩, e.g.cas ('house'),cos ('thing') andcushina ('kitchen') instead ofkas,kos andkushina. Moreover, a⟨c⟩ is used instead of a⟨k⟩ when it appears before an⟨l⟩,⟨n⟩,⟨r⟩ or⟨t⟩. A soft⟨c⟩ is used instead of an⟨s⟩ most often in the final syllable, in verbs ending in⟨ce⟩ or⟨ci⟩, e.g.conoce ('to know'),traduci ('to translate'), or words with⟨ia⟩ or⟨io⟩ in the final syllable, e.g.social,servicio. This extends to derivatives of such words, such associalisacion. Less regular examples of the use of a soft⟨c⟩ instead of an⟨s⟩ are words likeciego ('blind') andplacer ('pleasure').

Hard and soft G

[edit]

Many words are ofSpanish origin and thus followSpanish orthography to a certain extent. Like the hard and soft⟨c⟩, the orthographies of both dialects follow the Spanish example in distinguishing between thehard and soft⟨g⟩. That is to say, to preserve a voiced⟨g⟩ ([ɡ]) that would otherwise be a[x] when followed by⟨i⟩ or⟨e⟩, it must be written as⟨gui⟩ and⟨gue⟩ respectively. The wordssigui (from Spanishseguir meaning 'to continue', 'to follow') andguera (fromguerra meaning 'war') are pronounced[ˈsiɡi] and[ˈɡera], the⟨u⟩ being silent as they would be in Spanish. To produce[ɡwi] and[ɡwe] in Spanish, a diaeresis is written above the⟨u⟩, e.g.vergüenza ('shame'),pingüino ('penguin'). To comply with the rules of Papiamentu orthography, the⟨u⟩ in such loan words is replaced with a⟨w⟩, i.e.pingwino.

Diacritics

[edit]

The Papiamentu dialect of Curaçao and Bonaire is the only one of the two that makes use of thegrave accent⟨`⟩, thediaeresis or trema⟨¨⟩ and theacute accent⟨´⟩. The grave accent and diaeresis are used to distinguish one vowel from another, e.g.bon[boŋ] andbòl[bɔl],tur[tur] andhür[hyr], while the acute accent is used to indicatestress within a word. Without an accent, words in Papiamentu take on a consistent manner of emphasis. The stress in words without any acute accent is always on the last syllable in words ending with a consonant and on the penultimate in words ending with a vowel. Words that do not follow the default stress have an acute accent above the vowel (or second vowel of a diphthong) of the stressed syllable.

Like Spanish, Papiamentu orthography distinguishes between four types of words:

  • Palabranan skèrpi oroxytones: words with emphasis on thefinalsyllable.
    • Examples:natural,sapa
  • Palabranan grave orparoxytones: words with emphasis on the penultimate (second to last) syllable.
    • Examples:mésun,buki
  • Palabranan esdrúhulo orproparoxytones: from the Spanish wordesdrújula, words with emphasis on the antepenultimate (third to last) syllable.
    • Examples:mónseñor,penúltimo
  • Palabranan sobresdrúhulo: from the Spanish wordsobreesdrújula, words with emphasis on the preantepenultimate (fourth to last) syllable.
    • Examples:álablanka,mónstruoso

Stress is always placed on a syllable with a grave accent, e.g.tèmpo, unless there is another syllable with an acute accent, e.g.kòr. As such, vowels with grave accents are not altered to indicate stress on the syllable in which it is located.

Apocope

[edit]

In many cases in Papiamentu, the acute accent preserves emphasis in words of Spanish and/or Portuguese origin where they would otherwise have naturally occurred, i.e. without an acute accent. In these cases, words have undergone a seemingly systematic elision of final letters, orapocope. In verbs, the final -r in infinitive form and -do of past participles had been dropped, among other examples. Words likereconocer ('to recognise') becamerekono andmarcado ('marked') becamemar. As for the ending of words describing a person of a certain profession or craft, words likezapatero ('cobbler') andpescador ('fisherman') becamesapa andpiska. Thisphonological change brought with it the orthographical problem in distinguishing between certain words likekushina, fromcocina ('kitchen') andkushi, fromcocinar ('to cook'). This is resolved by the use of the acute accent.

Contractions

[edit]

In both dialects, phonologicalelision often takes place in colloquial speech and writing and orthographic rules take thesecontractions into account. The orthographic rules of Papiamentu in particular discourage the use of contractions, recommending that words be spelt out in full as much as possible. The most common contractions involve the wordsta ('to be'),pa ('to, for'),di ('of'),no ('no, not') ande ('him/her/it, the').

  • ta>t’
    • Ta is only contracted when followed by a word beginning with a vowel, e.g.e ta aki >e t’aki ('he/she/it is here').
    • T’ is always affixed to the word following it.
  • pa>p’
    • Pa is contracted in the same way asta, e.g.ta pa esei/esey mi ta bai >ta p'esei/p'esey mi ta bai ('that's why I am going')
  • di>’i
    • Di may be contracted whether preceded by a vowel or consonant, e.g.saku/saco di lamunchi >sak’i/sac’i lamunchi ('sack of limes'),kas/cas di Juan >ka’i/ca’i Juan ('John's house').
    • ’i is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well, e.g.peña di Sandra >peñ’i Sandra ('Sandra's comb'), butbrel di solo >brel ’i solo ('sunglasses').
    • In some cases, words ending in an unstressed -er likeboter/bòter ('bottle') may be contracted without the use of an apostrophe, e.g.boter/bòter di awa >botr’i/bòtr’i awa ('bottle of water') and notbot’r’i/bòt’r’i awa.
  • no>n’
    • No is only contracted when followed by a word with a consonant, e.g.nan no sa >nan n’ sa (they don't know).
    • N’ is never affixed to other words.
  • e>’e/’é
    • E is only contracted when preceded by a word with a vowel, e.g.Anna lo manda e >Anna lo mand’e/mand’é (Anna will send it).
    • Like’i,’e/’é is only affixed to the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well.
    • Becausee is stressed and changes the stress of the word to which it is affixed, it is always accented in Papiamentu when contracted, e.g.nos atrahae >nos a trah’é ('we made it').

Note: the pronunciation of Papiamento words with a⟨c⟩ does not change when such words are contracted withdi ore, i.e. the⟨c⟩ insac’i lamunchi, though followed by an⟨i⟩, retains its/k/ sound.

Erroneous use

[edit]

The contraction ofno is peculiar in that, while its vowel is dropped, it is never affixed to the following word liketa andpa are, or to any word for that matter. Moreover,no is only contracted when followed by a consonant, not a vowel as in the aforementioned examples. The exceptional nature of this contraction might lead to confusion and erroneous affixture or’n instead ofn’. The latter may be attributed to the fact that the⟨n⟩ inn’ becomes nasal before verbs beginning with⟨g⟩ or⟨k⟩ (or a hard⟨c⟩), e.g.mi n’ kere/miŋkere/ ('I didn't believe'). The/ŋ/ sound is typically associated with⟨n⟩ in a final location andmi’n kere may seem to make more sense.

As mentioned,e, likedi, is only contracted with the word preceding it if a phoneme is dropped from the preceding word as well.E, however, has the unique property of changing the emphasis of the word before it. Both’e and’i are commonly affixed to the word before them, even when they shouldn't be. In Papiamentu,’é should always take on the acute accent because it is stressed when contracted.

Notes

[edit]
  1. ^Fundashon pa Planifikashon di Idioma (2009).Ortografia i Lista di palabra Papiamentu(PDF) (in Papiamento). Kòrsou: Fundashon pa Planifikashon di Idioma. pp. 33–34.ISBN 978-99904-2-200-9. Archived fromthe original(PDF) on 2021-03-08. Retrieved2019-07-11.
  2. ^"Status Actual".Papiamento.aw (in Papiamento). Retrieved18 March 2022.[permanent dead link]
  3. ^"Welke erkende talen heeft Nederland?".Rijksoverheid (in Dutch). Retrieved18 March 2022.[permanent dead link]

References

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Papiamento_orthography&oldid=1303776607"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp