Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Occitano-Romance languages

From Wikipedia, the free encyclopedia
Branch of the Romance language group
icon
You can helpexpand this article with text translated from the corresponding articles inAragonese andCatalan. (April 2020)Click [show] for important translation instructions.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Aragonese Wikipedia article at [[:an:Luengas occitano-romances]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|an|Luengas occitano-romances}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Occitano-Romance
Geographic
distribution
France,Spain,Andorra,Monaco,Italy
Linguistic classificationIndo-European
Early forms
Subdivisions
Language codes
GlottologNone
Occitan in shades of Purple, Catalan in shades of Red and Aragonese in shades of Yellow

Occitano-Romance (Catalan:llengües occitanoromàniques;Occitan:lengas occitanoromanicas;Aragonese:luengas occitanoromanicas) is a branch of theRomance language group that encompasses theCatalan/Valencian,Occitan languages and sometimesAragonese, spoken in parts of southernFrance and northeasternSpain.[1][2]

The classification of Occitano-Romance languages within the wider Romance language family has been a subject of a long-standing debate due to its transitional nature in the Western Romancedialect continuum.

TheGardiol language has been classified byGlottolog as a independent language in the Occitanic language family,[3] but has also been classified as a dialect of Occitan.[4]

Extent

[edit]

The group covers the languages of the southern part ofFrance (Occitania includingNorthern Catalonia), easternSpain (Catalonia,Valencian Community,Balearic Islands,La Franja,Carche, NorthernAragon), together withAndorra,Monaco, parts ofItaly (Occitan Valleys,Alghero,Guardia Piemontese), and historically in theCounty of Tripoli and the possessions of theCrown of Aragon. The existence of this group of languages is discussed on both linguistic and political bases.

Classification of Catalan

[edit]

The classification of Occitano-Romance languages has been debated since the middle of the 19th century. According to some linguists, bothOccitan andCatalan/Valencian should be considered genealogicallyGallo-Romance languages. Other linguists concur in regards to Occitan but consider Catalan and Aragonese to be part of theIbero-Romance languages. The matter is complicated by the group's transitional nature and qualities within theWestern Romancedialect continuum; Occitano-Romance languages maintain a level of mutual intelligibility as well as shared characteristics with both neighboringGallo-Romance andIbero-Romance. They have also historically been heavily influenced by and borrowed from both of those language groups which further obscures clear classification.

The issue is as political as it is linguistic as the division into Gallo-Romance languages and Ibero-Romance languages was contemporaneous withnation-building of the currentnation states ofFrance andSpain and so is based more on territorial criteria than historic and linguistic criteria. In the early 21st century, Occitan and Catalan, the group's two major representatives, are generally spoken regionally alongside the dominant state languages, namely French and Spanish. One of the main proponents of the unity of the languages of theIberian Peninsula was SpanishphilologistRamón Menéndez Pidal, and for a long time, others such as Swiss linguistWilhelm Meyer-Lübke (Das Katalanische, Heidelberg, 1925) have supported the kinship ofOccitan andCatalan. Also, due toAragonese not having been studied as much as both Catalan and Occitan, many people still label it as a Spanish dialect.[5]

From the 8th century to the 13th century, there was no clear sociolinguistic distinction between Occitania and Catalonia. For instance, theProvençaltroubadour,Albertet de Sestaró, says: "Monks, tell me which according to your knowledge are better: the French or the Catalans? And here I shall put Gascony, Provence, Limousin, Auvergne and Viennois while there shall be the land of the two kings."[6] InMarseille, a typical Provençal song is called 'Catalan song'.[7]

Classification of Aragonese

[edit]

Aragonese is a language which has not been studied as much as Catalan and Occitan. On many occasions throughout history, people have disregarded it and label it as a Spanish dialect, mainly because of extralinguistic reasons such as its small extension and the fact that it's spoken in rural areas.

The language has been minoritized for centuries and labelled as either a broken dialect or as a second class language. Spanish became the language of prestige right away after the union ofAragon withCastile and the use of Aragonese started to decline. Even though it had been used by the government and administration for many years, it rapidly became a language that was used informally and looked down upon.

Territorial decline of the Aragonese language in favour of Spanish

This situation of diglossia meant the beginning of a period (that still lasts) of a strong Spanish influence. Many Spanish loanwords entered Aragonese and its evolution from that moment on was tied to Spanish. Some grammatical features documented in medieval Aragonese were lost, such as the usage of the Latin ending-ŪTUM for the creation of the participle verb forms such as inperduto (lost) instead of-ĪTUM that ended up beingperdito, which later becameperdiu in many dialects due to Spanish influence as well. Many of the loanwords that entered Aragonese were names of new concepts, but many others were basic words of the everyday life such as numbers or the days of the week. Aragonese morphology could have been affected as well. One example of the morphological influence of Spanish is the treatment of the terminal Latin vowels, (later-e,-o). Aragonese tends to lose the final unstressed -e that Spanish preserves (compare the word for milk in Aragoneseleit and in Spanishleche), while the final -o is maintained more depending on the dialect and the degree of Spanish influence. Some dialects, such as Belsetan, a central dialect, tend to have the apocope of -o when the word ends with -n, -r and -l, such as incamín (path),rar (rare) andpel (hair). However, this apocope of-o but also the apocope of-e have been receding in territory and usage, and the final vowels have been reintroduced in many dialects.[8][9]

On the other hand, the recent studies have allowed us to get a better insight into the core of the Aragonese language. Despite the previously mentioned influence, there are still many features that bring Aragonese closer to both Occitan and Catalan. The lexicon of everyday life is harder to change after being influenced by other languages. The lexicon of plants, animals and the rural life poses a great example of this:[10]

EnglishOccitanCatalanAragoneseSpanish
oatcivadacivadacibada ~cebadaavena
barleyòrdiordihordiocebada
acornaglanglàglanbellota
rosehipgratacuolgavarrera ~gavarrógarrabera ~gabarderaescaramujo
pomegranatemilgranamagrana ~mangranaminglana ~mengranagranada
fernfalguièra ~feusefalguerafeleguera ~felcehelecho
squirrelesquiròlesquirolesquirol ~esquirueloardilla

Another example would be the use of the verb "to be". Aragonese and Occitan use one verb for what Catalan and the Ibero-Romance languages use two:

  1. Occitan:èsser (depending on the dialect they can use other forms such asèstre,estar andèster)
    Èster vielha. (to be old, inAranese Occitan)
  2. Aragonese:estar
    Estar viella (to be old)
  3. Catalan, just as in Spanish:ser (oésser) andestar:
    Ser vella (to be old. In this caseser andestar can't be used indistinctly without altering the meaning)

The conjugation of the Aragonese and Occitan forms comes close to the conjugation ofser in Catalan, and this sets the three languages apart from the Ibero-Romance languages with the kind of uses that the verb "to be" has. For example with the sentence "We are here" we can see the difference in use of the verb "to be" when used to talk about a location:

  1. Occitan:sem aicí !
  2. Aragonese:som aquí!
  3. Catalan:som aquí!
  4. Spanish:estamos aquí!

The Ribagorçan dialect

[edit]

Romance languages form what is called adialect continuum. Each language within this continuum tends to be linked to another via a dialect that shares many traits with the other language. Usually these dialects are far enough from the standard forms of the two languages they link, and sometimes they can be difficult to classify as a dialect of language X or language Y. Between Aragonese and Catalan there is a linguistic variety calledRibagorçan. This constitutive dialect makes a clean transition between Aragonese and Catalan. Some linguists consider that it belongs to the Aragonese language, some others that it belongs to the Catalan language and some others that it constitutes a micro-language on its own.[11] Nowadays, most of the dialect is considered to be Aragonese and it is recognized as such by the regional governments. The matter is that the Ribagorçan variety has more characteristics that take it closer to Catalan than other Aragonese dialects. Therefore some of the people that argue that Ribagorçan is Catalan, could argue that it should be classified alongside Catalan.

It's important to note that, unlike between Aragonese and Catalan, there isn't a constitutive dialect between Aragonese and Spanish. During the Middle Ages, there were two linguistic varieties (Riojan andNavarrese respectively) betweenOld Spanish andMedieval High Aragonese. However these two varieties were replaced by Spanish and the dialect continuum was broken between the Ibero-Romance languages and Aragonese plus the other Romance languages.

Internal variation

[edit]

Most linguists separate Catalan and Occitan, but both languages have been treated as one in studies by Occitan linguists attempting to classify the dialects of Occitan insupradialectal groups, as is the case ofPierre Bec[12] and, more recently, ofDomergue Sumien.[13]

  • Supradialectal classification of Occitano-Romance according to P. Bec
    Supradialectal classification of Occitano-Romance according to P. Bec
  • Supradialectal classification of Occitano-Romance according to D. Sumien
    Supradialectal classification of Occitano-Romance according to D. Sumien

Both join together in an Aquitano-Pyrenean or Pre-Iberian group including Catalan, Gascon and a part ofLanguedocien, leaving the rest of Occitan in one (Sumien: Arverno-Mediterranean) or two groups (Bec: Arverno-Mediterranean, Central Occitan).

The answer to the question of whetherGascon orCatalan should be considered dialects of Occitan or separate languages has long been a matter of opinion or convention, rather than based on scientific grounds. However, two recent studies support Gascon's being considered a distinct language. For the very first time, a quantifiable, statistics-based approach was applied by Stephan Koppelberg in an attempt to solve this issue.[14] Based on the results he obtained, he concludes that Catalan, Occitan, and Gascon should all be considered three distinct languages. More recently, Y. Greub and J.P. Chambon (Sorbonne University, Paris) demonstrated that the formation of Proto-Gascon was already complete on the eve of the 7th century, whereas Proto-Occitan was not yet formed at that time.[15] These results induced linguists to do away with the conventional classification of Gascon, favoring the "distinct language" alternative.[citation needed] Both studies supported the early intuition of lateKurt Baldinger, a specialist of both medieval Occitan and medieval Gascon, who recommended that Occitan and Gascon be classified as separate languages.[16][17]

Linguistic variation

[edit]

Similarities between Catalan, Occitan and Aragonese

[edit]
  • Both Catalan and Occitan haveapocope on terminal Latin vowels, (later-e,-o). Aragonese however hasapocope of and in some cases, depending on the dialect, of:
    LatinCatalanOccitanAragoneseSpanish
    OrthographyIPAOrthographyIPAOrthographyIPAOrthographyIPA
    TRÚNCU(M)[ˈtrʊŋkũː]tronc[tɾoŋ(k)]tronc[tɾuŋ(k)]tronco[ˈtɾoŋko]tronco
    MANUS[ˈmanʊs][ma]man[ma]man[man]mano

    This evolution does not occur when the ellision of-e or-o results in a terminal consonant cluster.

    LatinOld OccitanCatalanOccitanAragonese
    ÁRBORE(M)ARBREarbrearbreárbol*
    QUÁTTORQUÁTROquatrequatrecuatre

    Due to the evolution of the word ÁRBORE(M) in Aragonese, this example doesn't show the conservation of-e or-o that prevents a terminal consonant cluster.

    However, even though it is considered a Gallo-Romance trait, it's not present inFranco-Provençal, one of the main two languages of the Gallo-Romance, generally preserves the original final vowel after a syllable-final cluster, such as quattuor "four" > quatro (compare French quatre).
  • Another shared trait is the conservation of the Latin initial consonantic groups FL-/CL-/PL-:
    EnglishLatinCatalanOccitanAragonese
    keyCLAVISclauclauclau
    flameFLAMMAflamaflamaflama
    fullPLĒNUSpleplenplen ~pleno
    Some dialects of both Occitan and Aragonese palatalize these groups into FLL-/CLL-/PLL-.
  • A large part of the lexicon is shared, and in general written words in Catalan, Aragonese and Occitan are mutually intelligible. Similar to the differences in lexicon between Portuguese and Spanish (although this is not always the case with spoken language and varies from dialect to dialect). There are also notable cognates between Catalan, Occitan and Aragonese.
    EnglishLatinCatalanOccitanAragonese
    oldVÉCLA(M)vellavièlhaviella
    nightNOCTEMnitnuèit ~nuèchnueit ~nit
    to risePODIŌpujarpujarpuyar
    to eatMANDŪCĀREmenjarmanjarminchar
    to takePRĒNDŌprendrepréner ~prendreprener ~prenre
    middle / halfMÉDIU(M)migmiègmeyo
    enoughPRŌDEproupro ~pronprou ~pro
    IÉGOjoieuyo
    to followSÉQUEREseguirseguirseguir(e)
    leafFÓLIA(M)fullafuèlhafuella ~ fulla
    morningMĀTŪTĪNUSmatímatinmaitín

Differences between Catalan, Occitan and Aragonese

[edit]

Most of the differences of the vowel system stem from neutralizations that take place on unstressed syllables.In both languages a stressed syllable has a great number of possible different vowels,while phonologically different vowels end up being articulated in the same way in an unstressed syllable.Although this neutralization is common to both languages, the details differ markedly. In Occitan the form of neutralization depends on whether a vowel is pretonic (before the stressed syllable) or posttonic (after the stressed syllable). For example/ɔ/ articulates as[u] in pretonic position and as[o] in posttonic position, and only as[ɔ] in stressed position.In contrast, neutralization in Catalan is the same regardless of the position of the unstressed syllable (although it differs from dialect to dialect). Many of these changes happened in the 14th or late 13th century.

Slightly older are the palatalizations present in Occitan before a palatal or velar consonant:

OccitanCatalanEnglish
vièlhavellaOld
miègmigMiddle/Half
ieujoI
seguirseguirTo follow
fuèlhafullaLeaf

The diphthongs and also set all these three languages apart, having each language different patterns and systems. Most of these come from the diphthongisation of Latin words with monophthongs, such as the descendants of the words likeFĒSTA (party) orOCULUS (eye), or the monophthongization of Latin words that already had a diphthong, likeCAUSA (thing). Some examples:

EnglishCatalanOccitanAragonese
eyeulluèlhuello
leaffullafuèlhafuella
bridgepontpontpuent
partyfestafèstafiesta
thingcosacausacosa
few, littlepocpaucpoco

Shared traits between Catalan and Aragonese but not Occitan

[edit]

A noticeable difference heard by speakers of Catalan and Aragonese is the use of rounded vowels in Occitan. Both Catalan and Aragonese lack rounded vowels. However, Occitan has /y/ and /œ/ in words likeluna andfuèlha respectively.

The treatment of the Latin geminate -nn- also differs in Occitan. While Catalan and Aragonese tend to reduce the -nn- into a [ɲ], in Occitan it turned into a [n]:

EnglishCatalanAragoneseOccitan
yearanyanyoan

On another page, while Occitan uses exclusively the simple past tense, Catalan (most dialects) and Aragonese (Eastern dialects) use another past tense called the periphrastic past. This tense is made of the sum of the conjugation of the verbto go plus the verb performing the action in infinitive form:

EnglishCatalanAragoneseOccitan
I boughtvaig comprarva crompar ~voi cromparcrompèri
you boughtvas comprarvas cromparcrompères
he/she boughtva comprarva cromparcrompèt
we boughtvam comprarvam crompar ~vom cromparcrompèrem
you boughtvau comprarvaz crompar ~voz cromparcrompèretz
they boughtvan comprarvan cromparcrompèron

Shared traits between Catalan and Occitan but not Aragonese

[edit]

Something that sets apart Aragonese and some Catalan dialects (such as central Valencian or Ribagorçan Catalan) from Occitan and most of the Catalan dialects is thedevoicing or desonorization that happened in the former group. Phonemes such as /dʒ/ and /z/, which were replaced by /tʃ/ and /θ/.

Aragonese is the only of the three languages to have the -mbr- consonant cluster between vowels. Note thatRibagorçan tends to lose them as well:

EnglishCatalanOccitanAragonese
hungerfamfam/talentfambre
manhomeòmehombre

Shared traits between Occitan and Aragonese but not Catalan

[edit]

Catalan also has some things that sets it apart from the other two is the palatalization of the initial L. From /l/ to /ʎ/.[18]

EnglishCatalanOccitanAragonese
tonguellengualengaluenga ~lengua
to readllegirlegirleyer

It is important to note those dialects of Aragonese that palatalize the consonant clusters mentioned before, also palatalize the initial L:

EnglishCatalanRibagorçan
Tonguellengualluenga ~llengua
to readllegirllechir ~lleyer

Another trait is the use of the descendants of the pronounEGO when used as the object of a preposition. Most Catalan dialects and theIbero-Romance languages distinguish between the pronoun used as a subjectEGO and the object of a prepositionMIHĪ̆, while both Aragonese and Occitan use the descendant ofEGO:

EnglishCatalanOccitanAragonese
Ijoieuyo
(with) meambmiambieuconyo

Moreover, Aragonese and Occitan do not haveproparoxytones, words with stress on theantepenultimate (third last) syllable. However, Catalan has them. The word "music" can be an example of this:

Lexical comparison

[edit]

Variations in the spellings and pronunciations of numbers in several Occitano-Romance dialects:[19][20]

NumeralOccitanCatalanAragonese[21]PROTO-
OcRm
Northern OccitanWestern OccitanEastern OccitanEastern CatalanNorthwestern Catalan
AuvergnatLimousinGasconLanguedocienProvençal
1vyn/vynɐ
vun /vunå
/ynɔ
un /una
y/yo
un /ua
yᵑ/ynɒ
un /una
/yno
un /una
un/unə
un /una
un/una
un /una
un~uno/una
un~uno /una
*un/*una
2du/dua
dou /duas
du/dua
dos /doas
dys/dyos
dus /duas
dus/duɒs
dos /doas
dus/duas
dous /douas
dos/duəs
dos /dues
dos/dues
dos /dues
dos/duas
dos /duas
*dos~dus/*duas
3tʀei
trei
trei
tres
tres
tres
tʁɛs
tres
tʀes
tres
trɛs
tres
trɛs
tres
tɾes
tres
*tres
4katʀə
catre
katre
quatre
kwatə
quatre
katʁe
quatre
katʀə
quatre
kwatrə
quatre
kwatre
quatre
kwatre~kwatro
quatre / quatro
*kwatre
5ʃin
sin
ʃin
cinc
siŋk
cinq
siŋk
cinc
siŋ
cinq
siŋ/siŋk
cinc
siŋ/siŋk
cinc
θiŋko~θiŋk
cinco / cinc
*siŋk
6ʃei
siei
ʃiei
sieis
ʃeis
sheis
si̯ɛi̯s
sièis
siei
sieis
sis
sis
sis
sis
seis~sieis
seis / sieis
*sieis
7se
ʃe
sèt
sɛt
sèt
sɛt
sèt

sèt
sɛt
set
sɛt
set
siet~sɛt
siet / set
*sɛt
8
veu
jɥe
uèch
weit
ueit
y̯ɛt͡ʃ/y̯ɛi̯t
uèch /uèit
vɥe
vue
buit/vuit
vuit
vuit/wit
vuit /huit
weito~weit
ueito / ueit
*weit
9niø~nou
nieu~nou
nɔu
nòu
nau
nau
nɔu̯
nòu
nu
nòu
nɔu
nou
nɔu
nou
nweu~nɔu
nueu / nou
*nɔu
10die~de
dié~
diɛ~de
detz
dɛt͡s
dètz
dɛt͡s
dèts
dɛs
dès
dɛu
deu
dɛu
deu
dieθ~deu
diez /deu
*dɛt͡s

The numbers 1 and 2 have both feminine and masculine forms agreeing with the object they modify.

References

[edit]
  1. ^"Mas se confrontam los parlars naturals de Catalonha e d'Occitania, i a pas cap de dobte, em en preséncia de parlars d'una meteissa familha linguistica, la qu'ai qualificada d'occitano-romana, plaçada a egala distància entre lo francés e l'espanhòl." Loís Alibèrt,Òc, n°7 (01/1950), p. 26
  2. ^Lozano Sierra J, Saludas Bernad A.. Aspectos morfosintácticos del Belsetán. Saragossa: Gara d'Edizions, 2007, p. 180.ISBN 84-8094-056-5.
  3. ^Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017)."Gardiol".Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  4. ^Christopher Moseley; Alexandre Nicolas (2010)."Atlas of the world's languages in danger".UNESCO. p. 39. Retrieved2025-05-21.
  5. ^Tomás Arias, Javier. Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romances (Thesis). Universitat de Barcelona, 2016-07-08
  6. ^Monges, causetz, segons vostre siensa qual valon mais, catalan ho francés?/ E met de sai Guascuenha e Proensa/ E lemozí, alvernh’ e vianés/ E de lai met la terra dels dos reis.
  7. ^Manuel Milá y Fontanals (1861).De los trovadores en España: Estudio de lengua y poesía provenzal. J. Verdaguer. p. 14.
  8. ^Tomás Faci, Guillermo (2020).El aragonés medieval: lengua y Estado en el reino de Aragón. Colección Humanidades (1a. edición ed.). Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza.ISBN 978-84-1340-056-3.
  9. ^M. BADIA I MARGARIT, ANTONI.EL HABLA DEL VALLE DE BIELSA. Zaragoza: Aladrada ediciones.ISBN 978-84-942470-8-8.
  10. ^Laspeñas Garcia, Daniel (2022) Correspondencias léxicas entre aragonés, catalán y occitano. Algunas relaciones en el mundo vegetal a la luz de las fuentes bibliográficas. Zaragoza, España: Prensas de la Universidad de Zaragoza.https://zaguan.unizar.es/record/112134/files/TESIS-2022-075.pdf
  11. ^Casasnovas, Gabriel Sanz (2022-05-27)."Sobre la adscripción lingüística del Ribagorzano".Liburna. Revista Internacional de Humanidades (in Spanish) (19):219–231.doi:10.46583/lb_2022.19.856.ISSN 1889-1128.
  12. ^Pierre BEC (1973),Manuel pratique d’occitan moderne, coll. Connaissance des langues, Paris: Picard
  13. ^Domergue SUMIEN (2006),La standardisation pluricentrique de l'occitan: nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, coll. Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Turnhout: Brepols
  14. ^Stephan Koppelberg, El lèxic hereditari característic de l'occità i del gascó i la seva relació amb el del català (conclusions d'una anàlisi estadística), Actes del vuitè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Volume 1 (1988). Antoni M. Badia Margarit & Michel Camprubi ed. (in Catalan)
  15. ^Chambon, Jean-Pierre; Greub, Yan (2002). "Note sur l'âge du (proto)gascon".Revue de Linguistique Romane (in French).66:473–495.
  16. ^Baldinger, Kurt (1962). "La langue des documents en ancien gascon".Revue de Linguistique Romane (in French).26:331–347.
  17. ^Baldinger, Kurt (1962). "Textes anciens gascons".Revue de Linguistique Romane (in French).26:348–362.
  18. ^Elementos de lingüística contrastiva en aragonés: estudio de algunas afinidades con gascón, catalán y otros romanceshttp://hdl.handle.net/10803/401328
  19. ^"Indo-European numerals (Eugene Chan)". Archived fromthe original on 2012-02-12. Retrieved2019-05-15.
  20. ^an:Cardinals en l'aragonés
  21. ^"Los números en aragonés: Cardinales". Archived from the original on 2019-04-21. Retrieved2019-05-15.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Occitano-Romance_languages&oldid=1318297980"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp