You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Chinese. (January 2022)Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:中華民國國歌]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|zh|中華民國國歌}} to thetalk page.
The national anthem's words are adapted from a 1924 speech bySun Yat-sen in 1927. The lyrics relate to how the vision and hopes of a new nation and its people can be achieved and maintained.[1] Informally, the song is sometimes known as "San Min Chu-i" from its opening line, which references theThree Principles of the People (三民主義;sānmín zhǔyì;san1-min2 chu3-i4), but this name is never used on formal or official occasions. During flag-raising ceremonies, the national anthem is played at the start prior to flag-raising followed by theNational Flag Anthem of the Republic of China during actual flag-raising.
Vocal version of the National Anthem of the Republic of China, c.1942
On 24 March 1930, numerous Kuomintang party members proposed to use the speech by Sun as the lyrics to the national anthem. At the time, the national anthem of the republic was the "Song to the Auspicious Cloud". Due to opposition over using a symbol of apolitical party to represent the entire nation, the National Anthem Editing and Research Committee (國歌編製研究委員會) was set up, which endorsed the KMT party song. On 3 June 1937, theCentral Standing Committee approved the proposal, and in the 1940s, the song formally became the official national anthem of the Republic of China. For many Taiwanese, the anthem carries a number of meanings, often conflicting. Some Taiwanese reject the anthem outright as an anachronistic symbol of the vanquishedKMT dictatorship.[2]
ěr (爾) is a literary equivalent of both singular and plural "you" (which are differentiated inmodern Chinese) depending on the context. In this case, it is the plural of "you".
fěi (匪) is a classical synonym of "not" (非 fēi).
zī (咨) is a classical, archaicinterjection, and is not used in this sense in the modernvernacular language.
As well as being written inclassical Chinese, the national anthem follows classical poetic conventions. The ancientFu style follows that of a four-character poem, where the last character of each line rhymes in-ong or-eng, which are equivalent.
The official translation by Theodore B. Tu[3] appears in English-language guides to the ROC published by thegovernment.
Official
Literal
San Min Chu-i Our aim shall be: To founda free land, World peace, be our stand. Lead on,comrades, Vanguards ye are. Hold fast your aim, By sun and star. Be earnest and brave, Your country to save, One heart, one soul, One mind, one goal.
TheThree Principles of the People The foundational principle that we follow.[note 2] Using this, we establish theRepublic; Using this, we advance into a state oftotal peace. Oh, you,righteous men, Of the people, be theirvanguards. Without resting, day or night, Follow the Principles. Swear to be diligent; swear to be courageous. Obliged to be trustworthy; obliged to be loyal. With one heart and one virtue, We carry through until the very end.
^"National anthem".english.president.gov.tw. Office of the President. Retrieved15 January 2020.
^abGuy, Nancy (Winter 2002). ""Republic of China National Anthem" on Taiwan: One Anthem, One Performance, Multiple Realities".Ethnomusicology.6 (1):96–119.doi:10.2307/852809.JSTOR852809.