Ricci was born on 6 October 1552 inMacerata, part of thePapal States and today a city in the Italian region ofMarche. He studied the classics in his native hometown and studied law at Rome for two years. He entered the Society of Jesus in April 1571 at theRoman College. While there, in addition to philosophy and theology, he also studied mathematics, cosmology, and astronomy under the direction ofChristopher Clavius. In 1577, he applied for a missionary expedition to the Far East. He sailed from Lisbon, Portugal, in March 1578 and arrived inGoa, a Portuguese colony, the following September. Ricci remained employed in teaching and the ministry there until the end of Lent 1582 when he was summoned toMacau to prepare to enter China. Ricci arrived in Macau in the early part of August.[2]
In August 1582, Ricci arrived at Macau, a Portuguese trading post on theSouth China Sea.[3]: 79 At the time, Christian missionary activity in China was almost completely limited to Macau, where some of the local Chinese people had converted to Christianity. Three years before,Michele Ruggieri was invited fromPortuguese India expressly to study Chinese, byAlessandro Valignano, founder ofSt. Paul Jesuit College (Macau), and to prepare for the Jesuits' mission from Macau intoMainland China.[4]
Once in Macau, Ricci studied the Chinese language and customs. It was the beginning of a long project that made him one of the first Western scholars to master Chinese script andClassical Chinese. With Ruggieri, he travelled toGuangdong's major cities,Canton andZhaoqing (then the residence of the Viceroy of Guangdong and Guangxi), seeking to establish a permanent Jesuit mission outside Macau.[2]
In 1583, Ricci and Ruggieri settled in Zhaoqing, at the invitation of the governor of Zhaoqing, Wang Pan, who had heard of Ricci's skill as a mathematician and cartographer. Ricci stayed in Zhaoqing from 1583 to 1589, when he was expelled by a new viceroy. It was in Zhaoqing, in 1584, that Ricci composed the first European-style world map in Chinese, called "Da Ying Quan Tu" (Chinese:大瀛全圖;lit. 'Complete Map of the Great World').[5] No prints of the 1584 map are known to exist, but, of the much improved and expandedKunyu Wanguo Quantu of 1602,[6] six recopied, rice-paper versions survive.[7]
It is thought that, during their time in Zhaoqing, Ricci andRuggieri compiled a Portuguese-Chinese dictionary, the first in any European language, for which they developed a system for transcribing Chinese words in the Latin alphabet. The manuscript was misplaced in theJesuit Archives in Rome, rediscovered only in 1934, and published only in 2001.[8][9]
Matteo Ricci Museum in Zhaoqing located on of the site of the Catholic Church he helped found called Xianhua Temple (仙花寺)
There is now a memorial plaque in Zhaoqing to commemorate Ricci's six-year stay there, as well as a "Ricci Memorial Centre"[10] in a building dating from the 1860s.
Expelled from Zhaoqing in 1588, Ricci obtained permission to relocate toShaoguan (Shaozhou, in Ricci's account) in the north of the province, and reestablish his mission there.[11]
Further travels saw Ricci reachNanjing (Ming's southern capital) andNanchang in 1595. In August 1597,Alessandro Valignano (1539–1606), his superior, appointed him Major Superior of the mission in China, with the rank and powers of a Provincial, a charge that he fulfilled until his death.[12] He moved toTongzhou (a port of Beijing) in 1598, and first reached the capitalBeijing itself on 7 September 1598. However, because of aChinese intervention against the Japanese invasion of Korea at the time, Ricci could not reach theImperial Palace. After waiting for two months, he left Beijing; first for Nanjing and thenSuzhou inSouthern Zhili Province.
During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleagueLazzaro Cattaneo, compiled another Chinese-Portuguese dictionary, in which tones in Chinese syllables were indicated in Roman text with diacritical marks. Unlike Ricci's and Ruggieri's earlier Portuguese-Chinese dictionary, this work has not been found.[8]
In 1601, Ricci was invited to become an adviser to the imperial court of theWanli Emperor, the first Westerner to be invited into theForbidden City. This honor was in recognition of Ricci's scientific abilities, chiefly his predictions of solar eclipses, which were significant events in the Chinese world.[13] He established theCathedral of the Immaculate Conception in Beijing, the oldestCatholic church in the city.[14] Ricci was given free access to the Forbidden City but never met the reclusive Wanli Emperor, who, however, granted him patronage, with a generous stipend and supported Ricci's completion of theZhifang Waiji, China's first global atlas.[15]
Once established in Beijing, Ricci was able to meet important officials and leading members of the Beijing cultural scene and convert a number of them to Christianity,[16][17] the most prominent being leading agronomistXu Guangqi.[18]
Ricci was also the first European to learn about theKaifeng Jews,[19] being contacted by a member of that community who was visiting Beijing in 1605. Ricci never visitedKaifeng,Henan Province, but he sent a junior missionary there in 1608, the first of many such missions. In fact, the elderlyChief Rabbi of the Jews was ready to cede his power to Ricci, as long as he gave up eating pork, but Ricci never accepted the position.[19]
Ricci died on 11 May 1610, inBeijing, aged 57.[2] By the code of the Ming Dynasty, foreigners who died in China had to be buried inMacau.Diego de Pantoja made a special plea to the court, requesting a burial plot in Beijing, in the light of Ricci's contributions to China. The Wanli Emperor granted this request and designated a Buddhist temple for the purpose. In October 1610, Ricci's remains were transferred there.[20] The graves ofFerdinand Verbiest,Johann Adam Schall von Bell, and other missionaries are also there, and it became known as theZhalan Cemetery, which is today located within the campus of theBeijing Administrative College, inXicheng District, Beijing.[21]
Ricci was succeeded as Provincial Superior of the China mission byNicolò Longobardo in 1610. Longobardo entrusted another Jesuit,Nicolas Trigault, with expanding and editing, as well as translating into Latin, those of Ricci's papers that were found in his office after his death. This work was first published in 1615 inAugsburg asDe Christiana expeditione apud Sinas and soon was translated into a number of other European languages.[22]
An early 17th-century depiction of Ricci inChinese robes
Ricci could speak Chinese as well as read and writeclassical Chinese, the literary language of scholars and officials. He was known for his appreciation ofChinese culture in general but condemned theprostitution which was widespread in Beijing at the time.[23] He also called the Chinese "barbarians" in letters back home to his friends, and opposed what he considered to beanti-Black prejudice among the populace. He noted this, however, in the context of his function as aslave catcher for the Portuguese. (Ricci himself also owned African slaves.)[24]
During his research, he discovered that in contrast to the cultures ofSouth Asia, Chinese culture was strongly intertwined withConfucian values and therefore decided to use existing Chinese concepts to explain Christianity.[25] With his superior Valignano's formal approval, he aligned himself with the Confucian intellectually elite literati,[26] and even adopted their mode of dress. He did not explain the Catholic faith as entirely foreign or new; instead, he said that the Chinese culture and people always believed in God and that Christianity is the completion of their faith,[27]: 323 and explained the tenets of the Catholic faith through existing Chinese precepts and practices.[3]: 79 He borrowed an unusual Chinese term,Tiānzhǔ (天主, "Lord of Heaven") to describe theGod of Abraham, despite the term's origin intraditional Chinese worship ofHeaven. (He also cited many synonyms from the Confucian Classics.)
Ricci took an accommodating approach on various Chinese practices, including rituals such as ancestor worship.[3]: 81 Dominican andFranciscan missionaries considered this an unacceptable accommodation and later appealed to theVatican on the issue.[27]: 324 ThisChinese rites controversy continued for centuries. In 1721, fallout from the controversy led theKangxi emperor to expel the Jesuits.[3]: 81 The Vatican's most recent statement on the Chinese rites controversy came in 1939. Some contemporary authors have praised Ricci as an exemplar of beneficialinculturation,[28][29] avoiding at the same time distorting theGospel message or neglecting the indigenous cultural media.[30]
Like developments in India, the identification of European culture with Christianity led almost to the end ofCatholic missions in China, but Christianity continued to grow inSichuan and some other locations.[27]: 324
Xu Guangqi and Ricci became the first two to translate some of theConfucian classics into a Western language, Latin.
Ricci also met aKorean emissary to China, teaching the basic tenets of Catholicism and donating several books.[31] Along withJoão Rodrigues's gifts to the ambassadorJeong Duwon in 1631, Ricci's gifts influenced the creation of Korea'sSilhak movement.[32]
11 May 1610(1610-05-11) (aged 57) Beijing,Ming Empire
The cause of his beatification, originally begun in 1984, was reopened on 24 January 2010, at the cathedral of the Italian diocese of Macerata-Tolentino-Recanati-Cingoli-Treia.[33][34] Bishop Claudio Giuliodori, the apostolic administrator of the Diocese of Macerata, formally closed the diocesan phase of the sainthood process on 10 May 2013. The cause moved to theCongregation for the Causes of Saints at the Vatican in 2014. Pope Francis issued a decree on 17 December 2022 that Ricci had lived a life of heroic virtue, thus conferring on him the title ofVenerable.
In 2010, to commemorate the 400th anniversary of Matteo Ricci's death, the Italy Pavilion at the Shanghai World Expo in China commissioned Italian sculptorDionisio Cimarelli[46] to create a monumental bust in his honor. This sculpture was later exhibited for about two years at the Italian Embassy in Beijing. Subsequently, the Marche Regional Government purchased the work, while the original model is now permanently exhibited at the main entrance of the Italian Consulate in Shanghai.
In the run-up to the 400th anniversary of Ricci's death, theVatican Museums hosted a major exhibit dedicated to his life. Additionally, Italian film director Gjon Kolndrekaj produced a 60-minute documentary about Ricci, released in 2009, titledMatteo Ricci: A Jesuit in the Dragon's Kingdom, filmed in Italy and China.[47][48]
In Taipei, theTaipei Ricci Institute and theNational Central Library of Taiwan opened jointly the Matteo Ricci Pacific Studies Reading Room[49] and the Taipei-basedonline magazineeRenlai, directed by JesuitBenoît Vermander, dedicated its June 2010 issue to the commemoration of the 400th anniversary of Ricci's death.[50]
The True Meaning of the Lord of Heaven (天主實義) is a book written by Ricci, which argues thatConfucianism andChristianity are not opposed and in fact are remarkably similar in key respects. It was written in the form of a dialogue, originally in Chinese. Ricci used the treatise in his missionary effort to convert Chinese literati, men who were educated in Confucianism and the Chinese classics. In theChinese Rites controversy, some Roman-Catholic missionaries raised the question of whether Ricci and otherJesuits had gone too far and changed Christian beliefs to win converts.[51]
Peter Phan argues thatTrue Meaning was used by a Jesuit missionary to Vietnam,Alexandre de Rhodes, in writing a catechism for Vietnamese Christians.[52] In 1631,Girolamo Maiorica and Bernardino Reggio, both Jesuit missionaries to Vietnam, started a short-lived press in Thăng Long (present-dayHanoi) to print copies ofTrue Meaning and other texts.[53] The book was also influential on later Protestant missionaries to China, James Legge and Timothy Richard, and through them John Nevius, John Ross, andWilliam Edward Soothill, all influential in establishing Protestantism in China and Korea.
Unattributed, very detailed, two-page colored edition (1604?), copy of the 1602 map with Japanesekatakana transliterations of the phonetic Chinese characters
Ricci translated various European scientific works into Chinese.[3]: 79 Other works by Ricci include:
Trigault, Nicolas S. J. "China in the Sixteenth Century: The Journals of Mathew Ricci: 1583–1610". English translation byLouis J. Gallagher, S.J. (New York: Random House, Inc. 1953)
On Chinese Government,[54] an excerpt from Chapter One of Gallagher's translation
De Christiana expeditione apud Sinas,[55] full Latin text, available onGoogle Books
A discourse of the Kingdome of China, taken out of Ricius and Trigautius, containing the countrey, people, government, religion, rites, sects, characters, studies, arts, acts; and a Map of China added, drawne out of one there made with Annotations for the understanding thereof (an early English translation of excerpts fromDe Christiana expeditione) inPurchas his Pilgrimes (1625). Can be found in the "Hakluytus posthumus".[56] The book also appears onGoogle Books, but only in snippet view.[57]
An excerpt fromThe Art of Printing by Matteo Ricci[58]
Ricci'sOn Friendship published in Chinese in 1595, translated to English in 2009.[59]
Ricci'sWorld Map of 1602.
Rare 1602 World Map, the First Map in Chinese to Show the Americas, on Display at Library of Congress, 12 Jan to 10 April 2010[60]
TheErshiwu Yan orBook of Twenty-Five Paragraphs. A moral treatise published in 1605, the text is a highly redacted and adapted version of theEnchiridion by Epictetus. Ricci took the core ideas from theEnchiridion and condensed them into twenty-five sections. The text is a blend of Stoic philosophy, Christian theology, and Confucian ethics that influenced Chinese converts to Catholicism.
^TANG Kaijian and ZHOU Xiaolei, "Four Issues in the Dissemination of Matteo Ricci's World Map during the Ming Dynasty", in STUDIES IN THE HISTORY OF NATURAL SCIENCES, Vol. 34, No. 3 (2015), pp. 294–315. 汤开建 周孝雷 《明代利玛窦世界地图传播史四题》,《自然科学史研究》第34卷,第3期(2015年):294–315
^Baran, Madeleine (16 December 2009)."Historic map coming to Minnesota". St. Paul, Minnesota.: Minnesota Public Radio. Retrieved12 January 2010.
^"Dicionário Português-Chinês: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): Portuguese-Chinese dictionary" by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional.ISBN972-565-298-3.Partial preview available onGoogle Books
^Zvi Ben-Dor Benite,"Western Gods Meet in the East": Shapes and Contexts of the Muslim-Jesuit Dialogue in Early Modern China, Journal of the Economic and Social History of the Orient, Vol. 55, No. 2/3, Cultural Dialogue in South Asia and Beyond: Narratives, Images and Community (sixteenth-nineteenth centuries) (2012), pp. 517–546.
^Bashir, HassanEurope and the Eastern Other Lexington Books 2013 p.93ISBN9780739138038
^Griffiths, Bede (1965), "The meeting of East and West", inDerrick, Christopher (ed.),Light of Revelation and Non-Christians, New York, NY: Alba House
^Dunn, George H. (1965), "The contribution of China's culture towards the future of Christianity", inDerrick, Christopher (ed.),Light of Revelation and Non-Christians, New York, NY: Alba House
^Ricci, Matteo (2009).On Friendship. One Hundred Maxims for a Chinese Prince. Translation and introduction by Timothy Billings. New York: Columbia University Press. See also Chu, Wei-cheng (2017) The utility of 'translated' friendship for the Sinophone world: Past and Present. In Carla Risseeuw & Marlein van Raalte (Eds.):Conceptualizing Friendship in Time and Place pp. 169- 183. Leiden & Boston: Brill-Rodipi.
Dehergne, Joseph, S.J. (1973).Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Rome: Institutum Historicum S.I.OCLC 462805295
Hsia, R. Po-chia. (2007). "The Catholic Mission and translations in China, 1583–1700" inCultural Translation in Early Modern Europe (Peter Burke and R. Po-chia Hsia, eds.). Cambridge: Cambridge University Press.ISBN9780521862080ISBN0521862086;OCLC 76935903
Cronin, Vincent. (1955).The Wise Man from the West: Matteo Ricci and his Mission to China. (1955).OCLC 664953N.B.: A convenient paperback reissue of this study was published in 1984 by Fount Paperbacks,ISBN0-00-626749-1.
George L. Harris, "The Mission of Matteo Ricci, S.J.: A Case Study of an Effort at Guided Culture Change in China in The Sixteenth Century", in Monumenta Serica, Vol. XXV, 1966 (168 pp.).
Simon Leys,Madness of the Wise: Ricci in China, an article from his book,The Burning Forest (1983). This is an interesting account, and contains a critical review of The Memory Palace by Jonathan D. Spence.
《利瑪竇世界地圖研究》(A Study of Matteo Ricci's World Map), book in Chinese by HUANG Shijian and GONG Yingyan (黃時鑒 龔纓晏), 上海古籍出版社 (Shanghai Ancient Works Publishing House), 2004,ISBN9787532536962