TheLiber epigrammatum is a collection of Latinepigrammatic poems composed by theNorthumbrian monkBede (d. 735). The modern title comes from a list of his works at the end of hisHistoria ecclesiastica gentis Anglorum (V.24.2): "librum epigrammatum heroico metro siue elegiaco" ("a book of epigrams in theheroic orelegiac meter").
Although the collection no longer survives complete, much of its content has been reconstructed byMichael Lapidge from scattered attestations of appropriate verse attributed to Bede.[1] Within decades of Bede's death, theLiber epigrammatum had been partly incorporated into asylloge (collection) of similar verse byMilred of Worcester (d. 774/75).[2][3] While all that survives of Milred's sylloge is a single medieval manuscript fragment (Urbana, University of Illinois Library, 128, copied in the mid-tenth-century, perhaps at Worcester), that manuscript was seen in a more complete form by the antiquaryJohn Leland, whose notes on its contents survive. Other poetry by Bede that could plausibly have been included in theLiber epigrammatum was transmitted by other medieval anthologists. In the estimation of Michael Lapidge,
in the end, it was probably the very disparate nature of the contents of theLiber epigrammatum—tituli,epitaphs,prayers,psalm paraphrases, etc.—which invited individual compilers to select individual items from the collection rather than to make the effort to copy the collection entire; and that, presumably, is why theLiber epigrammatum has not come down to us intact.[4]: 112
In Lapidge's reconstruction (and following the order of his edition), the collection included the following works, which survive in whole or in part:[4]: 91–112
| Number | Title | Notes | Evidence/witnesses |
|---|---|---|---|
| 1 | Versus Bedae de tractatu Hieronymi in Esiaim | Jerome's commentary on theBook of Isaiah | Leland; Paris, Bibliothèque Nationale de France, lat. 8071, f. 61v |
| 2 | Aenigmata Bedae | Riddles, mostlylogogriphs | Leland; Cambridge, Cambridge University Library, Gg. 5. 35, ff. 418v-419r |
| 3 | Epigramma Bedae ad S. Michaelem | A lost epigram, apparently atitulus for a church dedicated toSt Michael | Leland |
| 4 | A lost epigram, apparently atitulus for a church dedicated to St Mary, perhaps the one belonging to themonastery of St Peter atMonkwearmouth | Leland | |
| 5 | Versus eiusdem in porticu ecclesiae S. Mariae, ab Wilfrido episcopo constructa in quibus mentionem facit Accae episcopi | A lost epigram, apparently atitulus for a church dedicated to St Mary, perhaps the one founded inHexham byWilfrid | Leland |
| 6 | Titulus for an apse in a church built byBishop Cyneberht | Leland; Urbana, University of Illinois Library, 128, f. 2v | |
| 7 | Prefaratory epigram to Bede'sExpositio Apocalypseos | Twenty-two lines | Nearly all of the 113 manuscripts of theExpositio |
| 8 | Prefaratory epigram to Bede'sDe natura rerum | Four lines | Over 130 manuscripts ofDe natura rerum |
| 9 | Prefaratory epigram to Bede'sDe locis sanctis | Six lines | At least 47 manuscripts ofDe locis sanctis |
| 10 | Prefaratory epigram to Bede'sCommentarius in Epistolas septem catholicas | Ten lines | Many of the 112 manuscripts of theCommentarius, plus some manuscripts of the epigram independently |
| 11 | Epigram on the translation ofSt Cuthbert (AD 698) | Eighteen lines in elegiac couplets | At least 8 manuscripts |
| 12 | Epitaph forBishop Wilfrid | Manuscripts of theHistoria ecclesiastica gentis Anglorum | |
| 13 | Oratio Bedae presbyteri | A prayer | Orléans, Bibliothèque Municipale, 184 [161], p. 296 (the Fleury Prayerbook); London, British Library, Royal 2. A. XX, f. 39r-v (theRoyal Prayerbook) |
| 14 | Metrical version of Psalm 41 (42) | Alcuin'sDe laude Dei and four other Continental manuscripts. | |
| 15 | Metrical version of Psalm 83 (84) | London, British Library, Royal 2. A. XX, f. 39v (theRoyal Prayerbook) | |
| 16 | Metrical version of Psalm 112 (113) | Cambridge, Cambridge University Library, Ll. 1. 10, f. 43r (theBook of Cerne),Alcuin'sDe laude Dei, and four other Continental manuscripts | |
| 17 | Fragments of a psalm paraphrase | Three lines, pertaining to psalms 3, 66 (67) and 70 (71) (either originally as one poem or several) | Alcuin'sDe laude Dei, and two other Continental manuscripts |
| 18 | Tituli from the Codex Amiatinus | A fourth line added to a three-line hexametrical text fromIsidore'sVersus de bibliotheca (f. 4v) and an elegiac distich captioning a miniature ofEzra (f. 5r) | Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Amiatino I (theCodex Amiatinus) |
| 19 | Unlocated line from Bede'sHistoria abbatum | One hexametrical line in theHistoria abbatum, which might derive from a lost epigram onAbbot Eosterwine | Manuscripts of theHistoria abbatum |
| 20 | Unlocated lines from the 'Urbana Sylloge' | A single unattributed hexameter which could, like some other texts in the manuscript, belong to Bede | Urbana, University of Illinois Library, 128, f. 2v |
| 21 | Unlocated line quoted by thirteenth-century grammarians | A hexameter including the Greek wordtristega | Roger Bacon's Greek grammar; an anonymous commentary on a Carolingian hymn calledVt queant laxis |
| 22 | Concluding epigram to Bede'sLiber epigrammatum | An acephalous fragment in elegiac couplets | Munich, Bayerische Staatsbibliothek, Clm. 19410, pp. 1-62 (p. 56) |
A significant work of theLiber epigrammatum is nineteenaenigmata ("riddles, enigmas"), which survive only in Cambridge, Cambridge University Library Gg.5.35 (fols 418v-419r), a manuscript otherwise noted for containing theCarmina cantabrigensia, but also containing collections of Latin riddles bySymphosius,Boniface,Aldhelm,Tatwine, andEusebius. AlthoughFrederick Tupper doubted the attribution to Bede ("the essential unlikeness of the enigmas of the Cambridge MS to those that we meet elsewhere proclaims their author's originality as truly as the inadequate diction, awkward syntax, incorrect grammar, and halting meter attest his literary limitations"),[5] Lapidge has found that metrical and grammatical infelicities in the material can be explained by scribal transmission following composition, and that the works plausibly belong to Bede.[1] Subsequently,Andy Orchard was equivocal on the question.[6] The riddles are accompanied by an extensive commentary.[5]
In Tupper's estimation,[5] Lapidge edited the riddles as one thirty-two-line poem:[4]: 316–23
| number | lines | Latin solution (if present) | English explanation |
|---|---|---|---|
| 1 | 1-5 | a meditation on how Hell can seem more valuable than Heaven | |
| 2 | 6 | F. M. Mel. | the lettersf andm: by switching them, the wordfel (gall) changes tomel (honey) |
| 3 | 7 | Os. | this monosyllable can mean both 'mouth' and 'bone' |
| 4 | 8 | Amor. | the wordamor (love) which, reversed, readsRoma (Rome) |
| 5 | 9 | Omen. | the word ''omen'' ("augury") |
| 6 | 10 | Seges. | cornfield |
| 7 | 11 | Apes. | bees |
| 8 | 12 | I. | the letter ''I'' |
| 9 | 13 | O. | the letter ''O'' |
| 10 | 14 | Bonus. | the word ''bonus'' ("good") |
| 11 | 15 | Peruersus. | the word ''peruersus'' ("corrupted") |
| 12 | 16 | Navis. | ship |
| 13 | 17-19 | O. u. a. | the letters ''O'', ''u'', and ''a'' |
| 14 | 20-21 | arrow | |
| 15 | 22 | Judgement Day | |
| 16 | 23 | Aetas hominis (a person's life) | |
| 17 | 24-27 | [Balena] | whale |
| 18 | 28-32 | Digiti. | a meditation on the fingers as they write and produce scribal errors |
Most of Bede'saenigmata arelogogriphs, for example 11 (line 15), "Peruersus bonus est, breuitati si caput absit" ("something perverse is good, if its beginning is absent through abbreviation"). The solution to this riddle is that if one removes the first syllable from the wordperuersus ("corrupted, perverse") one gets the worduersus, which means "changes" (and also "a line of poetry").[4]: 320–21 A few are true riddles, however, including 17 (lines 24-27):
Quis nolens hospes maris illustrat tenebrosa?
A nullo pastus pascit populum numerosum:
unius arte hominis perit at non fauce ualebit
una namque die numquam consumtus abibit.
What unwilling guest of the sea illuminates the shadows?—
eaten by no other sea-creature it feeds a numerous populace:
it perishes through the skill of one man, but (one man) shall achieve nothing with his jaw(s),
for it shall never depart having been consumed in one day.[4]: 320–21
As glossed by Lapidge,
the "guest from the sea" is apparently a whale (CETE); its blubber provides oil for lamps and lighting (illustrate tenebrans); no other sea-creature feeds off it, but its flesh feeds an entire population; although it perishes through the skill of a single whaler, that whaler could not consume it by himself: indeed the whale could not be consumed in a single day.