Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Odyssey (Richmond Lattimore translation)

From Wikipedia, the free encyclopedia
1967 translation by Richmond Lattimore

The Odyssey
First edition cover by Guy Fleming
AuthorRichmond Lattimore
PublisherHarper and Row
Publication date
1965

The Odyssey of Homer is anEnglish translation of theOdyssey ofHomer by American classicistRichmond Lattimore, published in 1965. Lattimore's faithfulness to the original Homeric Greek, to some extent echoing the original in its use of repeatedepithets, made it a staple of undergraduate classical studies programmes.

Content

[edit]

Style

[edit]

Lattimore matched thedactylic hexameter of the original Homeric text;[1] it is regarded as a generally faithful line-for-line translation.[2] Previous translations favoured rendering the poetic metre of the original into a metre regularly used in the target language, a decision made by Lattimore's contemporaryRobert Fitzgerald forhis translation – although others, such as those by Samuel Butler and E. V. Rieu, had used prose.[3] Lattimore's translation is written infree verse,[4] with a "loose six-beat rhythm".[2]

Lattimore's translation echoed much of the original text'srepetition, an important feature of the poem's origins in oral tradition.[2] Lattimore did remove someepithets for stylistic purposes,[5] but one critic said the translation reproduced most of them.[2]

Publication

[edit]

The book was first published in 1965 byHarper and Row.[6] The cover of the book, which incorporates a woodcut of Odysseus' boat based on theDionysus Cup, was designed by Guy Fleming.[7]

Reception

[edit]

Lattimore's translation was widely commended for its fidelity to the Homeric Greek and it remains a staple of literature classes.[8]

The translation's faithfulness has been questioned by modern scholars. D. S. Carne-Ross, an eminent 20th-century translation critic, judged the translation very harshly. Among other reasons, Carne-Ross cited Lattimore's description of Odysseus building a raft and the removal of some key epithets. Classicist and 2017Odyssey translatorEmily Wilson concurred with much of Carne-Ross' analysis, but expressed caveats about his lack of historical contextualization, and noted that some readers enjoyed Lattimore's use ofrepetition.[9]

References

[edit]
  1. ^Dimock 1967, p. 702.
  2. ^abcdJones 1996, p. xiv.
  3. ^Dimock 1967, p. 703.
  4. ^Gibson 2019, p. 43.
  5. ^Wilson 2012, p. 74.
  6. ^Reid & Jerald 1988, p. 154.
  7. ^Rogakos 2023, p. 171.
  8. ^Wilson 2012, p. 73.
  9. ^Wilson 2012, p. 77.

Bibliography

[edit]
Characters
House ofOdysseus
Other monarchs
and royals
Gods
Suitors
Others
Locations
Study
Translations
Phrases
Films
Television
Prose fiction
Poems
Stage
Music
Paintings
Video games
Sections & Scenes
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Odyssey_(Richmond_Lattimore_translation)&oldid=1292962829"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp