Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Malay Annals

From Wikipedia, the free encyclopedia
15th–16th-century literary work

The frontispiece of aJawi edition of the Malay Annals

TheMalay Annals (Malay:Sejarah Melayu,Jawi:سجاره ملايو‎), originally titledSulalatus Salatin (Genealogy of Kings),[1] is a literary work that gives a romanticised history of the origin, evolution and destruction of theMalacca Sultanate.[2] The work, composed in the 17th century by court historians, draws from earlier accounts prior to that century,[3][4] is considered one of the finest literary and historical works in theMalay language.

The original text has undergone numerous changes, with the oldest surviving version from 1612, through the rewriting effort commissioned by the thenregent ofJohor,Raja Abdullah.[5][6] It was originally written inClassical Malay on traditional paper in oldJawi script, but today exists in 32 different manuscripts, including those inRumi script.[7] Notwithstanding some of its mystical contents, historians have looked at the text as a primary source of information on past events verifiable by other historical sources, in theMalay world.[8] In 2001, theMalay Annals was listed on UNESCO'sMemory of the World Programme International Register.[9] Today, more than 30 manuscript copies survive, but the 1612 copy is believed to contain the earliest changes to the original text.[10]

Compilation history

[edit]

There are a large number of manuscripts of theMalay Annals and its related texts. The manuscripts are scattered over libraries in various countries: in Malaysia (Dewan Bahasa dan Pustaka),[11] in Indonesia (Jakarta, Museum Pusat), in the United Kingdom (mainly in London), in the Netherlands (Leiden).[12] Not all of these manuscripts have the same value; some are fragmentary or otherwise incomplete; others are just copies of existing manuscripts, and some are copies of the printed text.[13] A version of theMalay Annals dated 1612, acquired by SirStamford Raffles and codedRaffles MS no.18 orRaffles Manuscript 18, is considered the oldest and the most faithful to the original.[14]

There is a possibility thatRaffles MS no.18 version has developed from a genealogicalking-list complete with the periods of reigns and dates. This king-list was subsequently enlarged by various stories and historically relevant material which was inserted in suitable places, but at the same time it lost its dates.[15] Unknown Malay texts titledSoelalet Essalatina orSulalatu'l-Salatina, that is referred to by Petrus Van der Vorm andFrançois Valentijn in their worksCollectanea Malaica Vocabularia ("Collection of Malay Vocabulary") (1677) andOud En New Oost Indien ("A Short History of East Indies") (1726) respectively, could have existed in the form of a king-list.[16]

However, the introduction ofRaffles MS no.18 describes that the manuscript originates from another manuscript known as theHikayat Melayu, which may trace its origin to the time of theMalacca Sultanate (1400–1511).[17][18][19] The manuscript was brought together when the last ruler,Mahmud Shah, fled thePortuguese invasion in 1511 toKampar. In 1536, during the Portuguese attack onJohor Lama, where the exiled sultan established his base, the manuscript was seized by the Portuguese soldiers and brought toGoa,Portuguese India.[20] Decades later, in the early 17th century, the manuscript was returned to Johor from Goa by a nobleman[21] identified asOrang Kaya Sogoh. However, historian Abdul Samad Ahmad provides an alternative view, suggesting that the manuscript was returned fromGowa,Sulawesi instead ofGoa, India. His argument is based on the fact that during Malacca's time as an important regionalentrepôt, it had established strong trading and diplomatic ties with regional kingdoms, including Gowa, and some copies of theHikayat Melayu could have been spread toSulawesi long before the arrival of Portuguese.[22] Another view, from William Linehan, tried to argue that Goa ought to readguha orgua, and that the reference was to Gua, a place located north ofKuala Lipis in Pahang, where a copy of theMalay Annals had been preserved and later brought to Johor and edited there in 1612.[23]

On 13 May 1612, during the reign of SultanAlauddin Riayat Shah III of Johor, the regent of Johor,Yang di-Pertuan Di Hilir Raja Abdullah also known asRaja Bongsu, had commissioned the rewriting and compilation work of the manuscript to thebendaharaTun Sri Lanang.[24][25] In 1613, the Johorean capital, Batu Sawar was sacked by theAceh Sultanate and Alauddin Riayat Shah, and his entire court, including Tun Sri Lanang and Raja Abdullah was captured and exiled toAceh. Although Tun Sri Lanang managed to complete the bulk of theMalay Annals in Johor, he completed his work during his captivity in Aceh.

In 1821, the English translation ofRaffles MS no.18 byJohn Leyden was posthumously published in London.[26] It included a foreword by Raffles himself, introducing the text and explaining its relevance in highlighting the potential congeniality of Malayans to British rule.[27] It was then followed by the edited version inMalay byAbdullah Abdul Kadir, published in Singapore in 1831 and the compilation byÉdouard Dulaurier in 1849.[28] In 1915,William Shellabear's edition was published. It is considered as a hybrid long text, primarily based on Abdullah and Dulaurier's version but containing extracts from other texts as well.[29] It was then followed by another translation ofRaffles MS no.18, this time byRichard Olaf Winstedt in 1938.[30] Another important version, compiled by Malaysian historian Abdul Samad Ahmad in 1979, uses the original title of the text,Sulalatus Salatin. Abdul Samad's compilation was based on three manuscripts that he named as A, B and C, kept in the library ofDewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.[31] Two of the manuscripts, alternatively named asMS86 andMS86a by Dewan Bahasa dan Pustaka, were later referred in the nomination form submitted forUNESCO'sMemory of the World Programme International Register.[32]

Contents

[edit]

TheMalay Annals is historical literature written in the form of narrative-prose with its main theme being lauding the greatness and superiority of Malacca.[33] The narration, while seemingly relating the story of the reign of the sultans of Malacca until thedestruction of the sultanate by the Portuguese in 1511 and beyond, deals with a core issue of Malay statehood and historiography, the relationship between rulers and ruled.[34] TheMalay Annals are prefaced by a celebration of the greatness ofGod, the ProphetMuhammad and hiscompanions. They begin with a genealogical account of the first sultan of Malacca who is said to be descended fromRaja Iskandar Zulkarnain. TheMalay Annals cover the founding of Malacca and its rise to power; its relationship with neighbouring kingdoms and distant countries; the advent of Islam and its spread in Malacca and the region as a whole; the history of the royalty in the region including battles won or lost, marriage ties and diplomatic relationships; the administrative hierarchy that ruled Malacca; the greatness of its rulers and administrators, including thebendaharaTun Perak andlaksamana,Hang Tuah. TheMalay Annals conclude with the account of Malacca's defeat by the Portuguese forces in 1511, resulting not only in the downfall of Malacca, but also in the eventual re-emergence of the Malacca-modelled sultanates in other parts of the region, including Johor, Perak and Pahang.[35]

Notable stories

[edit]
  • The genealogical origin ofSang Sapurba fromRaja Iskandar Zulkarnain, his miraculous appearance inBukit Seguntang, and theoath he made with Demang Lebar Daun, the native chief ofPalembang.[36]
  • The adventure ofSang Nila Utama fromPalembang toTemasek, and the founding ofSingapura. TheMalay Annals also describes how Singapura got its name.[37]
  • The legend ofBadang, a man with an unusual strength who was said to have demonstrated a feat of strength inSri Rana Wikrama's court.[38]
  • The story ofHang Nadim, the saviour of Singapura when the coastline of the kingdom was infested by numerous fierceswordfish.[39]
  • The fall ofSingapura toMajapahit, and the flight of the last ruler,Sri Iskandar Shah. He lost the island kingdom after falsely accusing and punishing one of hisconcubines foradultery. Her father, Sang Rajuna Tapa, who was also an official in Sri Iskandar Shah's court, acted upon his family's holdings, changed sides and opened the way for a successful Majapahit invasion that ousted Sri Iskandar Shah.[40]
  • The founding ofMalacca. The last ruler of Singapura, Sri Iskandar Shah fled north and later founded Malacca and introduced court ceremonies, laws and regulations which became the basis of Malacca's administration. TheMalay Annals also describes how Malacca got its name.[41]
  • The story ofTun Perak, the most reveredBendahara of Malacca. TheMalay Annals recount his career, from a noble headman ofKlang to the second most powerful man in Malacca's court.[42]
  • The saga ofHang Tuah and his companions. According to theHikayat Hang Tuah, Hang Tuah killed one of his companionsHang Jebat in aduel that took place at theIstana of Malacca. The Shellabear and Winstedt's versions of theMalay Annals on the other hand record that instead of Hang Jebat, it was Hang Kasturi that was killed by Hang Tuah.[43]
  • TheLegend of Puteri Gunung Ledang. It recounts the story of a legendary fairy princess living on top ofMount Ophir, Johor during the reign ofMahmud Shah and was once wooed by the sultan.[44]
  • The Portuguese conquest of Malacca.[45] According to theMalay Annals, the Portuguese forces, led byAfonso de Albuquerque, launched a second assault on Malacca during the reign ofAhmad Shah, the first being repulsed by BendaharaTun Mutahir. The assault on the city was great on the first day, and on the second, Malacca fell to the Portuguese. However, according to Portuguese records, Albuquerque's assault on Malacca started on 25 July 1511, and lasted for 15 days before the city was captured on 15 August. Portuguese records, especially the ones written by Albuquerque's son, mention that the Malaccan commander-in-chief, Ahmad Shah, died in battle.[citation needed] However, in theMalay Annals' account, he survived the battle and retreated to a safer place, only to be put to death by his father.[46]

Significance

[edit]

TheMalay Annals have had a great influence on the history, culture, and development of Malay civilisation, which confronted major cultural transformation through the centuries. Through courtly chronicles like theMalay Annals, the Malaccan tradition developed in the 15th century was transmitted onwards and fostered a Malay identity. These chronicles became an important source of instruction for Malacca's successor states, as they enshrined the sanctity and authority of a Malay ruler (daulat), in his role in maintaining the cohesion of the realm, and legitimized the increasingly absolutist governments these states adopted in the competitive environment.[47] The documents were used by Johor to promote the idea that Malacca and Johor were the centre of Malay culture, during competition with Malay polities in Sumatra.[48]Tun Sri Lanang wrote as follows at the beginning of theMalay Annals:[49]

The royal command of His Majesty, "That we ask theBendahara for thehikayat be produced in the nature of the events and speech of Malay kings and their customs and traditions as well; so it would known by all our descendants who succeed us, remembered by them; therupon will they benefit from it.

TheMalay Annals and other Malay manuscripts remain the subject of study for the 'people who succeeded' from the time the works were produced.[50]

Translations

[edit]

There are a number of English translations of theMalay Annals, the first of which is byJohn Leyden published in 1821 with an introduction by SirStamford Raffles.[51] Another one by C.C. Brown was published in 1952.

See also

[edit]
  • Gangga Negara, an ancient Malay kingdom that is mentioned in theMalay Annals.
  • Kota Gelanggi, an ancient Malay city that is mentioned in theMalay Annals.

Notes

[edit]
  1. ^Ooi 2009, p. 285
  2. ^UNESCO 2012, p. 219
  3. ^Lockard, Craig (2009).Southeast Asia in World History. Oxford University Press. p. 68.ISBN 978-0-19-972196-2.
  4. ^"Sejarah Melayu | Malay culture, history, language | Britannica".www.britannica.com. Retrieved24 August 2024.
  5. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xxvii
  6. ^Encyclopædia Britannica 2014
  7. ^Ooi 2009, p. 285
  8. ^Encyclopædia Britannica 2014
  9. ^UNESCO 2012, p. 219
  10. ^"Tales from the Malay World".Royal Asiatic Society. Retrieved22 July 2025.
  11. ^UNESCO 2001, pp. Nomination form pp. 3–4
  12. ^Roolvink 1967
  13. ^Roolvink 1967, p. 301
  14. ^Ooi 2009, p. 285
  15. ^Roolvink 1967, pp. 306
  16. ^Roolvink 1967, pp. 304
  17. ^Leyden 1821, p. 1
  18. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xxv
  19. ^Ooi 2009, p. 285
  20. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xxiv
  21. ^Leyden 1821, p. 1
  22. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xxv
  23. ^Roolvink 1967, pp. 310
  24. ^Leyden 1821, p. 2
  25. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xxvii
  26. ^Roolvink 1967, pp. 302
  27. ^Raffles, Thomas Stamford (1821)."Introduction" .Malay Annals  – viaWikisource.
  28. ^Roolvink 1967, pp. 302
  29. ^Roolvink 1967, pp. 309
  30. ^Roolvink 1967, pp. 302
  31. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. xi
  32. ^UNESCO 2001, p. Nomination form p. 3
  33. ^UNESCO 2001, p. Nomination form p. 7
  34. ^UNESCO 2012, p. 219
  35. ^UNESCO 2012, p. 219
  36. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 8–26
  37. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 30–41
  38. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 47–54
  39. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 67–69
  40. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 62–66, 69–71
  41. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 71–73
  42. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 89–111
  43. ^Australian National University, p. Sejarah Melayu
  44. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 212–215
  45. ^Abdul Samad Ahmad 1979, pp. 267–270
  46. ^Abdul Samad Ahmad 1979, p. 271
  47. ^Harper 2001, p. 15
  48. ^Andaya, Leonard Y. (October 2001). "The Search for the 'Origins' of Melayu".Journal of Southeast Asian Studies.32 (3):327–328.doi:10.1017/S0022463401000169.JSTOR 20072349.S2CID 62886471.
  49. ^Siti Hawa Hj. Salleh 2010, p. 251
  50. ^Siti Hawa Hj. Salleh 2010, p. 251
  51. ^Bastin, John (2002). "John Leyden and the publication of the "Malay Annals" (1821)".Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society.75 (2 (283)):99–115.JSTOR 41493475.

References

[edit]
Wikimedia Commons has media related toSejarah Melayu.
EnglishWikisource has original text related to this article:
Americas
Asia
Europe
Africa
International
National
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Malay_Annals&oldid=1302235317"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp