Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Miami accent

From Wikipedia, the free encyclopedia
American English accent of South Florida
"Miami dialect" redirects here. For the Native American language, seeMiami-Illinois language.
Miami accent
Miami English
Miami Hispanic English
Native toUnited States
RegionSouth Florida
EthnicityHispanic and Latino Americans
Latin (English alphabet)
American Braille
Language codes
ISO 639-3

TheMiami accent is an evolvingAmerican English accent orsociolect spoken inSouth Florida, particularly inMiami-Dade county, originating from centralMiami. The Miami accent is most prevalent in American-born Hispanic youth who live in theGreater Miami area.[1]

Origin

[edit]

The Miami accent was developed by second- or third-generation Miamians, particularly young adults whose first language was English but were bilingual. SinceWorld War II, Miami's population has grown rapidly every decade partly because of the postwarbaby boom. In 1950, theUS Census stated thatDade County's population was 495,084. Beginning with rapid international immigration fromSouth America and theCaribbean (exacerbated by theCuban exodus in the early 1960s), Miami's population has drastically grown every decade since. Many of the immigrants began to inhabit the urban industrial area aroundDowntown Miami. By 1970, the census stated that Dade County's population was 1,267,792. By 2000, the population reached 2,253,362.[2] Growing up in Miami's urban center, second-, third-, and fourth-generation, Miamians of the immigration wave of the 1960s and 1970s developed the Miami accent.[1][3] It is now the customary dialect of many citizens in the Miami metropolitan area.

In 2023Florida International University linguistics professor Philip M. Carter andUniversity at Buffalo doctoral student Kristen D’Alessandro Merii argued that the accent qualifies as a distinct regional dialect of American English.[4][5]

Phonology

[edit]
This section containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

The Miami accent is a native dialect of English and is not a second-language English or aninterlanguage. It incorporates a rhythm and pronunciation that are heavily influenced by Spanish, whose rhythm issyllable-timed.[6] Unlike some accents ofNew York Latino English, the Miami accent isrhotic.

Some specific features of the accent include the following:[7]

  • TheGOAT vowel remains backed, unlike the rest of the Southeastern United States:[oʊ] or[oː].
  • Extreme lowering of theFOOT vowel, towards[ə~ɔ̝].
  • GOOSE fronting only occurs after coronal consonants (/t/,/d/,/s/,/z/,/n/), which have heavy fronting
  • A completedcot-caught merger since 2009, though as recently as 2006 Miami English was reported as having merely a transitional merger of/ɑ/ and/ɔ/.
  • The maintenance ofPRICE as a diphthong[aɪ], as opposed to the monophthongal realizations found in parts of theSouth.
  • Latino speakers may use a much more centralizedTRAP vowel, approaching[ä].[8]

The Miami accent also stereotypically includes a lack of certain features associated withstandard American accents, including:[1][better source needed]

Lexical characteristics

[edit]

Speakers of the Miami accent occasionally use "calques," which areidioms directly translated from Spanish that may sound syntactically unusual to other native English speakers. For example, instead of saying, "let's get out of the car," someone from Miami might say, "let's get down from the car," which is the standard expression in Spanish "bajar del coche".[9][4]

Other Miami terms especially common among Miami youth, often called "slang," include:[10]

  • "Bring" in place of "has" or "carry" when an item contains another item inside it, e.g., "This cereal brings a free toy inside." Calque of "traer", which is used for that purpose in Spanish but means "to bring".[citation needed]
  • "Chonga": a particular South Florida Hispanic female fashion and associated youth.[10]
  • "Could" in place of "can": The word "could" is conditional, but in Miami, it is often used in place of "can" to describe something that one is allowed to do or able to do.[citation needed]
  • "Drink a pill": Take a pill, a direct translation of the Spanish phrase "tomar una pastilla" because the Spanish verb "tomar" can mean either to drink or to take depending on context.[citation needed]
  • "Eating shit": Literal translation of the Spanish term "comiendo mierda" which typically means that one is not doing anything of importance, or is doing something foolish.[10]
  • "Open(ed) a hole": While most Americans say "Tear/tore a hole in" or "puncture(d)," this literally translates as "opened a hole" in Spanish (abrir un hueco) and Miami-accent English.[citation needed]
  • "¿Que bolá?" and "¿Que vuelta?": Slang terms from Cuba that have no direct translation; they essentially mean "What's up?".[citation needed]
  • "Took the light": Running a yellow light in traffic.[citation needed]

Cubonics

[edit]

Cubonics is a popular term forSpanglish spoken byCuban Americans in Miami.[11][12] The term is a play on words of the termEbonics which refers toAfrican American Vernacular English.[13]

The term for the dialect is rather new but the dialect itself has existed ever since the firstCuban exile to Miami in the 1950s. The dialect is a mix of the English language and Cuban idioms.[14] Use of Cubonics has become so popular in Miami that a knowledge of it is considered necessary by some Cuban Americans. Language researcher Elena M. de Jongh notes thatSpanglish is so widely used that court translators need knowledge of it to function proficiently.[15]

Cubonics exists as a form ofSpanglish where certain Cuban idioms are preserved in Spanish. When these idioms were translated to English they lost some of their original meaning so to preserve these meanings the phrases were continued to be said in Spanish.[14] Cubonics also consists of the Cuban inflection and use of English words.[16] On some occasions Cuban idioms are directly translated into English, these translations are still considered part of Cubonics.[13]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcWatts, Gabriella (26 August 2013)."Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang".wlrn.org.
  2. ^"Miami's Spanish-Speaking Population Outnumber English Speakers".Huffington Post. 2008-05-29.
  3. ^"Miami Speaks Completely Differently From The Rest Of The Country".businessinsider.com.
  4. ^abMazzei, Patricia (2023-07-26)."'Get Down' From the Car. 'Make' the Line. Is Miami English a Dialect?".The New York Times. Retrieved2023-07-28.
  5. ^Nicoletti, Angela."'Get down from the car' is an expression you'll probably only hear in Miami. New research explains why".FIU News. Retrieved2023-07-28.
  6. ^"'Miami Accent' Takes Speakers By Surprise".Articles –Sun-Sentinel.com. June 13, 2004. Archived fromthe original on 2012-08-20. Retrieved2012-10-08.
  7. ^Cerny, Jacob E. (May 2009).An In-Depth Phonetic Analysis of the Miami Dialect. Williams College. p. 45.
  8. ^Carter, Phillip; Valdez, Lydda; Sims, Nandi (May 2, 2020)."New Dialect Formation through Language Contact: Vocalic and Prosodic Developments in Miami English".
  9. ^Watts, Gabriella (26 August 2013)."Miami Accents: How 'Miamah' Turned Into A Different Sort Of Twang".wlrn.org.
  10. ^abcKyle Munzenrieder."Miami Slang Glossary: Pero Like, It's Super-Definitive, Bro".Miami New Times.
  11. ^Neuliep, James (2009).Intercultural Communication: A Contextual Approach.ISBN 9781412967709.
  12. ^Lipski, John (2008).Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press.ISBN 978-1589016514.
  13. ^abClary, Mike (1997)."Finding a 'Muy Friquiado' Way to Speak".Los Angeles Times.
  14. ^abRodica, Nina (2013)."Spanglish: an English Spanish Language Phenomenon"(PDF). Maribor International Review.
  15. ^"A linguistic analysis of Spanglish: relating language to identity". 2005.
  16. ^""Miami Cubonics": A Ten-Word Guide, According to Palo!'s Steve Roitstein". 2013.

External links

[edit]
By topic
Seal of Miami
Neighborhoods
Government
Emergency services
Transportation
Culture
Education
People
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
Languages initalics are extinct.
English
Dialects ofAmerican English
Oral Indigenous
languages
Families
Algic
Arawakan
Austronesian
Caddoan
Chinookan
Comecrudan
Chumashan
Dené(–
Yeniseian?)
Eskaleut
Iroquoian
Kalapuyan
Keresan
  • Cochiti Pueblo
  • San Felipe–Santo Domingo
  • Zia–Santa Ana Pueblos
  • Western Keres
  • Acoma Pueblo
  • Laguna Pueblo
Maiduan
Muskogean
Palaihnihan
Plateau Penutian
Pomoan
Salishan
Siouan
Tanoan
Tsimshianic
Utian
Uto-Aztecan
Wakashan
Wintuan
Yokuts
Yuman–
Cochimí
Others
Isolates
Mixed or trade
Languages
Manual Indigenous
languages
Hand Talk
  • Anishinaabe Sign Language
  • Blackfoot Sign Language
  • Cheyenne Sign Language
  • Cree Sign Language
  • Navajo Sign Language
Isolates
Oral settler
languages
French
German
Spanish
Creole andmixed languages
Others
Manual settler
languages
Francosign
BANZSL
Kentish
Isolates
Immigrant languages
(number of speakers
in 2021 in millions)
topics
Tallahassee (capital)
History
Geography
Major
hurricanes
Society
Culture
Environment
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Miami_accent&oldid=1299108407"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp