Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Latinisation of liturgy

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromLiturgical latinisation)
Process of adoption of Latin liturgical rites by non-Latin Christian churches
Not to be confused withLatinisation of names orRomanization.

icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Latinisation of liturgy" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(January 2025) (Learn how and when to remove this message)

Latinisation ofliturgy refers to the process by which non-Latin Christian traditions, particularly those ofEastern Churches, adopted elements of the Latin Church's liturgical practices, theology, and customs. This phenomenon was often driven by ecclesiastical or political pressures and has left a lasting impact on global Christianity, sparking both unity and controversy. While it facilitated closer ties with theCatholic Church, it also led to the suppression of local liturgical traditions and significant debates over ecclesial identity.

Coptic clergy and altar boys in Latin-style vestments

Background

[edit]

The origins of Latinisation trace back to the early consolidation of the Latin Church's influence inWestern Europe during theEarly Middle Ages. As Christianity spread, the Roman Rite became synonymous with Catholic identity. Non-Latin Christian communities, such as theGoths andCelts, encountered pressures to align their liturgical practices with those of the dominant Latin Church.

During theCrusades (11th–13th centuries), encounters between Western and Eastern Christians introduced Latin customs to the Eastern liturgical sphere. Following theUnion of Florence (1439) and the establishment of Eastern Catholic Churches in the wake of theProtestant Reformation, Latinisation intensified as Eastern Churches came into communion with Rome. These Churches were permitted to retain their liturgical traditions but were often compelled or encouraged to adopt Latin practices to emphasize their allegiance to the papacy.

Notable Latinisations

[edit]

Synod of Diamper

[edit]
Main article:Synod of Diamper

The Portuguese colonial authorities and Jesuit missionaries convened theSynod of Diamper to bring theSaint Thomas Christians of India into theLatin Padroado system. The synod prohibitedEast Syriac practices, replacing them with Latin customs, including changes in liturgical texts, vestments, and hierarchical structures. These actions eventually led to theCoonan Cross Oath in 1653, which split the community into factions.[1] In 1934, a liturgical reform begun underPope Pius XI to restore the oriental character of the Malabar rite, with a restoredQurbana being introduced in 1962. Since then, the eucharistic liturgy has undergone further reform andMalayalam has supplanted Syriac as the liturgical language.[2]

Maronite Church

[edit]

TheMaronite Church confirmed its unbroken communion with Rome in 1182 and from the thirteenth century onwards, progressive Latinisation begun. With increasing dependence on Rome during the Ottoman occupation of the Lebanon, this process was accentuated, with the high point being the provisions of theLebanese Council of 1736.[2] Western liturgical elements, such as the prohibition ofinfant communion and the introduction of Latinsacramentals, were integrated into itsWest Syriac liturgy. By the 19th century, the Maronite liturgy was considered highly Latinised, though a movement of liturgical renewals in the twentieth century has sought to reverse the process to a certain extent.[3]

Ruthenian Uniate Church

[edit]
Main article:Synod of Zamość

TheSynod of Zamość authorized the addition of Latin elements to theByzantine Rite, including the insertion of theFilioque clause into theNicene Creed and commemorations of the pope in theEktenias. These changes aimed to solidify unity with Rome but were criticized by Orthodox counterparts and some Catholic theologians for diluting the Byzantine tradition.[4]

After the Synod of Lviv in 1891, the Ruthenian Church in Galicia underwent further Latinisation. The Synod issued several decrees aligning liturgical practices more closely with those of the Latin Church. Among these were the mandatory adoption of the fixed liturgical color scheme,low (read) Divine Liturgy, the standardization of altar arrangement according to Latin norms(six candleson altar, asanctuary lamp above the tabernacle etc.), and the encouragement forEucharistic processions on major feast days.[5]

Chaldean Catholic Church

[edit]

The adaptation of theAnaphora of Addai and Mari to include an explicit consecration narrative is another example of Latinisation. The unmodified version of this East Syriac liturgy lacks theWords of Institution traditionally required for Eucharistic consecration in the Latin Church. This modification was criticized for altering an ancient rite but later approved for ecumenical use by theVatican in 2001.[6]

Debates and controversies

[edit]

Latinisation has been a source of significant theological and cultural debates. Critics argue that it marginalized local liturgical practices and created divisions within Christian communities. For example, the Coonan Cross Oath of 1653, a direct response to Latinisation, led to a schism among the Saint Thomas Christians, resulting in the formation of independent and Orthodox-aligned churches.

Controversy arose in theUkrainian Greek Catholic Church, where reforms issued in 1941 introduced rubrics borrowed fromRussian practice, replacing customs that were sometimes incorrectly perceived as Latinised. Critics argue that this disrupted long-standing local traditions and weakened their theological symbolism.[7]

Theological concerns have also been raised about the imposition of Latin elements on Eastern liturgies. Many Eastern Christians viewed these practices as foreign and intrusive, disrupting the organic development of their traditions. Some Catholic theologians have criticized Latinisation for undermining the principles of inculturation and ecclesial diversity.

Modern perspectives

[edit]

TheSecond Vatican Council marked a turning point in addressing the legacy of Latinisation. The decreeOrientalium Ecclesiarum emphasized the importance of preserving the authentic traditions of Eastern Catholic Churches. It called for a return to their ancient liturgical, theological, and spiritual practices while discouraging further adoption of Latin customs.[8][9]

Efforts to reverse Latinisation have been uneven across Eastern Catholic Churches. For example, theSyro-Malabar Church has made strides in restoring its East Syriac heritage, though internal resistance persists. The Maronite Church has similarly undertaken reforms to recover its Syriac roots while retaining some Latin influences.[10] In some parishes of the Ukrainian Greek Catholic Church, desire to keep Latinised practices caused schism in theArcheparchy of Lviv, clergy led by the excommunicated priestVasyl Kovpak, founded theSociety of Saint Josaphat to preserve these customs.[11]

Cultural impact

[edit]

Latinisation has had a profound impact on the cultural and artistic expressions of Christian communities. Western influences, such asRenaissance-style iconography,Baroque church architecture,[12] andpolyphonic choral music,[13] became prominent in many Eastern Churches. These adaptations were often seen as a mark of Roman Catholic identity but have sparked debates about their appropriateness within Eastern liturgical contexts.

Heavily latinized interior of theBasilian Monastery of St. Onuphrius

The adoption of Western practices, such aspews and altar arrangements, has also been controversial.[14] Some Eastern Orthodox and Oriental Orthodox communities that incorporated Latin-inspired elements later abandoned them in favor of their traditional practices, reflecting a broader trend of reclaiming authentic heritage.[15][14]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"Synod of Diamper | Portuguese Inquisition, Goa, India | Britannica".www.britannica.com. Retrieved18 January 2025.
  2. ^abCarr, OSB, Ephrem (24 March 2016). "Liturgical Families in the East". In Chupungco, Anscar J. (ed.).Handbook for Liturgical Studies, Volume I: Introduction to the Liturgy. Liturgical Press. pp. 16–17, 23.ISBN 978-0-8146-6286-1. Retrieved25 March 2025.
  3. ^"Maronite church | Meaning, History, Liturgy, & Facts | Britannica".www.britannica.com. Retrieved18 January 2025.
  4. ^"Ruthenian Catholic Church | History, Beliefs & Traditions | Britannica".www.britannica.com. Retrieved18 January 2025.
  5. ^Чинности и Рішеня руского провинціяльного Собора в Галичині [Acts and Decisions of the Ruthenian Provincial Council in Galicia] (in Ukrainian). Lviv. 1891.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  6. ^"Chaldean Catholic Church | Chaldean, Iraq, Middle East | Britannica".www.britannica.com. Retrieved18 January 2025.
  7. ^Рудейко, Василь (18 October 2021)."Нотатки Никодима: Тиха реформа Літургії УГКЦ на користь її зближення із синодальним обрядом".Нотатки Никодима. Retrieved17 August 2025.
  8. ^Descy (1993), pp. 58–59, describes one such schism in the Melkite Greek Catholic Church, caused by the 1857 adoption of theGregorian Calendar
  9. ^Parry (1999), p. 292.
  10. ^Cite error: The named referenceAnscar Chupungco was invoked but never defined (see thehelp page).
  11. ^"Ukranian Rite".www.papastronsay.com. Archived fromthe original on 11 June 2007. Retrieved17 August 2025.
  12. ^Orthodox Art and Architecture
  13. ^Ivan Moody."Some Aspects of the Polyphonic Treatment of Byzantine Chant in the Orthodox Church in Europe". Unl-pt.academia.edu. Retrieved16 April 2018.
  14. ^abPatterson, Joseph."A Call For the Removal of Pews in Orthodox Churches". St. George the Greatmatyr – Serbian Orthodox Church – Hermitage, PA. Retrieved7 October 2020.
  15. ^Kwasniewski, Peter (27 July 2020)."Are Pews in Churches a Problem—and, If So, How Much of a Problem?". New Liturgical Movement. Retrieved7 October 2020.

Sources

[edit]

Further reading

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Latinisation_of_liturgy&oldid=1313343715"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp