This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(October 2023) |
| Chinese characters |
|---|
Collation and standards
|
Homographs and readings |
| Literary and colloquial readings | |||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Traditional Chinese | 文白異讀 | ||||||||||||||||||||||
| Simplified Chinese | 文白异读 | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Differing literary and colloquial readings for certainChinese characters are a common feature of manyChinese varieties, and the reading distinctions for theselinguistic doublets often typify a dialect group.Literary readings (文读;文讀;wéndú) are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, whilecolloquial readings (白读;白讀;báidú) are used in everyday vernacular speech.
For example, the character for 'white' (白) is normally read with the colloquial pronunciationbái[pǎɪ] inStandard Chinese, but can also have the literary readingbó[pwǒ] in names or in some formal or historical contexts. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciations "Bo Juyi" and "Li Bo" for the names of theTang dynasty (618–907) poetsBai Juyi andLi Bai.
The differing pronunciations have led linguists to explore thestrata of Sinitic languages, as such differences reflect a history of dialect interchange and the influence of formal education and instruction on various regions in China.[1][2] Colloquial readings are generally considered to represent a substratum, while their literary counterparts are considered a superstratum.[3]
Colloquial readings typically reflect the native phonology of a given Chinesevariety,[4] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[5] typically moreprestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by oldrime dictionaries like theGuangyun, whereas literary readings are often closer to the phonology of newer sound systems. In certain Mandarin and Wu dialects, many literary readings are the result of influence fromNanjing Mandarin orBeijing Mandarin during theMing andQing dynasties.
Formal education and discourse usually use past prestigious varieties, so formal words usually use literary readings. Although thephonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety, literary readings tended to evolve toward the prestige variety. Also,neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[6] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[6] Literary readings are used in high-status society and for reading texts, as well as certain performative arts such as Pingtan.[7] Traditional education in Taiwan involved students learning to recite Classical Chinese text in the literary pronunciation, followed by the teacher explaining the same text in the colloquial reading, either Quanzhou speech, Zhangzhou speech or Hakka. In addition, official documents were also read out in literary pronunciation.[8]
Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion ofStandard Chinese (based on theBeijing dialect of Mandarin), theCentral Plains Mandarin of theCentral Plain had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese.[9] On the other hand, the relatively influential Beijing andGuangzhou dialects have fewer literary readings than other varieties.[3]
Some Chinese varieties may have many instances of foreign readings replacing native readings, forming multiple sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[6] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.
An analogous phenomenon exists to a much more significant degree inJapanese, where individualkanji generally have two common readings—the newer borrowed, more formal Sino-Japaneseon'yomi, and the older native, more colloquialkun'yomi. Unlike in Chinese varieties, where readings are usually genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings.[10] Furthermore, many kanji in fact have severalon'yomi, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, and are sometimes quite distant in time. These readings are generally used in particular contexts, such as readings for Buddhist terms, many of which were earliergo-on borrowings.[10]
Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading.
Initials
Rimes
Tones
Examples:
| Chinese character | Middle Chinese1 | Colloquial reading | Literary reading | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| IPA | Jyutping | Meaning | IPA | Jyutping | Meaning | ||
| *labial: heavy labial [p(ʰ)] vs light labial [f] | |||||||
| 浮 | bjuw | pʰou˨˩ | pou4 | (of a person) show up, appear | fɐu˨˩ | fau4 | float |
| 婦 | bjuwX | pʰou˩˧ | pou5 | bride | fu˩˧ | fu5 | woman |
| 埠 | pou˨꜔꜒ | bou6*2 | the original character inSham ShuiPo (埠→埗) | fɐu˨ | fau6 | pier, dock, port | |
| *'疑' initial: [ŋ] vs [j] | |||||||
| 吟 | ngim | ŋɐm˨˩ | ngam4 | groan | jɐm˨˩ | jam4 | recite, chant |
| 研 | ngen | ŋan˨˩ | ngaan4 | grind | jin˨˩ | jin4 | research |
| *'梗' rime group: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk] | |||||||
| 精 | tsjeng | tsɛːŋ˥ | zeng1 | clever | tsɪŋ˥ | zing1 | spirit |
| 正 | tsyengH | tsɛːŋ˧ | zeng3 | correct, good | tsɪŋ˧ | zing3 | correct |
| 淨 | dzjengH | tsɛːŋ˨ | zeng6 | clean | tsɪŋ˨ | zing6 | clean |
| 驚 | kjaeng | kɛːŋ˥ | geng1 | be afraid | kɪŋ˥ | ging1 | frighten |
| 平 | bjaeng | pʰɛːŋ˨˩ | peng4 | inexpensive | pʰɪŋ˨˩ | ping4 | flat |
| 青 | tsheng | tsʰɛːŋ˥ | ceng1 | blue/green, pale | tsʰɪŋ˥ | cing1 | blue/green |
| 惜 | sjek | sɛːk˧ | sek3 | cherish, (v.) kiss | sɪk˥ | sik1 | lament |
| *'梗' rime group: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk] | |||||||
| 生 | sraeng | saːŋ˥ | saang1 | raw, (honorific name suffix) | sɐŋ˥ | sang1 | (v.) live, person |
| 牲 | sraeng | saːŋ˥ | saang1 | livestock | sɐŋ˥ | sang1 | livestock |
| *'果' rime group:[œː] vs[ɔː] | |||||||
| 多 | ta | tœ˥ | doe1 | just thismuch | tɔ˥ | do1 | many, more |
| 朵 | twaX | tœ˧˥ | doe2 | (classifier for flowers, clouds, etc.) | tɔ˧˥ | do2 | name, nickname, title |
| 墮 | dwaX | tœ˨ | doe6 | droopy, saggy | tɔ˨ | do6 | (v.) fall, sink |
| *full-muddy rising-tone: (aspirated) yang rising vs (tenuis) yang departing | |||||||
| 被 | bjeX | pʰei˩˧ | pei5 | blanket | pei˨ | bei6 | passive voice |
| 淡 | damX | tʰam˩˧ | taam5 | bland, tasteless | tam˨ | daam6 | off-season |
| 斷 | dwanX | tʰyn˩˧ | tyun5 | (v.) break | tyn˨ | dyun6 | (v.) decide, determine |
| 坐 | dzwaX | tsʰɔ˩˧ | co5 | (v.) sit | tsɔ˨ | zo6 | compound with骨 (bone) in坐骨 (ischium) |
| 上 | dzyangX | sœŋ˩˧ | soeng5 | go up, board (vehicles) | sœŋ˨ | soeng6 | up there, previous |
| 近 | gj+nX | kʰɐn˩˧ | kan5 | near | kɐn˨ | gan6 | near (in nearsightedness) |
| *others | |||||||
| 挾 | hep | kɛːp˨ | gep6 | clamp | kiːp˨ | gip6 | clamp |
| 掉 | dewH | tɛːu˨ | deu6 | discard | tiːu˨ | diu6 | turn, discard |
| 來 | loj | lɐi˨˩ | lai4 | come | lɔːi˨˩ | loi4 | come |
| 使 | sriX | sɐi˧˥ | sai2 | use | siː˧˥ | si2 | (v.) cause, envoy |
| Notes: 1. Middle Chinese transcription inBaxter's transcription for Middle Chinese.Middle Chinese tones in terms oflevel (no tone),rising (-X),departing (-H), andentering (-p, -t, -k) are given. | |||||||
The literary readings in Hakka in most rime groups are based on Mandarin/Northern Chinese pronunciations.[11]
Examples:
| Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
|---|---|---|
| 生 | sɛn˦ | saŋ˦ |
| 弟 | tʰi˥˧ | tʰɛ˦/tʰai˦ |
| 苦 | kʰu˧˩ | fu˧˩ |
| 肥 | fui˧˥ | pʰui˧˥ |
| 惜 | sit˩ | siak˩ |
| 正 | tʃin˥˧/tʃən˥˧ | tʃaŋ˥˧ |
Literary readings in modernStandard Chinese are usually native pronunciations more conservative than colloquial readings.[3] This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[5] e.g. from the Ming dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that haveentering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before theYuan dynasty.[5] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings.Some of the differences between the Standard Chinese of Taiwan and the mainland are due to the fact that Putonghua tends to adopt colloquial readings for a character[12] while Guoyu tends to adopt a literary reading.[13]
Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:
| Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
|---|---|---|---|---|---|
| IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
| 黑 | hək入 | xɤ˥˩ | hè | xei˥ | hēi |
| 白 | bɣæk入 | pwɔ˧˥ | bó | pai˧˥ | bái |
| 薄 | bwɑk入 | pwɔ˧˥ | bó | pɑʊ˧˥ | báo |
| 剝 | pɣʌk入 | pwɔ˥ | bō | pɑʊ˥ | bāo |
| 給 | kɣiɪp入 | tɕi˨˩˦ | jǐ | kei˨˩˦ | gěi |
| 殼 | kʰɣʌk入 | tɕʰɥɛ˥˩ | què | tɕʰjɑʊ˥˩ | qiào |
| 露 | luo去 | lu˥˩ | lù | lɤʊ˥˩ | lòu |
| 六 | lɨuk入 | lu˥˩ | lù | ljɤʊ˥˩ | liù |
| 熟 | dʑɨuk入 | ʂu˧˥ | shú | ʂɤʊ˧˥ | shóu |
| 色 | ʃɨk入 | sɤ˥˩ | sè | ʂai˨˩˦ | shǎi |
| 削 | sɨɐk入 | ɕɥɛ˥ | xuē | ɕjɑʊ˥ | xiāo |
| 角 | kɣʌk入 | tɕɥɛ˧˥ | jué | tɕjɑʊ˨˩˦ | jiǎo |
| 血 | hwet入 | ɕɥɛ˥˩ | xuè | ɕjɛ˨˩˦ | xiě |
| Notes: 1. Middle Chinese reconstruction according toZhengzhang Shangfang.Middle Chinese tones in terms oflevel (平),rising (上),departing (去), andentering (入) are given. | |||||
Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:
| Chinese character | Middle Chinese1 | Literary reading | Colloquial reading | ||
|---|---|---|---|---|---|
| IPA | Pinyin | IPA | Pinyin | ||
| 港 | kɣʌŋ上 | tɕjɑŋ˨˩˦ | jiǎng2 | kɑŋ˨˩˦ | gǎng |
| 癌 | ŋam平 | jɛn˧˥ | yán | ai˧˥ | ái |
| 殼 | kʰɣʌk入 | t͡ɕʰɥɛ˥˩ /t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩ | què / qiào | kʰɤ˧˥ | ké |
| Notes: 1. Middle Chinese reconstruction according toZhengzhang Shangfang.Middle Chinese tones in terms oflevel (平),rising (上),departing (去), andentering (入) are given. | |||||
InSichuanese Mandarin, colloquial readings tend to resembleBa-Shu Chinese or southernProto-Mandarin during the Ming, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in theYaoling dialect the colloquial reading of物 'things' is[væʔ],[14] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in theSong dynasty (960–1279).[15] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[16]
| Example | Colloquial reading | Literary reading | Meaning | Standard Chinese pronunciation |
|---|---|---|---|---|
| 在 | tɛ | tsai | at | tsai |
| 提 | tia | tʰi | lift | tʰi |
| 去 | tɕʰie | tɕʰy | go | tɕʰy |
| 锯 | kɛ | tɕy | cut | tɕy |
| 下 | xa | ɕia | down | ɕia |
| 横 | xuan | xuən | across | xəŋ |
| 严 | ŋan | ȵian | stricked | ian |
| 鼠 | suei | su | rat | ʂu |
| 大 | tʰai | ta | big | ta |
| 主 | toŋ | tsu | master | tʂu |
In the northernWu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing andNanjing dialects during theMing andQing dynasties, and modern Standard Chinese.[17] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from theHangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[18]
Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character魏 had a[ŋ] initial inMiddle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced/ŋuɛ/ inSongjiang.[19] About 100 years ago, it was pronounced/ŋuɛ/ inSuzhou[20] and Shanghai, and now it is/uɛ/.
Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words吳淞 and松江. Some must be read in one particular reading. For example,人民 must be read using the literary reading,/zəɲmiɲ/, and人命 must be read using the colloquial reading,/ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as巴結, using the colloquial reading/pʊtɕɪʔ/ means 'make great effort', and using the literary reading/pɑtɕɪʔ/ means 'get a desired outcome'. Some readings are almost never used, such as colloquial/ŋ̍/ for吳 and literary/tɕiɑ̃/ for江.
Examples:
| Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
|---|---|---|
| 生 | /səɲ/ in生物 | /sɑ̃/ in生菜 |
| 人 | /zəɲ/ in人民 | /ɲiɲ/ in大人 |
| 大 | /dɑ/ in大饼 | /dɯ/ in大人 |
| 物 | /vəʔ/ in事物 | /məʔ/ in物事 |
| 家 | /tɕia/ in家庭 | /kɑ/ in家生 |
Min languages, which includeTaiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (讀音) from spoken pronunciations (語音) and explications (解說).Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings文 and白, respectively.
Typically, literary readings in Hokkien come from the stratum of linguistic influence originating from the Tang dynasty (618–907 CE) prestige dialect ofChang'an (modern dayXi'an).[21]
The following examples inPe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[22][23]
| Chinese character | Reading pronunciations | Spoken pronunciations /†explications | English |
|---|---|---|---|
| 白 | pe̍k | pe̍h | white |
| 面 | biān | bīn | face |
| 書 | su | chu | book |
| 生 | seng | seⁿ / siⁿ | student |
| 不 | put | m̄† | not |
| 返 | hóan | tńg† | return |
| 學 | ha̍k | o̍h | to study |
| 人 | jîn / lîn | lâng† | person |
| 少 | siàu | chió | few |
| 轉 | chóan | tńg | to turn |
In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien wordbah ('meat') is often written with the character肉, which has etymologically unrelated colloquial and literary readingshe̍k andjio̍k, respectively).[24][25]
In theFuzhou dialect ofMin Dong, literary readings are mainly used in formal phrases and words derived from the written language, while the colloquial ones are used in more colloquial phrases. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features.
The following table usesFoochow Romanized as well as IPA for some of the major differences in readings.
| Character | Literary | Colloquial | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Literary reading | Phrase | Meaning | Colloquial reading | Phrase | Meaning | |
| 行 | hèng[heiŋ˥˧] | 行李 hèng-lī | luggage | giàng[kjaŋ˥˧] | 行墿 giàng-duô | to walk |
| 生 | sĕng[seiŋ˥] | 生態 sĕng-tái | zoology,ecology | săng[saŋ˥] | 生囝 săng-giāng | childbearing |
| 江 | gŏng[kouŋ˥] | 江蘇 Gŏng-sŭ | Jiangsu | gĕ̤ng[køyŋ˥] | 閩江 Mìng-gĕ̤ng | Min River |
| 百 | báik[paiʔ˨˦] | 百科 báik-kuŏ | encyclopedical | báh[paʔ˨˦] | 百姓 báh-sáng | common people |
| 飛 | hĭ[hi˥] | 飛機 hĭ-gĭ | aeroplane | buŏi[pwi˥] | 飛鳥 buŏi-cēu | flying birds |
| 寒 | hàng[haŋ˥˧] | 寒食 Hàng-sĭk | Cold Food Festival | gàng[kaŋ˥˧] | 天寒 tiĕng gàng | cold, freezing |
| 廈 | hâ[ha˨˦˨] | 大廈 dâi-hâ | mansion | â[a˨˦˨] | 廈門 Â-muòng | Amoy |
The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters inGan Chinese.
| Chinese character | Literary reading | Colloquial reading |
|---|---|---|
| 生 | /sɛn/ as in學生 'student' | /saŋ/ as in出生 'be born' |
| 軟 | /lon/ as in微軟 'Microsoft' | /ɲion˧/ as in軟骨 'cartilage' |
| 青 | /tɕʰin/ as in青春 'youth' | /tɕʰiaŋ/ as in青菜 'vegetables' |
| 望 | /uɔŋ/ as in看望 'visit' | /mɔŋ/ as in望相 'look' |