Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Malay orthography

From Wikipedia, the free encyclopedia
Writing systems used in Malaysia and Indonesia
This article is about what is sometimes called "Rumi script". For other uses of "Rumi", seeRumi (disambiguation).
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Malay orthography" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(June 2025) (Learn how and when to remove this message)

The modernMalay andIndonesian alphabet (Brunei,Malaysia andSingapore:Tulisan Rumi,lit.'Roman script / Roman writing',Indonesian:Aksara Latin,lit.'Latin script') consists of the 26 letters of theISO basic Latin alphabet.[1] It is the more common of the two alphabets used today to write theMalay language, the other beingJawi (a modifiedArabic script). The Latin Malay alphabet is the official Malay script inIndonesia (asIndonesian),Malaysia (also calledMalaysian) andSingapore, while it is co-official withJawi inBrunei.

Historically, various scripts such asPallava,Kawi andRencong orSurat Ulu were used to writeOld Malay, until they were replaced byJawi duringIslamicmissionary missions in theMalay Archipelago.

The arrival ofEuropeancolonial powers brought the Latin alphabet to the Malay Archipelago. As theMalay-speaking countries were divided between two colonial administrations (theDutch and theBritish), two major different spellingorthographies were developed in theDutch East Indies andBritish Malaya respectively, influenced by the orthographies of their respective colonial tongues. TheVan Ophuijsen Spelling System used in the Dutch East Indies and later Indonesia was based on theDutch alphabet. It was replaced by the simplerRepublican Spelling System in 1947.

In 1972, as part of the effort of harmonizing spelling differences between the two countries, Indonesia and Malaysia each adopted aspelling reform plan, called thePerfected Spelling System (Ejaan Yang Disempurnakan) in Indonesia and theNew Rumi Spelling (Ejaan Rumi Baharu)[2] in Malaysia.

Although the representations of speech sounds are now largely identical in Indonesian and other neighbouring Malay varieties, a number of minor spelling differences remain.[3]

Letter names and pronunciations

[edit]

Enhanced Indonesian Spelling System (Indonesian:Ejaan Yang Disempurnakan, abbreviated as EYD),New Rumi Spelling (Malay:Ejaan Rumi Baharu).

Indonesian/Malay Latin alphabet
Number1234567891011121314151617181920212223242526
Upper caseABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Lower caseabcdefghijklmnopqrstuvwxyz

The Malay alphabet has aphonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with a notabledefectiveness: /ə/ and /e/ are both written as E/e. The names of the letters, however, differ betweenIndonesia and rest of theMalay-speaking countries; while Malaysia, Brunei and Singapore follow the letter names of theEnglish alphabet,Indonesia largely follows the letter names of theDutch alphabet, making its implementation more faithful to the actual phonemic values of each letter. The letters otherwise represent the same sounds in allMalay-speaking countries.

The letters F, Q, V, X and Z are not used in spelling native Malay/Indonesian words, the letters F and Z is also exclusively used in proper names only, e.g.Rizki orFakfak. F and Z occur inloanwords from Arabic (e. g.fatah 'conquest, opening',zaman 'era, period, time') and from European languages (e. g.faktor 'factor',zoologi 'zoology'). V is used in loanwords from European languages (e. g.visa 'visa',provinsi 'province'). The letter Q is very rare: it is used for Arabic ﻕ in some loanwords, particularly related to religion:Qur'an, Al-Qur'an (spelling these words with the apostrophe is recommended by the Indonesian Ministry of Religion, the variantsQuran andAlquran are deprecated; Malaysia usesQuran, Al-Quran),qari/qariah 'male/female Quran reader',qanun 'law established by Muslim sovereigns or by Aceh autonomous provincial government' (alsoqanun (instrument)). But many loanwords from Arabic words with ﻕ usek instead:makam 'tomb',mutlak 'absolute, complete'. Some words are spelled withq in Malaysia but withk in Indonesia:qasidah/kasidah 'qasida'. European loanwords use the letterk instead ofq:kualiti (Malaysian)/kualitas (Indonesian) 'quality',frekuensi 'frequency'. The letter X is also very rare: it is used at the beginning of loanwords, e. g.xilofon 'xylophone', but replaced byks at the middle and at the end of loanwords:taksi 'taxi',lateks 'latex',teks 'text' (some consonant clusters are regularly simplified at the end of loanwords:-st>-s, -nt>-n, -kt>-k).

LetterName (in IPA)Sound
Standard IndonesianMalaysia, Brunei and SingaporeIPAEnglish equivalent
Malaysia, Brunei, SingaporeStandard Indonesian
Aaa (/a/)e (/e/)/a/a as in father
/ə/ ~/a/-a as in sofa
Bb (/be/)bi (/bi/)/b/b as inbed
Cc (/t͡ʃe/)si (/si/)/t͡ʃ/ch as incheck
Dd (/de/)di (/di/)/d/d as inday
Eeé (/e/)i (/i/)/ə/e as in tolerant
/e/e as in hey
/ɛ/e as in get
Fféf (/ef/)/f/f as in effort
Gg (/ge/)ji (/d͡ʒi/)/ɡ/g as ingain
Hhha (/ha/)héc (/het͡ʃ/, /heʃ/)/h/h as inharm
Iii (/i/)ay (/aj/)/i/i as in machine, but shorter
/e//ɪ/i as inigloo
Jj (/d͡ʒe/)/d͡ʒ/j as injam
Kkka (/ka/) (/ke/)/k/unaspiratedk as in skate
Llél (/el/)/l/l as inlet
Mmém (/em/)/m/m as inmall
Nnén (/en/)/n/n as innet
Ooo (/o/)/o/o as inowe
/ɔ/o as in bought, but shorter
Pp (/pe/)pi (/pi/)/p/unaspiratedp as in speak
Qqki (/ki/)kiu (/kiu/ or /kju/)/q/ ~/k//k/q as inQatar
Rrér (/er/)ar (/ar/ or /a:/)/r/Spanishrr as in puerro
Ssés (/es/)/s/s as insun
Tt (/te/)ti (/ti/)/t/unaspiratedt as in still
Uuu (/u/)yu (/ju/)/u/u as in rule, but shorter
/o//ʊ/oo as in foot
Vv (/fe/)vi (/vi/)/v/ ~/f//f/v as invan
Ww (/we/)dabel yu (/dabəlˈju/)/w/w as inwet
Xxéks (/eks/)/ks/x as in box
/z//s/x as inxenon
Yy (/je/)way (/wai̯/)/j/y as inyarn
Zzzét (/zet/)zed (/zed/)/z/z as inzebra

* Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia and Sumatra (where Malay is native):tujuh is pronounced (and was spelt)tujoh,rambut asrambot,kain askaen,pilih aspileh, etc., [e] and [o] are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian and Sumatran. Many vowels were pronounced and formerly spelt differently that way also in East Malaysia, Brunei, and Indonesia.

In addition, there aredigraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[4]

DigraphSound
IPANotes
Malaysia, Brunei and SingaporeIndonesia
ai/ai̯/uy as in buy (ui)
au/au̯/ou as inouch (ou)
ei/ei̯/ei as in survey
oi/oi̯/oy as in boy
eu-/ɘ/In loanwords from Sundanese and Acehnese
gh/ɣ/ ~/x/-similar to Dutch and Germanch, but voiced
kh/x/ch as in loch
ng/ŋ/ng as in sing
ny/ɲ/Spanishñ; similar tony as in canyon with a nasal sound
sy/ʃ/sh as inshoe

Previous spelling systems

[edit]

Pre-1972 British Malaya and Borneo/Brunei, Malaysia and Singapore orthography

[edit]
Main article:Za'aba Spelling
Malaysia, Brunei and Singapore: 1927Za'aba Spelling system
Upper caseAĂBCDEĔFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Lower caseaăbcdeĕfghijklmnopqrstuvwxyz

Pre-1972 Dutch East Indies/Indonesia orthography

[edit]
Indonesia: 1901Van Ophuijsen Spelling System and 1947Soewandi Spelling System
Upper caseABCDEĒ (pre-1947)ÉFGHIJKLMNOPQRSTOe (1901)/U (1947)VWXYZ
Lower caseabcdeē (pre-1947)éfghijklmnopqrstoe (1901)/u (1947)vwxyz

Comparison table

[edit]
SoundLetter(s)
1927Za'aba
(Malaysia, Brunei, Singapore)
1901Van Ophuijsen,
1947Soewandi
(Indonesia)
Post-1972 replacement
(Malaysia, Brunei, Singapore, Indonesia)
/t͡ʃ/ch[a]tjc
/ð/dh, dz-d, z
/ə/ă, ĕee
/e/eé (pre-1947), ee
/i/
(monophthong)
iï (pre-1947), ii
/d͡ʒ/j[a]djj
/x/khch[a]kh
/ɲ/nynjny
/θ/th-s
/ʃ/shsjsy
/u/uoe (pre-1947), uu
/j/yj[a]y
  1. ^abcdThe letterj and the digraphch used to represent different sounds across the two spelling systems.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Beforea spelling reform in 1972, Indonesia would disambiguate/e/ asé and/ə/ ase, and Malaysia/e/ ase and/ə/ asĕ. The spelling reform removed the diacritics, leaving plaine to represent both/e/ and/ə/.
  2. ^Pusat Rujukan Persuratan Melayu (2014),Ejaan Rumi Baharu Bahasa Malaysia, retrieved2014-10-04
  3. ^Nomoto, Hiroki; Yamashita, Nahoko; Osaka, Ayano (2014)."Senarai komprehensif perbezaan ejaan Malaysia dan ejaan Indonesia]"(PDF).Journal of the Institute of Language Research (in Malay).19:21–31.doi:10.15026/81116.hdl:10108/81116.
  4. ^"Malay (Bahasa Melayu / بهاس ملايو)".www.omniglot.com.

External links

[edit]
Indo-European
Germanic
Celtic
Italic
Slavic
Indo-Iranian
other
Uralic
Turkic
Afroasiatic
Semitic
Berber
selected East Asian
Austronesian
other natural
constructed
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malay_orthography&oldid=1312589921"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp