Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Mauritian Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia
French-based creole language spoken in Mauritius
Mauritian Creole
kreol morisien,morisien
PronunciationMauritian Creole pronunciation:[kʁeolmoʁisjɛ̃,-moʁiʃɛ̃]
Native toMauritius
EthnicityMauritian Creoles
Native speakers
1,090,000 (2012 UNSD)[1]
1,335,000 total speakers
L2 speakers: 200,000 (2016)
Dialects
Latin
Official status
Official language in
 Mauritius
Regulated byAkademi Kreol Morisien
(Mauritian Creole Academy)
Language codes
ISO 639-3mfe
Glottologmori1278
Linguasphere(to 51-AAC-cee) 51-AAC-cec (to 51-AAC-cee)
A sign post written in Mauritian Creole.

Mauritian Creole orMorisien (formerly spelledMorisyen; native name:kreol morisien[kʁeolmoʁisjɛ̃,-moʁiʃɛ̃]) is aFrench-based creole language spoken inMauritius.English words are included in the standardized version of the language. In addition, the enslaved people and indentured servants from cultures in Africa and Asia left a diverse legacy of language in the country. The words spoken by these groups are also incorporated into contemporary Morisien.

Mauritian Creole is thelingua franca of the Republic of Mauritius, which gained independence from the United Kingdom in 1968. Both English and French are used as alternatives to Mauritian Creole. English is spoken primarily for administration and educational purposes and French is used by the media and as a second language.

Mauritians tend to speak Mauritian Creole at home, French in the workplace and ancestral Asian languages at cultural and religious events. French and English are taught in schools where Mauritian Creole and ancestral Asian languages are proposed as options. Though Mauritians are of numerous ethnic origins (including Indian, African, European, and Chinese) Mauritian Creole has gradually replaced the ancestral languages of most of the population to become the primary home language of the country. Today, around 1.3 million people speak the language.

Classification

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(December 2024) (Learn how and when to remove this message)

Mauritian Creole is aFrench-based creole language that may be related to theSeychellois,Rodriguan, andChagossian Creoles. Linguists disagree over the relationship, if any, of Mauritian Creole to other creole language examples in other parts of the world.Robert Chaudenson andHenri Wittmann hypothesize that Mauritian Creole is closely related toRéunion Creole. However, Philip Baker andChris Corne have argued that Réunionnais influence on Mauritian was minimal and that the two languages are no more similar to each other than they are to other French-based creoles.

History

[edit]
Main article:History of Mauritius

ThePortuguese were the firstEuropeans to visit Mauritius, but they did not settle there. Only a small portion of Mauritian vocabulary derives from the Portuguese element in European maritime jargon (e.g., theMediterranean Lingua Franca) or from enslaved Africans or Asians who came from areas in which Portuguese was used as a trade language (e.g.,Angola andMozambique). Similarly, theDutch had a colony on Mauritius from 1638 to 1710, but ultimately evacuated toRéunion. A few runaway slaves remained, leaving no discernible impact on the Mauritian language.

The French ultimately claimed Mauritius and first settled it from 1715 to 1721, building a plantation economy based on slave labour. People fromWest andSoutheast Africa came to form 85% of the population by 1777, which led to linguistic fragmentation.[2] The size of the native French settler population on the island remained small and the enslaved population lacked formal education. The common language that developed was based on French, but a dialect that differed greatly from the language spoken by the slave owners. Mechanistically, this was similar to the process ofcreolization in other parts of the world. Thepidgin language used for daily communication by people from varying linguistic backgrounds eventually became the native language of children born in these communities. Eventually, this evolved into a creole language, with the complexity and completeness required for young children to use it as their mother tongue. Historical documents from as early as 1773 note the "creole language" that the slaves spoke.

TheBritish took over Mauritius during theNapoleonic era, but few native English speakers ever settled there. Mauritian Creole had already been firmly entrenched and continued to be the language used after British occupation began.

The abolition of slavery in the 1830s made many Africans leave the plantations. Indentured workers from India were brought to replace the freed slaves. The widely variable linguistic background of these immigrants mirrored that of the African slaves before them; therefore, no native language was dominant enough to become the basis for a shared language. Though Indians soon became the majority population on the island, their own linguistic fragmentation, as well as their alienation from the English- and French-speaking plantation owners, led them to take up Mauritian Creole as theirlingua franca.

The native English and French population have long enjoyed greater social status, in addition to dominatinggovernment,business,education, and themedia; however, Mauritian Creole's popularity in most informal domains has persisted, with around 85% of the population speaking this language.

Phonology

[edit]

Thephonology of Mauritian Creole is very similar to that ofStandard French. However, French/ʃ/ and/ʒ/ have respectively depalatalised to/s/ and/z/ in Mauritian, and the front vowels/y/ and/ø/ have respectively been unrounded to/i/ and/e/.[3]

The consonant /t/ and /d/ undergoes palatalisation when it occurs before the vowel /i/. This process causes the /t/ and /d/ to sound more like /tɕ/ and /dʑ/. The wordtifi (meaning girl) would be more pronounced astɕifi, rather thantifi.

Consonants[4]
LabialAlveolarPost-alveolarPalatalVelarUvular
PlosiveVoicelessptt̠ʲk
Voicedbdd̠ʲɡ
AffricateVoiceless()
Voiced()
NasalVoicedmnɲŋ
FricativeVoicelessfs(ʃ)
Voicedvz(ʒ)ʁ
Approximantwlj
Vowels[4]
FrontBack
CloseUnroundedi
Rounded(y)u
Close-midUnroundede
Rounded(ø)o/oː
Open-midUnroundedɛ
OpenRoundedaɑ
FrontBack
Close-midRoundedõ
Open-midUnroundedɛ̃
OpenRoundedɑ̃
IPAExample
iminn (noodles)
enet (completely)
ɛenn (one)
alakaz (house)
ɑnarnier (nothing)
okot (where)
oːlord (tidiness)
utou (all)
ɑ̃sante (song)
ɛ̃linz (clothes)
õkoton (cotton)

Orthography

[edit]
Graffiti onLe Pouce:Pa faire nou montagne vine zot poubelle, "Do not make our mountain become your trashcan."

The language has several publisheddictionaries, both monolingual and bilingual, written by authors such as Philip Baker (1987) and Arnaud Carpooran (2005, 2009, 2011). The number of publications is increasing steadily, however, theorthographies used in them are significantly different.

The Mauritian government began supporting an orthographic reform in 2011, with a system that generally follows French but eliminatessilent letters and reduces the number of different ways in which the same sound can be written. It was codified in theLortograf Kreol Morisien (2011) and used in theGramer Kreol Morisien (2012) as well. The language became standard upon the publication of the second edition of theDiksioner Morisien.[5]

Sample vocabulary

[edit]

Numbers

[edit]

Examples shown are in Mauritian Creole and French only.

NumberMauritian CreoleFrenchNumberMauritian CreoleFrench
0ZeroZéro20VinVingt
1EnnUn/Une21Vint-e-ennVingt et un
2DeDeux22VenndeVingt-deux
3TrwaTrois23VenntrwaVingt-trois
4KatQuatre24VennkatVingt-quatre
5SinkCinq25VennsinkVingt-cinq
6SisSix26VennsisVingt-six
7SetSept27VennsetVingt-sept
8WitHuit28VintwitVingt-huit
9NefNeuf29VintnefVingt-neuf
10DisDix30TrantTrente
11OnzOnze40KarantQuarante
12DouzDouze50SinkantCinquante
13TrezTreize60SwasantSoixante
14KatorzQuatorze70Swasann-dis/SeptantSoixante-dix/Septante
15KinzQuinze80Katrovin/OktantQuatre-vingts/Octante
16SezSeize90Katrovin-dis/NonantQuatre-vingt-dix/Nonante
17DisetDix-sept100SanCent
18DizwitDix-huit1000MilMille
19DiznefDix-neuf1000000Enn milionUn million

Pronouns

[edit]

Examples shown are in English, Mauritian Creole and French.

EnglishMauritian CreoleFrench
I, MyMoJe, Mon/Ma/Mes
You, Your (informal)ToTu, Ton/Ta/Tes
He/She/It, His/Her/ItsLi, SoIl/Elle, Son/Sa/Ses
We, OurNouNous, Nôtre/Nos
You, Your (pl)Zot (autres)Vous, Vôtre/Vos
You, Your (formal)OuVous, Vôtre/Vos
They, TheirZot (autres)

Bann-la

Ils/Elles, Son/Sa/Ses/Leur
Me (obj)MwaMoi
You (obj)TwaToi
Him/Her/It (obj)LiLe/La/Lui
Us (obj)NouNous
You (pl, obj)Zot (autres)Vous
You (formal, obj)OuVous
Them (obj)Zot (autres)

Bann-la

Eux
  • *pl means plural
  • *obj means object

Interrogative pronouns

[edit]
EnglishMauritian CreoleFrench
WhoKisann-laQui
WhatKwa/KiQuoi
WhenKanQuand
WhereKot/Kote/Ki kote
WhyKiferPourquoi
WhichKi/Lekel (which one)Quelle

Directions

[edit]
EnglishMauritian CreoleFrench
In front (of)Devan, DrwatDevant
BeforeAvanAvant
BehindDeryerDerrière
Over thereLabaLà-bas
RightDrwatDroite
LeftGosGauche
(To the) rightAdrwatÀ droite
(To the) leftAgosÀ gauche
AboveLaoSur (là-haut)
BelowAnbaSous (en-bas)
Next toAkoteÀ côté
OutsideDeorDehors
InsideAndanDedans

Tamil loanwords

[edit]
CreoleTamilMeaning
Kaliகள்ளி kaḷḷiCactus
Notchiநொச்சி NocciVitex
Mourkouமுறுக்கு MuṟukkuA type of snack
Vetiverவெட்டிவேர் VeṭṭivērChrysopogon zizanioides
Atஅட்டா AṭṭāAnnona reticulata (custard apple)
Pipangayபீர்க்கங்காய் PīrkkaṅkāyLuffa
Mouroumமுருங்கை MuruṅkaiMoringa
Patolபுடோல் PuṭōlTrichosanthes cucumerina
Avraykaஅவரைக்காய் AvaraikkāyLablab purpureus
Kotarangaகொத்தவரங்காய் KottavaraṅkāyGuar
Kotomiliகொத்தமல்லி KottamalliCoriander
Kari-pouleகருவேப்பிலை KaruvēppilaiMurraya koenigii
Betelவெற்றிலை VeṟṟilaiBetel
Pakபாக்கு PākkuAreca nut
Poutouபுட்டு Puṭṭua rice dish called puṭṭu
Oundeஉருண்டை UrundaiA sphere-shaped confection
Ayo!ஐயோ Ayyo!Alas! (exclamation)
Kaandiகரண்டி KarandiA kind of spoon or ladle
Mangமாம்பழம் Maam PalamMango


Most of the words in French are also in Mauritian Creole. However, some of the words have changed their meaning slightly.

EnglishMauritian CreoleOriginal French WordFrench
To useServiServir (to serve)Utiliser
To get/haveGagneGagner (to win)Obtenir/Avoir
To like/loveKontanContent (happy)Aimer
To be able toKapav/Ka/KavCapabilité (capability)Pouvoir

Lexicon

[edit]

Most words come from French but are not always used in the same way.[6] For example, the French articlele, la, les is often fused with the noun in Mauritian:[7] Frenchrat is Mauritianlera and Frenchtemps is Mauritianletan. The same is true for someadjectives andprepositions: Frenchfemme ("woman") andriz ("rice") arebonnfam (frombonne femme) anddiri (fromdu riz) in Mauritian. Some words have changed their meanings: Mauritiangagn ("to get, obtain") is derived from Frenchgagner ("to win, earn").

Other words come from eitherPortuguese orSpanish.[8] The wordziromon meaning pumpkin is from Portuguesejerimum, originally fromTupijirumun. The wordlakaz meaning house is originally from Portuguesecasa.

There are also severalloanwords from the languages of the AfricanMalagasy slaves, who contributed such words as Mauritianlapang fromMalagasyampango (rice stuck to the bottom of a pot), Mauritianlafus from Malagasyhafotsa (a kind of tree), and Mauritianzahtak from Malagasyantaka (a kind of plant). In some cases, as with some of the nouns from French, the Mauritian word has fused with the French articlele/la/les.[9]

Words of East African origin include Mauritianmakutu fromMakuamakhwatta (running sore), Mauritianmatak fromSwahili, andMakondematako (buttock).

Recent loanwords tend to come from English, such asmap instead ofplan orcarte in French (plan orkart in Mauritian Creole). English words used in Mauritian Creole retain their English spelling but should normally be written withinverted commas.

Only two common Mauritian Creole words derive from Chinese:minn (fromYue Chinese:,romanized: mihn), meaning "noodle", andmalang, meaning "dirty" or "poor".

Grammar

[edit]

Nouns do not change in accordance withgrammatical number. Whether a noun is singular or plural can usually be determined only by context. However, the particlebann (frombande) is often placed before a word to indicate that it is plural. Frenchun/une corresponds to Mauritianenn but its use has slightly different rules. Mauritian has an article (la), but it is placed after the noun. Compare Frenchun rat,ce rat,le rat,les rats, and Mauritianenn lera,lera-la andbann lera.[10]

In Mauritian, there is only one form for each pluralpronoun and the third-person singular pronoun, regardless ofcase orgender;li can thus be translated as "he, she, it, him, his, her, hers" depending on the context.[11]

Verbs do not change their form according totense orperson. Instead, the accompanying noun or pronoun determines who is engaging in the action, and several preverbal particles are used alone or in combination to indicate the tense:ti (from Frenchétais) markspast tense,pe, short for the now-rareape (from "après", asQuébec French) still uses to mark theprogressive aspect,(f)inn (from Frenchfini) marks the completive orperfect, andpou or sometimesva orava (from Frenchva, rarely used however) marks thefuture tense.

For example,li finn gagn ("he/she/it got/had") can also be shortened toli'nn gagn and pronounced as one word. The Réunion version isli té fine gagne for past,li té i gagne for past progressive, andli sava gagne for present progressive ornear future.

Verbs do change their form if there is an object in the sentence.Verbs that end in "e" drop the "e" when there is an object.

For example, the baseverb "to eat" in Mauritian Creole, ismanze. To say, "I am eating", you saymo pe manze, but when an object is added, the "e" is lost. For example, to say "I am eating bread", you saymo pemanz dipin.

Even if it is an indirect object, the "e" is lost. For example, to say "I am going to a shop", (the baseverb isale) you saymo peal enn magazin.

To negate a sentence, the marker "pa" (which comes from the word "pas" in french) is used, like in the sentenceli pa manz dipin (he/she/it doesn't eat bread).

Creole MarkersTense/AspectExample sentenceMeaning
pe (après)Present progressiveDasa pe manzeDasa is eating
ti (était)Past simpleDasa ti manzeDasa ate
finn/fini/inn/'nn (finir)Present perfectDasa finn/inn manzeDasa has eaten
(finn/'nn) fekPast recentDasa finn/inn fek manzeDasa has just eaten
pou (pour)Future simpleDasa pou manzeDasa will eat
pou finn/finiFuture perfectDas pou finn/fini manzeDasa will have eaten
ava (va)Indefinite futureDasa ava manzeDasa will eat
ti pe/apePast progressiveDasa ti pe/ape manzeDasa was eating
ti pouPast future/ConditionalDasa ti pou manzeDasa was going to/would eat
ti finn/finiPast perfectDasa ti finn/fini manzeDasa had eaten
ti pou finn/finiConditional pastDasa ti pou finn/fini manzeDasa would have eaten

Thecausativevoice is marked by the wordfer (do) whilst thereflexive voice is marked with either the express lack of a marking; or the wordsli, andlimem.

For example, the sentence "the bread is eaten by him", you say,dipin-la finn manze par li (which, when translated literally, isthe bread eaten by him).

Sample

[edit]

Here is theLord's Prayer in Mauritian Creole, French and English:

Mauritian CreoleGallicized orthographyFrenchEnglish
Nou Papa ki dan lesiel

Fer rekonet ki to nom sain,
Fer ki to regn vini,
Fer to volonte akonpli,
Lor later kouma dan lesiel.
Donn nou azordi dipin ki nou bizin.
Pardonn nou, nou bann ofans,
Kouma nou osi pardonn lezot ki finn ofans nou.
Pa les nou tomb dan tantasion
Me tir nou depi lemal.

Nous Papa qui dans le-ciel,

Faire reconnaitte que to nom saint,
Faire que to règne vini,
Faire to volonté accompli
L'haur la-terre coumma dans le-ciel.
Donne-nous ajord'hui du-pain que nous bisein.
Pardonne-nous nous banne offense,
Coumma nous aussi pardonne les-auttes qui fine offense nous.
Pas laisse nous tombe dans tentation,
Mais tire-nous depuis le-mal.

Notre Père, qui est aux cieux,

Que ton Nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.

Our Father in heaven,

hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Mauritian Creole atEthnologue (19th ed., 2016)Closed access icon
  2. ^Auguste Toussaint,Histoire de l'île Maurice, Paris: Presses universitaires de France, 1971.
  3. ^Baker, Philip (1972).Kreol. A description of Mauritian creole. Hurst.
  4. ^abKriegel, Sibylle; Baker, Philip (2013-01-01)."Michaelis, Susanne Maria & Maurer, Philippe & Haspelmath, Martin & Huber, Magnus (eds.), The survey of pidgin and creole languages. Volume 2: Portuguese-based, Spanish-based, and French-based Languages".Oxford University Press.2:252–253 – via Academia.edu.
  5. ^"2E ÉDITION DU DIKSIONER KREOL: La langue kreol, premier instrument qui nous rassemble comme Mauriciens".Le Mauricien (in French). 14 September 2011. Retrieved2023-03-12.
  6. ^Adone, Dany (31 December 1994)."Creolization and language change in Mauritian Creole".Creolization and Language Change:23–44.doi:10.1515/9783111339801.23. Retrieved8 November 2024.
  7. ^Baker, P (1984)."Agglutinated French articles in Creole French: their evolutionary significance".Te Reo.27. Linguistic Society of New Zealand:89–129.ISSN 0494-8440. Retrieved8 November 2024.
  8. ^Baker, Phillip (1982).The contribution of non-francophone immigrants to the lexicon of Mauritian Creole. London: School of Oriental and African Studies, University of London.
  9. ^Baker, Philip; Kriegel, Sibylle (2013)."Mauritian Creole".The Survey of Pidgin and Creole Languages.2. Oxford University Press:250–260. Retrieved8 November 2024.
  10. ^Corne (1970, 1988), Carpooran (2007), Wittmann (1972); on the subject of the characteristic article incorporation, the agglutination to the noun of an erstwhile article (in French), see Standquist (2005), Wittmann & Fournier (1981).
  11. ^Guellemin, Diana (January 2011).The resumptive pronoun li in Mauritian Creole(PDF). University of Queensland. Retrieved8 November 2024.

Bibliography

[edit]
  • Adone, Dany.The Acquisition of Mauritian creole. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1984.
  • Anonymous.Diksyoner Kreol-Angle / Prototype Mauritian creole-English Dictionary. Port Louis: L.P.T., 1985.
  • Baker, Philip andChris Corne,Isle de France Creole: Affinities and Origins. Ann Arbor: Karoma, 1982.
  • Baker, Philip and Vinesh Y. Hookoomsing.Morisyen-English-français : diksyoner kreol morisyen (Dictionary of Mauritian creole). Paris : Harmattan, 1987.
  • Carpooran, Arnaud.Diksioner morisien [version prototip/let A–E]. Quatre Bornes, Ile Maurice : Editions Bartholdi, 2005.
  • Carpooran, Arnaud.Le Créole Mauricien de poche. Chennevières-sur-Marne : Assimil, 2007.ISBN 978-2-7005-0309-8.
  • Carpooran, Arnaud.Diksioner morisien[version integral/1e edision]. Sainte Croix, Ile Maurice : Koleksion Text Kreol, 2009, 1017pp.
  • Carpooran, Arnaud.Diksioner morisien. [version integral/2em edision]. Vacoas, Ile Maurice : Edition Le Printempss, 2011, 1200pp.
  • Chaudenson, Robert.Les créoles francais. Évreux: F. Nathan, 1979.
  • Chaudenson, Robert.Creolization of language and culture; translated and revised by Salikoko S. Mufwene, with Sheri Pargman, Sabrina Billings, and Michelle AuCoin. London; New York : Routledge, 2001.[1]
  • Choy, Paul.Korek – A Beginners Guide To Mauritian Creole (Grand Baie, Mauritius: Pachworks 4th ed., 2014)
  • Corne, Chris.Essai de grammaire du créole mauricien, Auckland : Linguistic Society of New Zealand, 1970.
  • Corne, Chris.A contrastive analysis of Reunion and Isle de France Creole French: two typologically diverse languages. In:Isle de France Creole: affinities and origins, Philip Baker & Chris Corne, 8–129. Ann Arbor: Karoma, 1982.[2]
  • Corne, Chris. "Mauritian creole Reflexives",Journal of Pidgin and Creole Languages, Volume 3, Number 1, 1988, pp. 69–94, 1988.doi:10.1075/jpcl.3.1.03cor
  • Corne, Chris.From French to Creole, Battlebridge Publications (Westminster Creolistics), 1999.
  • Frew, Mark.Mauritian creole in seven easy lessons. 2nd ed. Port Louis, Republic of Mauritius : Ledikasyon pu Travayer, 2003.
  • Holm, John.Pidgins and Creoles, Volume II: Reference Survey. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
  • Lee, Jacques K.Mauritius : its Creole language : the ultimate Creole phrase book : English-Creole dictionary. London: Nautilus Pub. Co., 1999.

. Papen, Robert A. The French-based Creoles of the Indian Ocean: An Analysis and Comparison. Unpublished PhD thesis. University of California, San Diego. 1978.

  • Strandquist, Rachel Eva.Article Incorporation in Mauritian creole. M.A. thesis, University of Victoria, 2005.hdl:1828/820
  • Wittmann, Henri.Les parlers créoles des Mascareignes: une orientation. Trois-Rivières: Travaux linguistiques de l'Université du Québec à Trois-Rivières 1, 1972.[3]
  • Wittmann, Henri. « Lexical diffusion and the glottogenetics of creole French. » CreoList debate, parts I–VI, appendixes 1–9. The Linguist List, Eastern Michigan University & Wayne State University. 2001.[4]
  • Wittmann, Henri & Robert Fournier. "L'agglutination nominale en français colonial."Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 2:2.185–209, 1981.[5]
  • Wittmann, Henri & Robert Fournier. "Interprétation diachronique de la morphologie verbale du créole réunionnais".Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée 6:2.137–50, 1987; in response to the hypothesis put forward by Corne (1982) in Baker and Corne (1982).[6]

External links

[edit]
Official languages
Vernacular languages
Immigrant languages
Sign languages
French-based creole languages and pidgins by continent
Africa
Americas
Asia
Indian Ocean
Oceania
Areal groups
Langues d'oïl
Antillean Creole
Bourbonnais Creoles
French*
Norman
Others
Francoprovencalic
Subdivisions
Outer islands
Fishing banks
Districts
Claims
Politics
Economy
Society
Culture
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mauritian_Creole&oldid=1318179373"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp