The Miami accent was developed by second- or third-generation Miamians, particularly young adults whose first language was English but were bilingual. SinceWorld War II, Miami's population has grown rapidly every decade partly because of the postwarbaby boom. In 1950, theUS Census stated thatDade County's population was 495,084. Beginning with rapid international immigration fromSouth America and theCaribbean (exacerbated by theCuban exodus in the early 1960s), Miami's population has drastically grown every decade since. Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area aroundDowntown Miami. By 1970, the census stated that Dade County's population was 1,267,792. By 2000, the population reached 2,253,362.[2] Growing up in Miami's urban center, second-, third-, and fourth-generation, Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent.[1][3] It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area.
In 2023Florida International University linguistics professor Philip M. Carter andUniversity at Buffalo doctoral student Kristen D’Alessandro Merii argued that the accent qualifies as a distinct regional dialect of American English.[4][5]
The Miami accent is a native dialect of English and is not a second-language English or aninterlanguage. It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish, whose rhythm issyllable-timed.[6] Unlike some accents ofNew York Latino English, the Miami accent isrhotic.
Some specific features of the accent include the following:[7]
TheGOAT vowel remains backed, unlike the rest of the Southeastern United States:[oʊ] or[oː].
Extreme lowering of theFOOT vowel, towards[ə~ɔ̝].
GOOSE fronting only occurs after coronal consonants (/t/,/d/,/s/,/z/,/n/), which have heavy fronting
A completedcot-caught merger since 2009, though as recently as 2006 Miami English was reported as having merely a transitional merger of/ɑ/ and/ɔ/.
The maintenance ofPRICE as a diphthong[aɪ], as opposed to the monophthongal realizations found in parts of theSouth.
Latino speakers may use a much more centralizedTRAP vowel, approaching[ä].[8]
Speakers of the Miami accent occasionally use "calques," which areidioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers. For example, instead of saying, "let's get out of the car," someone from Miami might say, "let's get down from the car," which is the standard expression in Spanish "bajar del coche".[9][4]
Other Miami terms especially common among Miami youth, often called "slang," include:[10]
"Bring" in place of "has" or "carry" when an item contains another item inside it, e.g., "This cereal brings a free toy inside." Calque of "traer", which is used for that purpose in Spanish but means "to bring".[citation needed]
"Chonga": a particular South Florida Hispanic female fashion and associated youth.[10]
"Could" in place of "can": The word "could" is conditional, but in Miami, it is often used in place of "can" to describe something that one is allowed to do or able to do.[citation needed]
"Drink a pill": Take a pill, a direct translation of the Spanish phrase "tomar una pastilla" because the Spanish verb "tomar" can mean either to drink or to take depending on context.[citation needed]
"Eating shit": Literal translation of the Spanish term "comiendo mierda" which typically means that one is not doing anything of importance, or is doing something foolish.[10]
"Open(ed) a hole": While most Americans say "Tear/tore a hole in" or "puncture(d)," this literally translates as "opened a hole" in Spanish (abrir un hueco) and Miami-accent English.[citation needed]
"¿Que bolá?" and "¿Que vuelta?": Slang terms from Cuba that have no direct translation; they essentially mean "What's up?".[citation needed]
"Took the light": Running a yellow light in traffic.[citation needed]
The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the firstCuban exile to Miami in the 1950s. The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms.[14] Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans. Language researcher Elena M. de Jongh notes thatSpanglish is so widely used that court translators need knowledge of it to function proficiently.[15]
Cubonics exists as a form ofSpanglish where certain Cuban idioms are preserved in Spanish. When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish.[14] Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words.[16] On some occasions Cuban idioms are directly translated into English, these translations are still considered part of Cubonics.[13]