Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Manx English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Historic dialect of English

Manx English
Native toIsle of Man
EthnicityManx
Early forms
Latin (English alphabet)
English Braille,Unified English Braille)
Language codes
ISO 639-3
IETFen-IM
Location of the Isle of Man betweenIreland andGreat Britain.
Part of a series on the
English language
Topics
Advanced topics
Phonology
Dialects
Teaching

Manx English (Manks English), orAnglo-Manx (Anglo-Manks), is the historicdialect of English spoken on theIsle of Man, though today in decline. It has many borrowings fromManx, aGoidelic language, and it differs widely from any other variety of English, including dialects from other areas in whichCeltic languages are or were spoken, such asWelsh English andHiberno-English.

Early Anglo-Manx contained words of Gaelic andOld Norse origin, but also came to be influenced by the speech ofLiverpool andLancashire inNorth West England. The Manx historian and linguistArthur William Moore noted that the dialect varied slightly fromparish to parish but that the same turns of phrase and the same stock of words pervaded the whole island. Moore'sA Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) andW. Walter Gill'sManx Dialect Words and Phrases (J.W. Arrowsmith, 1934) document the high-water mark of this dialect.

The poetT. E. Brown was one of the first authors to use the Manx dialect in his work.

In the early 20th century, poems and plays in the dialect were written byCushag,J. J. Kneen,Christopher R. Shimmin andJuan Noa. In the mid-20th century,Kathleen Faragher wrote poetry in the dialect.

Immigration and cultural influences from elsewhere, particularly fromGreat Britain, have caused the disappearance of the dialect, with the exception of a few words and phrases.

Research

[edit]

Manx English has been unusually well-researched. In the 19th century,Kirk Christ andKirk Patrick were covered by surveyors working forAlexander John Ellis's workOn Early English Pronunciation. In the 20th century, sites on the Isle of Man were covered by both theSurvey of English Dialects and theLinguistic Survey of Scotland. The two sites for the former wereAndreas andRonague; the recordings of the local dialects are now accessible for free online via the British Library.[1]

University of York alumnus James Heathcote published his undergraduate dissertation on 'Sociolinguistic Variation and Change on the Isle of Man'; a copy is stored in theManx National Heritage Library & Archives.

Modern Anglo-Manx lexicon

[edit]

Some of the following terms surviving from the original Anglo-Manx dialect are still in occasional use today.[citation needed] The task of identifying dialectal usage is complicated by the large cross-over betweenManx Gaelic, idiomatic usage and technical/administrative terms such as "advocate" and "deemster".

  • Across – TheUnited Kingdom, in particularGreat Britain; referred to asacross the water.[2] More rarely, a reference toIreland.
  • At – In possession of (from Gaelic usage).He's got a nice house at him (from Gaelic description of possession)[3]
  • Aye – Yes[3]
  • Boy – Common address from one male to another, originally an unmarried male (from Gaelic usage).Hey, Boy! is a common greeting between young men.[3]
  • Bumbee – Bumblebees,[2] which children were told were bad fairies and captured in "Bumbee Cages".[4]
  • Coalie – Acoalfish (specificallyPollachius virens).
  • Comeover – A non-native person living in the Isle of Man.[3]
  • Down North – In contrast to the EnglishUp North. Moore records a usage in the other direction – "He came up to Peel from the Norss"[3]
  • Fairy FlowerRed Campion,Silene dioica. (from Gaelicblaa ny ferrishyn, "the fairies' flower")[3]
  • Fairy Lugs – Jelly ear fungusAuricularia auricula-judae which grows on the Tramman.[citation needed]
  • Fairy’s Net – Greater StitchwortStellaria holostea[citation needed]
  • Falla/Fella – A man/mate (fellow), common to other dialects, but much more frequent in Anglo-Manx.[3]
  • For – towards, to; at the period of; wherefore, the reason why; in order to.Are you for goin'? (From Gaelic usage,erson).[3]
  • Gilpin – Young fish of indeterminate species, especially Callig.[3]
  • Herrin – Herring[3]
  • Himself – The master of the house, the husband.Is himself in? (from Gaelic usage; direct translation ofeh hene, "himself", emphatic "he").[3]
  • In – In existence.The best that's in (from Gaelic usage; direct translation ofayn (in it),there (is)).[3]
  • Jinny Nettle – thestinging nettle,Urtica dioica.[3]
  • Lhergy – a hill-slope, or high wasteland.Goin' down the lhergy means "going downhill in life" (from GaelicLhiargee orLhiargagh meaning "slope")[3]
  • Little People – Fairies, supernatural beings. (from Gaelic usage; direct translation ofDeiney Beggey orMooinjer Veggey, "fairies" or "little people")[3]
  • Mann – the Isle of Man; e.g.Gaut made it, and all in Mann[3]
  • Manx andManks – Pertaining to, or originating from the Isle of Man.[3]
  • Manxie – A Manx person or aManx cat.[3]
  • Mark – A fishing-ground distinguished by landmarks.[3]
  • Middlin' – Tolerable, an equivalent of the Manx,castreycair.[3]
  • Neck – impudence; e.g.Oh, the neck of him!.[3]
  • Skeet – News, gossip, and also to take a look (take a skeet) at something. Direct usage of Manx word "skeet" or "steet".[3]
  • Scutch – A quantity of something; e.g.There were a scutch of people there (from Manxscuitçh, see also Gaeliccooid, "selection", "amount", "number").[3]
  • Snigs – Young eels, or sand-eels.[3]
  • Themselves – Fairies, supernatural beings.[3]
  • Twenty-Four – TheHouse of Keys, based on the number of members. Recorded by A.W. Moore as "Kiare-as-feed", the Manx Gaelic equivalent of the number[3]
  • Yessir – Recorded byA.W. Moore in 1924 as a "disrespectful form of addressing a boy or man", used as an informal address to a local acquaintance in modern Anglo-Manx. Early 20th-century sources suggest that its origin may lie in a contraction ofYou, Sir, but Gaelic scholars have suggested that it is a hangover fromUssey, the emphatic form ofYou in Manx Gaelic, which is used in a similar context. Not congruous withYes, Sir in mainstream English.[3]

Manx loanwords

[edit]

Words ofManx Gaelic origin frequently cropped up in the original dialect, as did patterns of speech derived from Gaelic usage. In modern usage, much fewer words of Gaelic origin are used, symptomatic of the decline of Manx Gaelic in its later years.

  • Bloghan – Pollock (specificallyPollachius virens), Saithe orCoalfish.[5]
  • Bollan BaneMugwort.[5]
  • Bonnag – A flat cake-bread, usually made with dried fruit.[5]
  • Brabbag – Pronounced "Bravvag", to warm the backs of the legs by the fire (or ‘choillagh‘).[5]
  • Broogh – A steep bank, a grassy cliff/headland.[5]
  • Callig – Pollock (specificallyPollachius pollachius).[5]
  • Chimlee – A chimney.[3]
  • Choillagh – A traditional kitchen fireplace.[3]
  • Claddagh – land by a river[3]
  • Croagan / Croaghan – A horsefly.[3]
  • Cronk – Hill.[3]
  • Crosh Bollan – Mouth-bone of theBallan Wrasse, worn as a charm.[3]
  • Crosh Cuirn – A small cross made from twigs from themountain ash and sheep's wool to protect from evil spirits on 'Oie Voaldyn' (May Day) Eve.[6]
  • Cruinnaght – Cultural gathering.[5]
  • CuirnMountain ash.
  • Curragh – bog, fen or swamp.[3]
  • Cushagragwort, the National Flower of theIsle of Man.[3]
  • Dub – A small hollow, damp area or pool.[3]
  • Ellan VanninIsle of Man.[5]
  • Farrain – Hogweed.[3]
  • Garee – Wasteland (sometimes mis-speltgarey which instead meansgarden).[5]
  • Glen – A wooded valley (in Manx this isglioan orglion).
  • Gobbag – Pronouncedgovag, literally a dogfish, but used to mean someone fromPeel.[5]
  • Hollin andHibbin - holly and ivy.
  • Hop-tu-NaaHallowe'en. Cited by Moore asHop-the-nei, which he suggests originates fromHop ! ta'n oie but possibly cognate with the ScottishHogmanay, which is in origin not a Gaelic word.
  • Jarrood – From the Manx forforget; people will speak of beinga bit jarrood.[5]
  • Jough – A drink.[3]
  • Keck – Animal dung, literally:shit.[3]
  • Keeill – A small ancient monastic cell or chapel.[3]
  • Kesh – Suds, fizz, foam, scum, lather, froth. Used as an expression 'keshing like a crab', a phrase with sexual connotations.
  • Litcheragh – Lazy.[3]
  • Mannin – Manx forIsle of Man. Compare with Ellan Vannin; Mannin is the genitive of Mannan, the name of the son of the god of the sea (Líor),Manannán mac Lír.[5]
  • Mhelliah – A festival or party to celebrate harvest.[3]
  • Moal – Literallyslow, but used in the sense ofill.[3]
  • Moaney – Peat-land, heath or moorland.[5]
  • Mollag – A dog/sheep skin fishing float; e.g.,as fat as a Mollag oras full of wind as a Mollag.[3] In contemporary usage refers to asmall potting buoy.
  • Qualtagh – The first person met on New Year's Day,first-foot.[3]
  • Sally/Sallie – A willow tree, whence the placenameBallasalla derives, from the ManxShellagh, tr.willow.
  • Skeeal – tr.story, or news.[3]
  • Spiddag – A small sealing peg from a dog-skin fishing float (Mollag). Used colloquially to refer to something/someone small.[3]
  • Suggane – Straw rope made to tie down the thatch on cottages or farm buildings to ‘bwhid-suggane’ (stone pegs) at the top of the walls.[3]
  • Tholtan – Abandoned traditional building.[5]
  • Tramman – An elder tree.[5]

Norse origin

[edit]
  • Fell – hill, ofNorse origin.[2]
  • Graip/Grep – recorded by Moore as "a manure fork", a hybrid agricultural tool that has parallels with theNorsegreip and the Scotsgraip[3]
  • Kirk – Church, used in parish names, ofNorse origin[3]
  • Sheading – An administrative district of the Isle of Man[3]
  • Tynwald – the Manx parliament, fromOld NorseThingvollr and originally written similarly to Icelandic with aþ which is pronounced[θ]. Thething means an assembly or court of justice and thevollr is a field or plain.[3]

Superstitions and word replacement

[edit]

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, as conning, marish roddan as kayt. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', as yn conning 'pomet', as yn roddan 'sacote', as yn kayt 'scraverey'.

— Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908,Skeealyn 'sy Ghailck

It was forbidden to name a hare on board, or a rabbit, or a rat or a cat. The hare was 'the big-eared fellow', and the rabbit 'pomet', and the rat 'sacote', and the cat 'scratcher'.

— Edward Faragher 1831–1908,Skeealyn 'sy Ghailck

Because of the unpredictable nature of weather in the Irish Sea, fishing could be a dangerous business – sailors were consequently very superstitious and it was consideredtaboo to use certain words or behaviours (using the wordconney for rabbit, or whistling, for example) whilst on board ship. Some names were substituted for others – "rat" became "sacote" or "long-tailed fellow", amongst other names.

This has evolved into a modern superstition in which the word "rat" (roddan in Manx) is considered unlucky, even when not used aboard ship. Although this particular sea-taboo was one amongst many and was not held to apply on land, it has become a popular modern belief that the word is somehow unlucky, and the sea-taboo has been adopted by some as a typical Manx practice, even though the old Manx people had no qualms in using the word, or its Manx equivalent,roddan. In modern times, even non-local and unsuperstitious people will refrain from using the word "rat", perhaps in an effort to fit in with those who take it seriously, or in an attempt to sound folksy. In reality this is a rather warped version of the original sea-taboo.

Alternative words for rat in neo-Anglo-Manx dialect includelongtail, iron fella, Joey, jiggler, queerfella, ringie, andr-a-t (a more recent expression).

Anglo-Manx phrases

[edit]

A few phrases have survived to become common parlance, amongst these (all of Gaelic origin):

  • Traa dy liooar – (Trah the looar) Manx for "time enough", either an incitement to take things easier, or an insult to a lazy person.[3]
  • lhiam-lhiat – (lyam-lyat) An inconsistent person who changes sides easily – from Manx Gaelic for "with me – with thee"[3]
  • Bock Yuan Fannee – "John the Flayer's Pony" – on foot, cf "Shanks' pony" in colloquial English.[3]
  • Shoh Slaynt – The Manx toast, a Manx translation of "here's health", used as "cheers".[5]
  • Goll as gaccan – literally "going and grumbling" in response to the question "How are you?".

See also

[edit]

Other English dialects heavily influenced by Celtic languages

References

[edit]
  1. ^Andreashttps://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronaguehttps://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Survey-of-English-dialects/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^abcGill, W.W. (1934).Manx Dialect Words and Phrases. J.W. Arrowsmith.
  3. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafagahaiajakalamanaoapaqarasatauavawaxayazbabbbcMoore, A.W. (1924).A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect. Oxford University Press.
  4. ^Bumbee Cages
  5. ^abcdefghijklmnopKelly, Phil."Manx-English Dictionary". Retrieved23 November 2012.
  6. ^"Crosh Cuirn | Culture Vannin | Isle of Man".
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manx_English&oldid=1281607266"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp