Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Literary and colloquial readings

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromLiterary and colloquial readings of Chinese characters)
Differing pronunciation of Chinese characters
This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(October 2023)
Chinese characters
Chinese characters

Collation and standards
Literary and colloquial readings
Traditional Chinese文白異讀
Simplified Chinese文白异读
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwénbái yìdú
Wade–Gileswen2-pai2 yi4-du2
IPA[wə̌npǎɪ îtǔ]
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmàhnbaahk yihduhk
Jyutpingman4 baak6 ji6 duk6
Southern Min
HokkienPOJbûn-pe̍k ī-tho̍k
Tâi-lôbûn-pi̍k ī-tho̍k

Differing literary and colloquial readings for certainChinese characters are a common feature of manyChinese varieties, and the reading distinctions for theselinguistic doublets often typify a dialect group.Literary readings (文读;文讀;wéndú) are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, whilecolloquial readings (白读;白讀;báidú) are used in everyday vernacular speech.

For example, the character for 'white' () is normally read with the colloquial pronunciationbái[pǎɪ] inStandard Chinese, but can also have the literary reading[pwǒ] in names or in some formal or historical contexts. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciations "Bo Juyi" and "Li Bo" for the names of theTang dynasty (618–907) poetsBai Juyi andLi Bai.

The differing pronunciations have led linguists to explore thestrata of Sinitic languages, as such differences reflect a history of dialect interchange and the influence of formal education and instruction on various regions in China.[1][2] Colloquial readings are generally considered to represent a substratum, while their literary counterparts are considered a superstratum.[3]

Characteristics

[edit]

Colloquial readings typically reflect the native phonology of a given Chinesevariety,[4] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[5] typically moreprestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by oldrime dictionaries like theGuangyun, whereas literary readings are often closer to the phonology of newer sound systems. In certain Mandarin and Wu dialects, many literary readings are the result of influence fromNanjing Mandarin orBeijing Mandarin during theMing andQing dynasties.

Formal education and discourse usually use past prestigious varieties, so formal words usually use literary readings. Although thephonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety, literary readings tended to evolve toward the prestige variety. Also,neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[6] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[6] Literary readings are used in high-status society and for reading texts, as well as certain performative arts such as Pingtan.[7] Traditional education in Taiwan involved students learning to recite Classical Chinese text in the literary pronunciation, followed by the teacher explaining the same text in the colloquial reading, either Quanzhou speech, Zhangzhou speech or Hakka. In addition, official documents were also read out in literary pronunciation.[8]

Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion ofStandard Chinese (based on theBeijing dialect of Mandarin), theCentral Plains Mandarin of theCentral Plain had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese.[9] On the other hand, the relatively influential Beijing andGuangzhou dialects have fewer literary readings than other varieties.[3]

Some Chinese varieties may have many instances of foreign readings replacing native readings, forming multiple sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[6] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.

An analogous phenomenon exists to a much more significant degree inJapanese, where individualkanji generally have two common readings—the newer borrowed, more formal Sino-Japaneseon'yomi, and the older native, more colloquialkun'yomi. Unlike in Chinese varieties, where readings are usually genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings.[10] Furthermore, many kanji in fact have severalon'yomi, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, and are sometimes quite distant in time. These readings are generally used in particular contexts, such as readings for Buddhist terms, many of which were earliergo-on borrowings.[10]

Behavior in Chinese

[edit]
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Cantonese

[edit]

Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading.

Initials

  • colloquial 'heavy labial' (重脣, bilabial) initials /p/ and /pʰ/ correspond to literary 'light labial' (輕脣, labiodental) initial /f/
  • colloquial /ŋ/ initial (疑母) correspond to literary /j/ initial (以母)

Rimes

  • colloquial readings with[ɛː]nuclei correspond to literary[ɪ] and[iː] nuclei
  • colloquial[aː] correspond to literary[ɐ]
  • colloquial[ɐi] correspond to literary[i]
  • colloquial[œː] correspond to literary[ɔː]; of course, not all colloquial readings with a certain nucleus correspond to literary readings with another nucleus

Tones

  • someMiddle Chinese 'full-muddy (i.e. voiced obstruent) rising-tone' (全濁上聲) words now have colloquial 'subclear' (次清, aspirated) initials along with preserved 'muddy rising' (濁上) tone calledyang rising (陽上), while literary initials are 'full-clear' (全清, tenuis) and merge into 'muddy departing' (濁去) tone called yang departing (陽去), but if they now have fricative or approximant initials then they have no aspiration distinction. Most other varieties share this sound change process to varying degrees which is called '(full) muddy rising become departing' ((全)濁上變去).

Examples:

Chinese characterMiddle Chinese1Colloquial readingLiterary reading
IPAJyutpingMeaningIPAJyutpingMeaning
*labial: heavy labial [p(ʰ)] vs light labial [f]
bjuwpʰou˨˩pou4(of a person) show up, appearfɐu˨˩fau4float
bjuwXpʰou˩˧pou5bridefu˩˧fu5woman
pou˨꜔꜒bou6*2the original character inSham ShuiPo (埠→埗)fɐu˨fau6pier, dock, port
*'' initial: [ŋ] vs [j]
ngimŋɐm˨˩ngam4groanjɐm˨˩jam4recite, chant
ngenŋan˨˩ngaan4grindjin˨˩jin4research
*'' rime group: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk]
tsjengtsɛːŋ˥zeng1clevertsɪŋ˥zing1spirit
tsyengHtsɛːŋ˧zeng3correct, goodtsɪŋ˧zing3correct
dzjengHtsɛːŋ˨zeng6cleantsɪŋ˨zing6clean
kjaengkɛːŋ˥geng1be afraidkɪŋ˥ging1frighten
bjaengpʰɛːŋ˨˩peng4inexpensivepʰɪŋ˨˩ping4flat
tshengtsʰɛːŋ˥ceng1blue/green, paletsʰɪŋ˥cing1blue/green
sjeksɛːk˧sek3cherish, (v.) kisssɪk˥sik1lament
*'' rime group: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk]
sraengsaːŋ˥saang1raw, (honorific name suffix)sɐŋ˥sang1(v.) live, person
sraengsaːŋ˥saang1livestocksɐŋ˥sang1livestock
*'' rime group:[œː] vs[ɔː]
tatœ˥doe1just thismuchtɔ˥do1many, more
twaXtœ˧˥doe2(classifier for flowers, clouds, etc.)tɔ˧˥do2name, nickname, title
dwaXtœ˨doe6droopy, saggytɔ˨do6(v.) fall, sink
*full-muddy rising-tone: (aspirated) yang rising vs (tenuis) yang departing
bjeXpʰei˩˧pei5blanketpei˨bei6passive voice
damXtʰam˩˧taam5bland, tastelesstam˨daam6off-season
dwanXtʰyn˩˧tyun5(v.) breaktyn˨dyun6(v.) decide, determine
dzwaXtsʰɔ˩˧co5(v.) sittsɔ˨zo6compound with (bone) in坐骨 (ischium)
dzyangXsœŋ˩˧soeng5go up, board (vehicles)sœŋ˨soeng6up there, previous
gj+nXkʰɐn˩˧kan5nearkɐn˨gan6near (in nearsightedness)
*others
hepkɛːp˨gep6clampkiːp˨gip6clamp
dewHtɛːu˨deu6discardtiːu˨diu6turn, discard
lojlɐi˨˩lai4comelɔːi˨˩loi4come
使sriXsɐi˧˥sai2usesiː˧˥si2(v.) cause, envoy
Notes:

1. Middle Chinese transcription inBaxter's transcription for Middle Chinese.Middle Chinese tones in terms oflevel (no tone),rising (-X),departing (-H), andentering (-p, -t, -k) are given.

Hakka

[edit]

The literary readings in Hakka in most rime groups are based on Mandarin/Northern Chinese pronunciations.[11]

Examples:

Chinese characterLiterary readingColloquial reading
sɛn˦saŋ˦
tʰi˥˧tʰɛ˦/tʰai˦
kʰu˧˩fu˧˩
fui˧˥pʰui˧˥
sit˩siak˩
tʃin˥˧/tʃən˥˧tʃaŋ˥˧

Mandarin

[edit]

Literary readings in modernStandard Chinese are usually native pronunciations more conservative than colloquial readings.[3] This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[5] e.g. from the Ming dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that haveentering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before theYuan dynasty.[5] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings.Some of the differences between the Standard Chinese of Taiwan and the mainland are due to the fact that Putonghua tends to adopt colloquial readings for a character[12] while Guoyu tends to adopt a literary reading.[13]

Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:

ChineseWikisource has original text related to this article:
Chinese characterMiddle Chinese1Literary readingColloquial reading
IPAPinyinIPAPinyin
həkxɤ˥˩xei˥hēi
bɣækpwɔ˧˥pai˧˥bái
bwɑkpwɔ˧˥pɑʊ˧˥báo
pɣʌkpwɔ˥pɑʊ˥bāo
kɣiɪptɕi˨˩˦kei˨˩˦gěi
kʰɣʌktɕʰɥɛ˥˩quètɕʰjɑʊ˥˩qiào
luolu˥˩lɤʊ˥˩lòu
lɨuklu˥˩ljɤʊ˥˩liù
dʑɨukʂu˧˥shúʂɤʊ˧˥shóu
ʃɨksɤ˥˩ʂai˨˩˦shǎi
sɨɐkɕɥɛ˥xuēɕjɑʊ˥xiāo
kɣʌktɕɥɛ˧˥juétɕjɑʊ˨˩˦jiǎo
hwetɕɥɛ˥˩xuèɕjɛ˨˩˦xiě
Notes:

1. Middle Chinese reconstruction according toZhengzhang Shangfang.Middle Chinese tones in terms oflevel (),rising (),departing (), andentering () are given.

Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:

Chinese characterMiddle Chinese1Literary readingColloquial reading
IPAPinyinIPAPinyin
kɣʌŋtɕjɑŋ˨˩˦jiǎng2kɑŋ˨˩˦gǎng
ŋamjɛn˧˥yánai˧˥ái
kʰɣʌkt͡ɕʰɥɛ˥˩ /t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩què / qiàokʰɤ˧˥
Notes:

1. Middle Chinese reconstruction according toZhengzhang Shangfang.Middle Chinese tones in terms oflevel (),rising (),departing (), andentering () are given.
2.'s only attested reading isgǎng; **jiǎng is purely hypothetical.

Sichuanese

[edit]

InSichuanese Mandarin, colloquial readings tend to resembleBa-Shu Chinese or southernProto-Mandarin during the Ming, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in theYaoling dialect the colloquial reading of 'things' is[væʔ],[14] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in theSong dynasty (960–1279).[15] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[16]

ExampleColloquial readingLiterary readingMeaningStandard Chinese pronunciation
tsaiattsai
tiatʰilifttʰi
tɕʰietɕʰygotɕʰy
tɕycuttɕy
xaɕiadownɕia
xuanxuənacrossxəŋ
ŋanȵianstrickedian
sueisuratʂu
tʰaitabigta
toŋtsumastertʂu

Wu

[edit]

In the northernWu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing andNanjing dialects during theMing andQing dynasties, and modern Standard Chinese.[17] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from theHangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[18]

Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character had a[ŋ] initial inMiddle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced/ŋuɛ/ inSongjiang.[19] About 100 years ago, it was pronounced/ŋuɛ/ inSuzhou[20] and Shanghai, and now it is/uɛ/.

Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words吳淞 and松江. Some must be read in one particular reading. For example,人民 must be read using the literary reading,/zəɲmiɲ/, and人命 must be read using the colloquial reading,/ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as巴結, using the colloquial reading/pʊtɕɪʔ/ means 'make great effort', and using the literary reading/pɑtɕɪʔ/ means 'get a desired outcome'. Some readings are almost never used, such as colloquial/ŋ̍/ for and literary/tɕiɑ̃/ for.

Examples:

Chinese characterLiterary readingColloquial reading
/səɲ/ in生物/sɑ̃/ in生菜
/zəɲ/ in人民/ɲiɲ/ in大人
/dɑ/ in大饼/dɯ/ in大人
/vəʔ/ in事物/məʔ/ in物事
/tɕia/ in家庭/kɑ/ in家生

Min Nan

[edit]
Further information:Hokkien § Literary and colloquial readings

Min languages, which includeTaiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (讀音) from spoken pronunciations (語音) and explications (解說).Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings and, respectively.

Typically, literary readings in Hokkien come from the stratum of linguistic influence originating from the Tang dynasty (618–907 CE) prestige dialect ofChang'an (modern dayXi'an).[21]

The following examples inPe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[22][23]

Chinese characterReading pronunciationsSpoken pronunciations /explicationsEnglish
pe̍kpe̍hwhite
biānbīnface
suchubook
sengseⁿ / siⁿstudent
putnot
hóantńgreturn
ha̍ko̍hto study
jîn / lînlângperson
siàuchiófew
chóantńgto turn

In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien wordbah ('meat') is often written with the character, which has etymologically unrelated colloquial and literary readingshe̍k andjio̍k, respectively).[24][25]

Min Dong

[edit]

In theFuzhou dialect ofMin Dong, literary readings are mainly used in formal phrases and words derived from the written language, while the colloquial ones are used in more colloquial phrases. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features.

The following table usesFoochow Romanized as well as IPA for some of the major differences in readings.

CharacterLiteraryColloquial
Literary readingPhraseMeaningColloquial readingPhraseMeaning
hèng[heiŋ˥˧]行李 hèng-līluggagegiàng[kjaŋ˥˧]行墿 giàng-duôto walk
sĕng[seiŋ˥]生態 sĕng-táizoology,ecologysăng[saŋ˥]生囝 săng-giāngchildbearing
gŏng[kouŋ˥]江蘇 Gŏng-sŭJiangsugĕ̤ng[køyŋ˥]閩江 Mìng-gĕ̤ngMin River
báik[paiʔ˨˦]百科 báik-kuŏencyclopedicalbáh[paʔ˨˦]百姓 báh-sángcommon people
[hi˥]飛機 hĭ-gĭaeroplanebuŏi[pwi˥]飛鳥 buŏi-cēuflying birds
hàng[haŋ˥˧]寒食 Hàng-sĭkCold Food Festivalgàng[kaŋ˥˧]天寒 tiĕng gàngcold, freezing
[ha˨˦˨]大廈 dâi-hâmansionâ[a˨˦˨]廈門 Â-muòngAmoy

Gan

[edit]

The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters inGan Chinese.

Chinese characterLiterary readingColloquial reading
/sɛn/ as in學生 'student'/saŋ/ as in出生 'be born'
/lon/ as in微軟 'Microsoft'/ɲion˧/ as in軟骨 'cartilage'
/tɕʰin/ as in青春 'youth'/tɕʰiaŋ/ as in青菜 'vegetables'
/uɔŋ/ as in看望 'visit'/mɔŋ/ as in望相 'look'

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^LaPolla, Randy J. (2010)."Language Contact and Language Change in the History of the Sinitic Languages".Procedia – Social and Behavioral Sciences.2 (5):6858–6868.doi:10.1016/j.sbspro.2010.05.036.ISSN 1877-0428.
  2. ^LaPolla, Randy J. (2009). "Causes and Effects of Substratum, Superstratum and Adstratum Influence, with Reference to Tibeto-Burman Languages".Senri Ethnological Studies.75:227–237.
  3. ^abcWang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (2015).The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. p. 155.ISBN 978-0-199-85633-6.
  4. ^Wang Hongjun (王洪君) (2006),層次與演變階段—蘇州話文白異讀析層擬測三例,Language and Linguistics (in Chinese), vol. 7, no. 1
  5. ^abcWang Futang (王福堂) (2006),文白異讀中讀書音的幾個問題,語言學論叢 (in Chinese), vol. 32
  6. ^abc陳忠敏 (2003),重論文白異讀與語音層次,語文研究
  7. ^Wang, Hongjun (2006). "Stratum vs. stage: Three reconstructions in the literary and colloquial strata of the Suzhou dialect".Language and Linguistics.7 (1):63–86.
  8. ^Carsten Storm, Mark Harrison (2007).The Margins of Becoming: Identity and Culture in Taiwan. Otto Harrassowitz Verlag. p. 39.ISBN 9783447054546.
  9. ^Zhang, Jie."Evolution of Initials in TaiYuan Dialect in the Past 100 Years--《Journal of Jinzhong University》2012年05期".En.cnki.com.cn.
  10. ^abLabrune, Laurence (2012).The phonology of Japanese (1 ed.). Oxford: Oxford University Press. pp. 18–20.ISBN 978-0199545834. Retrieved25 August 2023.
  11. ^Mantaro J. Hashimoto (2010).The Hakka Dialect: A Linguistic Study of Its Phonology, Syntax and Lexicon. Cambridge University Press.ISBN 9780521133678.
  12. ^Chung-Yu, Chen; 陈重瑜 (1994). "Evidence of High-Frequency Colloquial Forms Moving Towards the Yin-Ping Tone"常用口语字阴平化的例证.Journal of Chinese Linguistics.22 (1):1–39.JSTOR 23756584.
  13. ^Cheng, Robert L. (June 1985). "A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin".Language.61 (2):352–377.doi:10.2307/414149.JSTOR 414149.
  14. ^杨升初(1985年S2期),《剑阁摇铃话音系记略》,湘潭大学社会科学学报
  15. ^王庆(2010年04期),《四川方言中没、术、物的演变》,西华大学学报(哲学社会科学版)
  16. ^甄尚灵(1958年01期),《成都语音的初步研究》,四川大学学报(哲学社会科学版)
  17. ^Qian, Nairong (2003).上海語言發展史 (in Chinese). Shanghai renmin chubanshe. p. 70.ISBN 978-7-208-04554-5.
  18. ^Wang, Li (1981).漢語音韻學 (in Chinese). China Book Company. SH9018-4.
  19. ^Zhang Yuanqian (張源潛) (2003).松江方言志 (in Chinese). Shanghai cishi chubanshe.ISBN 978-7-532-61391-5.
  20. ^Ting, Pang-hsin (2003).一百年前的蘇州話 (in Chinese). Shanghai jiaoyu.ISBN 978-7-532-08561-3.
  21. ^Chappell, Hilary; Alain Peyraube."The Analytic Causatives Of Early Modern Southern Min In Diachronic Perspective"(PDF).Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l'Asie Orientale:1–34.
  22. ^Mair, Victor H. (2010)."Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation: How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language".Pinyin.info.Archived from the original on 13 December 2014. Retrieved13 December 2014.
  23. ^臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Common Words in Taiwanese Hokkien] (in Chinese). Taiwan Ministry of Education. 2019.
  24. ^Klöter, Henning (2005).Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. p. 21.ISBN 978-3-447-05093-7.
  25. ^"Entry #2607 (肉)".臺灣閩南語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan]. (in Chinese and Hokkien).Ministry of Education, R.O.C. 2011.

Further reading

[edit]
Mandarin
Beijing
Lingua franca of
modern Chinese
Standard forms
Regional accents
and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Northern
Sujiahu
Piling
Linshao
Yongjiang
Taizhou
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Literary_and_colloquial_readings&oldid=1326348483"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp